1,142
edits
Moussekateer (talk | contribs) No edit summary |
Moussekateer (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
<!-- | <!-- | ||
a1 wakeup pinchergrab01 | a1 wakeup pinchergrab01: | ||
en: Oh no! nonononono! | en: Oh no! nonononono! | ||
cz: Ó ne. Nenene! | cz: Ó ne. Nenene! | ||
Line 31: | Line 31: | ||
zh-hant: 噢不!不不不! | zh-hant: 噢不!不不不! | ||
a1 wakeup pinchergrab02: | |||
en: Oh no no no... No! Nooo! | en: Oh no no no... No! Nooo! | ||
cz: Ó ne ne ne... Ne! Neee! | cz: Ó ne ne ne... Ne! Neee! | ||
Line 56: | Line 56: | ||
zh-hant: 噢不不不... 不!天哪! | zh-hant: 噢不不不... 不!天哪! | ||
bw a4 2nd first test01: | |||
en: Here we go! Now do it again! | en: Here we go! Now do it again! | ||
cz: Jdeme na to! Tak ještě jednou. | cz: Jdeme na to! Tak ještě jednou. | ||
Line 81: | Line 81: | ||
zh-hant: 來吧!再來一次! | zh-hant: 來吧!再來一次! | ||
bw a4 2nd first test solve02: | |||
en: Alright, can't blame me for trying. Okay... New tests, new tests... there's gotta be some tests around here somewhere. | en: Alright, can't blame me for trying. Okay... New tests, new tests... there's gotta be some tests around here somewhere. | ||
cz: Dobře, tak jsem se snažil. Nové testy, nové testy... někde by tu měly být nějaké testy. | cz: Dobře, tak jsem se snažil. Nové testy, nové testy... někde by tu měly být nějaké testy. | ||
Line 106: | Line 106: | ||
zh-hant: 好,別怪我不屈不撓。新測試,新測試... 這邊一定有什麼測試才對。 | zh-hant: 好,別怪我不屈不撓。新測試,新測試... 這邊一定有什麼測試才對。 | ||
bw a4 2nd first test solve03: | |||
en: Oh! Here we go... | en: Oh! Here we go... | ||
cz: Jé! Tak jedem... | cz: Jé! Tak jedem... | ||
Line 131: | Line 131: | ||
zh-hant: 噢!開始囉... | zh-hant: 噢!開始囉... | ||
bw a4 2nd first test solve05: | |||
en: Annnnnnnnd... Nothing. | en: Annnnnnnnd... Nothing. | ||
cz: A a a... Nic. | cz: A a a... Nic. | ||
Line 156: | Line 156: | ||
zh-hant: 結果就是... 沒動靜。 | zh-hant: 結果就是... 沒動靜。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags01: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
cz: Pokračuj. | cz: Pokračuj. | ||
Line 181: | Line 181: | ||
zh-hant: 繼續啊。 | zh-hant: 繼續啊。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags02: | |||
en: Come on, you've already solved it. | en: Come on, you've already solved it. | ||
cz: No tak, už jsi to zvládla. | cz: No tak, už jsi to zvládla. | ||
Line 206: | Line 206: | ||
zh-hant: 快,你早就找到答案了啊。 | zh-hant: 快,你早就找到答案了啊。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags03: | |||
en: Come on, you've already solved it once. Less than a minute ago you solved this puzzle. Do it again, please. | en: Come on, you've already solved it once. Less than a minute ago you solved this puzzle. Do it again, please. | ||
cz: No tak, už jsi to jednou zvládla. Ani ne před minutou jsi to vyřešila, tak to udělej znovu. | cz: No tak, už jsi to jednou zvládla. Ani ne před minutou jsi to vyřešila, tak to udělej znovu. | ||
Line 231: | Line 231: | ||
zh-hant: 快啊,你剛才成功了。就在不到一分鐘之前啊,再一次嘛,求求你。 | zh-hant: 快啊,你剛才成功了。就在不到一分鐘之前啊,再一次嘛,求求你。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags04: | |||
en: One minute ago. Less than one minute ago you solved this puzzle. Now you're having problems. | en: One minute ago. Less than one minute ago you solved this puzzle. Now you're having problems. | ||
cz: Před minutou. Ani ne před minutou jsi to už vyřešila. A teď ti to nejde. | cz: Před minutou. Ani ne před minutou jsi to už vyřešila. A teď ti to nejde. | ||
Line 256: | Line 256: | ||
zh-hant: 就在前一分鐘而已。不到一分鐘前你才解開了謎題。現在你卻搞不定。 | zh-hant: 就在前一分鐘而已。不到一分鐘前你才解開了謎題。現在你卻搞不定。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags05: | |||
en: You just beat this test. Literally twenty seconds ago. | en: You just beat this test. Literally twenty seconds ago. | ||
cz: Vždyť jsi to už měla. Je to přesně dvacet vteřin. | cz: Vždyť jsi to už měla. Je to přesně dvacet vteřin. | ||
Line 281: | Line 281: | ||
zh-hant: 你剛通過測試了耶。就在二十秒之前。 | zh-hant: 你剛通過測試了耶。就在二十秒之前。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags06: | |||
en: *cough* Button. | en: *cough* Button. | ||
cz: *kašel* Tlačítko. | cz: *kašel* Tlačítko. | ||
Line 306: | Line 306: | ||
zh-hant: *咳嗽聲* 按鈕。 | zh-hant: *咳嗽聲* 按鈕。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags07: | |||
en: *cough* Button. Button. | en: *cough* Button. Button. | ||
cz: *kašel* Tlačítko. Tlačítko. | cz: *kašel* Tlačítko. Tlačítko. | ||
Line 331: | Line 331: | ||
zh-hant: *咳嗽聲* 按鈕。按鈕。 | zh-hant: *咳嗽聲* 按鈕。按鈕。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags08: | |||
en: *cough cough* Pressthebutton. | en: *cough cough* Pressthebutton. | ||
cz: *kašel kašel* Zmáčknitotlačítko. | cz: *kašel kašel* Zmáčknitotlačítko. | ||
Line 356: | Line 356: | ||
zh-hant: *咳嗽兩聲* 按下按鈕。 | zh-hant: *咳嗽兩聲* 按下按鈕。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags09: | |||
en: *cough* PRESS THE BUTTON. | en: *cough* PRESS THE BUTTON. | ||
cz: *kašel* ZMÁČKNI TO TLAČÍTKO. | cz: *kašel* ZMÁČKNI TO TLAČÍTKO. | ||
Line 381: | Line 381: | ||
zh-hant: *咳嗽聲* 給我按下按鈕。 | zh-hant: *咳嗽聲* 給我按下按鈕。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags10: | |||
en: *cough* Press the button, would you? | en: *cough* Press the button, would you? | ||
cz: *kašel* Prosím tě, zmáčkni to tlačítko. | cz: *kašel* Prosím tě, zmáčkni to tlačítko. | ||
Line 406: | Line 406: | ||
zh-hant: *咳嗽聲* 行行好,快按下按鈕啊。 | zh-hant: *咳嗽聲* 行行好,快按下按鈕啊。 | ||
bw a4 big idea01: | |||
en: Oh, that felt really good. | en: Oh, that felt really good. | ||
cz: Ó, to bylo vážně dobré. | cz: Ó, to bylo vážně dobré. | ||
Line 431: | Line 431: | ||
zh-hant: 噢,感覺真好。 | zh-hant: 噢,感覺真好。 | ||
bw a4 big idea02: | |||
en: Here's an idea, since making tests is difficult--why don't you just keep solving THIS test. Same one. And I can just... watch you solve it. Yes. That sounds much easier. | en: Here's an idea, since making tests is difficult--why don't you just keep solving THIS test. Same one. And I can just... watch you solve it. Yes. That sounds much easier. | ||
cz: Mám nápad. Ty testy jsou dost těžké – tak co kdybys prostě jen pořád zkoušela vyřešit TENHLE? No a já, já bych... tě přitom třeba mohl pozorovat. Jo. To zní mnohem líp. | cz: Mám nápad. Ty testy jsou dost těžké – tak co kdybys prostě jen pořád zkoušela vyřešit TENHLE? No a já, já bych... tě přitom třeba mohl pozorovat. Jo. To zní mnohem líp. | ||
Line 456: | Line 456: | ||
zh-hant: 這樣吧,既然弄個測試這麼難,你就乾脆繼續一直解開這一道測試。而我嘛... 我就在旁邊好好觀摩。就這樣吧。這樣簡單多了。 | zh-hant: 這樣吧,既然弄個測試這麼難,你就乾脆繼續一直解開這一道測試。而我嘛... 我就在旁邊好好觀摩。就這樣吧。這樣簡單多了。 | ||
bw a4 death trap01: | |||
en: Hello! This is the part where I kill you. | en: Hello! This is the part where I kill you. | ||
cz: Ahoj! Tohle je ta část kde vás zabiju. | cz: Ahoj! Tohle je ta část kde vás zabiju. | ||
Line 481: | Line 481: | ||
zh-hant: 喂!這裡就是我殺死你的時候。 | zh-hant: 喂!這裡就是我殺死你的時候。 | ||
bw a4 death trap escape02: | |||
en: No, seriously. Do come back. Come back, please. | en: No, seriously. Do come back. Come back, please. | ||
cz: Ne, vážně. Vrať se. Prosím. | cz: Ne, vážně. Vrať se. Prosím. | ||
Line 506: | Line 506: | ||
zh-hant: 不要走,我是說真的。求求你快回來啊。 | zh-hant: 不要走,我是說真的。求求你快回來啊。 | ||
bw a4 death trap escape03: | |||
en: Okay, I've decided not to kill you. IF you come back. | en: Okay, I've decided not to kill you. IF you come back. | ||
cz: Tak jo, rozmyslel jsem si to. Nezabiju tě. POKUD se vrátíš. | cz: Tak jo, rozmyslel jsem si to. Nezabiju tě. POKUD se vrátíš. | ||
Line 531: | Line 531: | ||
zh-hant: 好吧,我決定饒你一命了。如果你願意回來的話。 | zh-hant: 好吧,我決定饒你一命了。如果你願意回來的話。 | ||
bw a4 death trap escape04: | |||
en: Can't help but notice you're not coming back. Which is disappointing. | en: Can't help but notice you're not coming back. Which is disappointing. | ||
cz: Mám dojem, že se pořád nevracíš. To je smutné. | cz: Mám dojem, že se pořád nevracíš. To je smutné. | ||
Line 556: | Line 556: | ||
zh-hant: 被我發現囉,你沒有回來喔。 | zh-hant: 被我發現囉,你沒有回來喔。 | ||
bw a4 death trap escape05: | |||
en: Aw. Just thinking back to the old days when we were friends. Good old friends. Not enemies. And I'd say something like 'come back', and you'd be like 'no problem!' And you'd come back. What happened to those days? | en: Aw. Just thinking back to the old days when we were friends. Good old friends. Not enemies. And I'd say something like 'come back', and you'd be like 'no problem!' And you'd come back. What happened to those days? | ||
cz: No tak. Vzpomeň si na to, když jsme byli kamarádi. Dobří kamarádi. Tehdy bych ti řekl, ať se vrátíš, no a ty bys to samozřejmě udělala. | cz: No tak. Vzpomeň si na to, když jsme byli kamarádi. Dobří kamarádi. Tehdy bych ti řekl, ať se vrátíš, no a ty bys to samozřejmě udělala. | ||
Line 579: | Line 579: | ||
zh-hant: 唉呀。想當年我們還是朋友的時候。朋友還是老的好。我叫你回來,你就回來。 | zh-hant: 唉呀。想當年我們還是朋友的時候。朋友還是老的好。我叫你回來,你就回來。 | ||
bw a4 death trap escape06: | |||
en: Do you remember when we were friends? | en: Do you remember when we were friends? | ||
cz: Pamatuješ si, že jsme byli kamarádi? | cz: Pamatuješ si, že jsme byli kamarádi? | ||
Line 604: | Line 604: | ||
zh-hant: 你忘了我們感情有多好嗎? | zh-hant: 你忘了我們感情有多好嗎? | ||
bw a4 death trap escape07: | |||
en: Ah, friendship. Friendly times. We had a lot of good times, do you remember? Back in the old days. | en: Ah, friendship. Friendly times. We had a lot of good times, do you remember? Back in the old days. | ||
cz: Jo, kamarádi. Přátelství. To jsme si spolu tehdy užili, když jsme ještě byli kamarádi. | cz: Jo, kamarádi. Přátelství. To jsme si spolu tehdy užili, když jsme ještě byli kamarádi. | ||
Line 629: | Line 629: | ||
zh-hant: 啊,友誼。溫馨的時光。以前我們在一起的時候有多開心。 | zh-hant: 啊,友誼。溫馨的時光。以前我們在一起的時候有多開心。 | ||
bw a4 death trap escape10: | |||
en: Oo! I've got an idea! | en: Oo! I've got an idea! | ||
cz: Hele! Mám nápad! | cz: Hele! Mám nápad! | ||
Line 654: | Line 654: | ||
zh-hant: 喔喔!我想到了! | zh-hant: 喔喔!我想到了! | ||
bw a4 death trap nags04: | |||
en: No no no! Don't do that! Stand right there! [to self] Start the machine start the machine start the machine... | en: No no no! Don't do that! Stand right there! [to self] Start the machine start the machine start the machine... | ||
cz: Ne ne ne! Nedělej to! Zůstaň tam! Spusť tu mašinu spusť tu mašinu spusť tu mašinu... | cz: Ne ne ne! Nedělej to! Zůstaň tam! Spusť tu mašinu spusť tu mašinu spusť tu mašinu... | ||
Line 679: | Line 679: | ||
zh-hant: 不不不!不要這樣!站在那兒別動!拜託拜託快啟動機器... | zh-hant: 不不不!不要這樣!站在那兒別動!拜託拜託快啟動機器... | ||
bw a4 finale01 cameback01: | |||
en: Oh! You came back! Didn't actually plan... for that. Can't actually reset the death trap. So. Ah. Could you jump into that pit, there? Would you just jump into that pit for me? | en: Oh! You came back! Didn't actually plan... for that. Can't actually reset the death trap. So. Ah. Could you jump into that pit, there? Would you just jump into that pit for me? | ||
cz: Jé, ty ses vrátila! No to jsem vážně... nečekal. Tu smrtící past už teď nemůžu obnovit. Takže... no. Mohla bys prosím tě skočit do té díry, tamhle? No tak, skoč tam... do té díry. | cz: Jé, ty ses vrátila! No to jsem vážně... nečekal. Tu smrtící past už teď nemůžu obnovit. Takže... no. Mohla bys prosím tě skočit do té díry, tamhle? No tak, skoč tam... do té díry. | ||
Line 704: | Line 704: | ||
zh-hant: 唷!你回來了!真沒料到... 你會回來。既然無法重設死亡陷阱。那麼,呃,那你跳進那個洞裡好嗎?麻煩你跳進去... 那個坑洞,好不好? | zh-hant: 唷!你回來了!真沒料到... 你會回來。既然無法重設死亡陷阱。那麼,呃,那你跳進那個洞裡好嗎?麻煩你跳進去... 那個坑洞,好不好? | ||
bw a4 finale01 cameback nags01: | |||
en: Could you just jump into that pit? There. That deadly pit. | en: Could you just jump into that pit? There. That deadly pit. | ||
cz: Mohla bys prosím tě teda skočit do té díry? Tam. Do té díry smrti. | cz: Mohla bys prosím tě teda skočit do té díry? Tam. Do té díry smrti. | ||
Line 729: | Line 729: | ||
zh-hant: 可以請你跳進那個洞裡嗎?就在那兒。那個危險的坑洞。 | zh-hant: 可以請你跳進那個洞裡嗎?就在那兒。那個危險的坑洞。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags02: | |||
en: You're saying to yourself, why should I jump into the pit? I'll tell you why. Guess who's down there? Your parents! You're not adopted after all! It's your natural parents down there in the pit. Should have mentioned it before. But I didn't. So jump on down and reunite with mommy and daddy. | en: You're saying to yourself, why should I jump into the pit? I'll tell you why. Guess who's down there? Your parents! You're not adopted after all! It's your natural parents down there in the pit. Should have mentioned it before. But I didn't. So jump on down and reunite with mommy and daddy. | ||
cz: Asi si říkáš, proč bych to jako měla udělat. Víš co? Já ti to povím. Že nevíš, kdo je tam dole? Tvoji rodiče! Nejsi adoptovaná, jak sis myslela. Tam dole v té díře jsou tvoji praví rodiče! Asi jsem ti to měl říct, ale nějak jsem zapomněl, no. Tak tam skoč a uvidíš se s mamkou a taťkou. | cz: Asi si říkáš, proč bych to jako měla udělat. Víš co? Já ti to povím. Že nevíš, kdo je tam dole? Tvoji rodiče! Nejsi adoptovaná, jak sis myslela. Tam dole v té díře jsou tvoji praví rodiče! Asi jsem ti to měl říct, ale nějak jsem zapomněl, no. Tak tam skoč a uvidíš se s mamkou a taťkou. | ||
Line 751: | Line 751: | ||
zh-hant: 你心裡會想,為什麼要跳進那個洞呢?告訴你吧。你知道誰在那裡嗎?是你的父母親啊!你不是他們領養來的!你爸和你媽就在那個洞裡。早該跟你說的。但我沒說。所以,快下去跟你的爸媽團圓吧。 | zh-hant: 你心裡會想,為什麼要跳進那個洞呢?告訴你吧。你知道誰在那裡嗎?是你的父母親啊!你不是他們領養來的!你爸和你媽就在那個洞裡。早該跟你說的。但我沒說。所以,快下去跟你的爸媽團圓吧。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags03: | |||
en: Oh I'll tell you what's also down there. Your parents and... There's also an escape elevator!. Down there. Funny. I should have mentioned it before. But so it's down there. So pop down. Jump down. You've got your folks down there and an escape elevator | en: Oh I'll tell you what's also down there. Your parents and... There's also an escape elevator!. Down there. Funny. I should have mentioned it before. But so it's down there. So pop down. Jump down. You've got your folks down there and an escape elevator | ||
cz: No a víš, co je tam ještě? Tvoji rodiče a... taky únikový výtah! Přímo tam dole. To by tě nenapadlo, viď? Asi jsem ti to zapomněl říct. No ale je tam. Tak šup. Skoč tam. Máš tam dole ty rodiče a únikový výtah. | cz: No a víš, co je tam ještě? Tvoji rodiče a... taky únikový výtah! Přímo tam dole. To by tě nenapadlo, viď? Asi jsem ti to zapomněl říct. No ale je tam. Tak šup. Skoč tam. Máš tam dole ty rodiče a únikový výtah. | ||
Line 776: | Line 776: | ||
zh-hant: 我再告訴你,那裡頭還有誰。除了你爸媽以外還有... 逃生電梯!在那下面,真妙。我早該講的。反正就在那下面囉。所以跳吧。快跳。下面有你的家人和逃生電梯 | zh-hant: 我再告訴你,那裡頭還有誰。除了你爸媽以外還有... 逃生電梯!在那下面,真妙。我早該講的。反正就在那下面囉。所以跳吧。快跳。下面有你的家人和逃生電梯 | ||
bw a4 finale01 cameback nags04: | |||
en: And what else is down there... Tell you what, it's only a new jumpsuit. A very trendy designer jumpsuit from France. Down there. Which is exactly your size. And if it's a bit baggy, we got a tailor down there as well who can take it in for you | en: And what else is down there... Tell you what, it's only a new jumpsuit. A very trendy designer jumpsuit from France. Down there. Which is exactly your size. And if it's a bit baggy, we got a tailor down there as well who can take it in for you | ||
cz: No a ještě tam je... Víš co, je tam nová kombinéza. Opravdu módní kombinéza. Z Francie. Tam dole. A je to tvoje velikost! Ale i kdyby ti náhodou nebyla, tak ti jí přímo dole můžeme upravit na míru. | cz: No a ještě tam je... Víš co, je tam nová kombinéza. Opravdu módní kombinéza. Z Francie. Tam dole. A je to tvoje velikost! Ale i kdyby ti náhodou nebyla, tak ti jí přímo dole můžeme upravit na míru. | ||
Line 801: | Line 801: | ||
zh-hant: 那邊還有東西勒... 你知道嗎,有一套全新的連身跳傘裝。超時尚的設計師款跳傘裝,法國製的喔。就在洞底下,而且剛好是你的尺寸。如果穿起來有點寬鬆,沒關係,洞底也有裁縫師待命。 | zh-hant: 那邊還有東西勒... 你知道嗎,有一套全新的連身跳傘裝。超時尚的設計師款跳傘裝,法國製的喔。就在洞底下,而且剛好是你的尺寸。如果穿起來有點寬鬆,沒關係,洞底也有裁縫師待命。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags05: | |||
en: And what's this, a lovely handbag? And the three portal device! It's all down there! | en: And what's this, a lovely handbag? And the three portal device! It's all down there! | ||
cz: Hele, a nová kabelka! Fantastický model. A taky trojité portálové zařízení! Všechno je tam dole! | cz: Hele, a nová kabelka! Fantastický model. A taky trojité portálové zařízení! Všechno je tam dole! | ||
Line 826: | Line 826: | ||
zh-hant: 你瞧這是什麼,一只作工精美的手提袋?還有三個傳送裝置!全都在那下頭呢! | zh-hant: 你瞧這是什麼,一只作工精美的手提袋?還有三個傳送裝置!全都在那下頭呢! | ||
bw a4 finale01 cameback nags06: | |||
en: Um. You've got a yacht. And... Boys! Loads of fellas. Hunky guys down there. Possibly even a boyfriend! Who's to say at this stage. But, a lot of good looking fellas down there. And, ah, a boy band as well! That haven't seen a woman in years. And they're not picky at all. They don't care if you've got a bit of brain damage. If you've been running around sweating. And... A farm! A pony farm! And... Just jump down, would ya? | en: Um. You've got a yacht. And... Boys! Loads of fellas. Hunky guys down there. Possibly even a boyfriend! Who's to say at this stage. But, a lot of good looking fellas down there. And, ah, a boy band as well! That haven't seen a woman in years. And they're not picky at all. They don't care if you've got a bit of brain damage. If you've been running around sweating. And... A farm! A pony farm! And... Just jump down, would ya? | ||
cz: No. A jachta. A... taky kluci! Hromady kluků. Samí krasavci. Třeba se zamiluješ. Těžko říct takhle dopředu, že. Ale ti kluci fakt stojí za to. Jo, a taky klučičí kapela! Tihle borci už roky nepotkali žádnou ženskou. A hlavně nejsou nároční. Vůbec jim nebude vadit, že jsi trochu padlá na hlavu. Když seš teď taková udýchaná a zpocená... No... a koňská farma! Spousta koníčků! A... tak šup dolů, jo? | cz: No. A jachta. A... taky kluci! Hromady kluků. Samí krasavci. Třeba se zamiluješ. Těžko říct takhle dopředu, že. Ale ti kluci fakt stojí za to. Jo, a taky klučičí kapela! Tihle borci už roky nepotkali žádnou ženskou. A hlavně nejsou nároční. Vůbec jim nebude vadit, že jsi trochu padlá na hlavu. Když seš teď taková udýchaná a zpocená... No... a koňská farma! Spousta koníčků! A... tak šup dolů, jo? | ||
Line 851: | Line 851: | ||
zh-hant: 呃。你有一艘遊艇。還有... 天啊!一狗票男人。個個都是壯漢在那兒等著你。說不定其中還有你未來的男朋友!這種時候誰也說不準。不過那邊帥哥超級多的。啊,還有一個男孩團體喔!這群小伙子好多年沒見過女人了。他們一點兒也不挑。就算你腦袋有些問題,他們也無所謂。如果你尋尋覓覓已久想要定下來了。還有... 有一個農場耶!有小馬的農場!還有... 快跳就對了,想那麼多幹嘛? | zh-hant: 呃。你有一艘遊艇。還有... 天啊!一狗票男人。個個都是壯漢在那兒等著你。說不定其中還有你未來的男朋友!這種時候誰也說不準。不過那邊帥哥超級多的。啊,還有一個男孩團體喔!這群小伙子好多年沒見過女人了。他們一點兒也不挑。就算你腦袋有些問題,他們也無所謂。如果你尋尋覓覓已久想要定下來了。還有... 有一個農場耶!有小馬的農場!還有... 快跳就對了,想那麼多幹嘛? | ||
bw a4 finale01 killyou01: | |||
en: Ahh. What? | en: Ahh. What? | ||
cz: Ehm... Cože? | cz: Ehm... Cože? | ||
Line 876: | Line 876: | ||
zh-hant: 啊。什麼? | zh-hant: 啊。什麼? | ||
bw a4 finale01 killyou09: | |||
en: Nooooo. No, I don't think it is. I think you're wrong. | en: Nooooo. No, I don't think it is. I think you're wrong. | ||
cz: Neee. Myslím že. To se pleteš. | cz: Neee. Myslím že. To se pleteš. | ||
Line 901: | Line 901: | ||
zh-hant: 沒的事。不,我想不是這樣。你搞錯了。 | zh-hant: 沒的事。不,我想不是這樣。你搞錯了。 | ||
bw a4 finale01 killyou11: | |||
en: Pshh. Really? And do what, exactly? | en: Pshh. Really? And do what, exactly? | ||
cz: Tsss. Fakt? A co jako přesně? | cz: Tsss. Fakt? A co jako přesně? | ||
Line 926: | Line 926: | ||
zh-hant: 噗。真的?究竟做什麼呢? | zh-hant: 噗。真的?究竟做什麼呢? | ||
bw a4 finale01 smash02: | |||
en: YES YES! IN YOUR FACE! I GOT YO-ah, nope. | en: YES YES! IN YOUR FACE! I GOT YO-ah, nope. | ||
cz: JO, JO! DO TEBE! MÁM TĚ – ale ne. | cz: JO, JO! DO TEBE! MÁM TĚ – ale ne. | ||
Line 951: | Line 951: | ||
zh-hant: 就是這樣!你擋不住我!我會讓你... 啊,不。 | zh-hant: 就是這樣!你擋不住我!我會讓你... 啊,不。 | ||
bw a4 finale01 smash03: | |||
en: Fine. Let the games begin. | en: Fine. Let the games begin. | ||
cz: Dobrá. Hra může začít. | cz: Dobrá. Hra může začít. | ||
Line 976: | Line 976: | ||
zh-hant: 好。遊戲開始吧。 | zh-hant: 好。遊戲開始吧。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexita01: | |||
en: No wait, come back. Sorry. Please. I was going somewhere with that. | en: No wait, come back. Sorry. Please. I was going somewhere with that. | ||
cz: Ne počkej, vrať se. No tak. Měl jsem s tím nějaký plán. | cz: Ne počkej, vrať se. No tak. Měl jsem s tím nějaký plán. | ||
Line 1,001: | Line 1,001: | ||
zh-hant: 不,等等,請回來。我本來正要帶著它去某個地方。 | zh-hant: 不,等等,請回來。我本來正要帶著它去某個地方。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb01: | |||
en: And again, not playing along. You're ruining what are some really good speeches, actually. | en: And again, not playing along. You're ruining what are some really good speeches, actually. | ||
cz: No tak, já si nehraju. A ty tady kazíš takový pěkný proslov, vážně. | cz: No tak, já si nehraju. A ty tady kazíš takový pěkný proslov, vážně. | ||
Line 1,026: | Line 1,026: | ||
zh-hant: 又來了,掃興的傢伙。你搞砸了那些精彩的台詞。 | zh-hant: 又來了,掃興的傢伙。你搞砸了那些精彩的台詞。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb02: | |||
en: Didn't even get to the good part yet. Twist ending. | en: Didn't even get to the good part yet. Twist ending. | ||
cz: Ještě jsem se nedostal k tomu nejlepšímu. Je to zamotané. | cz: Ještě jsem se nedostal k tomu nejlepšímu. Je to zamotané. | ||
Line 1,051: | Line 1,051: | ||
zh-hant: 好戲還在後頭勒。迂迴曲折的結局等著你。 | zh-hant: 好戲還在後頭勒。迂迴曲折的結局等著你。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb03: | |||
en: So twisty you might even call it spinning. MOO HOO HA HA HA Ignore the laughter. Nothing to worry about. | en: So twisty you might even call it spinning. MOO HOO HA HA HA Ignore the laughter. Nothing to worry about. | ||
cz: Nebo namotané. Někde se to namotalo. HA HA HA. Toho si nevšímej. Toho smíchu. | cz: Nebo namotané. Někde se to namotalo. HA HA HA. Toho si nevšímej. Toho smíchu. | ||
Line 1,076: | Line 1,076: | ||
zh-hant: 有多曲折,簡直可以稱之為天旋地轉。唔呵呵哈哈。沒事。我沒有在笑。 | zh-hant: 有多曲折,簡直可以稱之為天旋地轉。唔呵呵哈哈。沒事。我沒有在笑。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitc01: | |||
en: Alright, fine. I'm not saying another word until you do it properly. I'm sick of this. | en: Alright, fine. I'm not saying another word until you do it properly. I'm sick of this. | ||
cz: Tak jo, dobře. Už mlčím, dokud to neuděláš pořádně. Už mě to nebaví. | cz: Tak jo, dobře. Už mlčím, dokud to neuděláš pořádně. Už mě to nebaví. | ||
Line 1,101: | Line 1,101: | ||
zh-hant: 好吧。我不囉唆了,你就好好去忙吧。我累了。 | zh-hant: 好吧。我不囉唆了,你就好好去忙吧。我累了。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap escape01: | |||
en: No! | en: No! | ||
cz: No! | cz: No! | ||
Line 1,126: | Line 1,126: | ||
zh-hant: 錯了! | zh-hant: 錯了! | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeama01: | |||
en: Ah, I see. Clever. Verrrrrrry clever. | en: Ah, I see. Clever. Verrrrrrry clever. | ||
cz: Aha, chápu. Chytré. Dooost chytré. | cz: Aha, chápu. Chytré. Dooost chytré. | ||
Line 1,151: | Line 1,151: | ||
zh-hant: 喔,我懂了。高招。真是夠聰明。 | zh-hant: 喔,我懂了。高招。真是夠聰明。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeama02: | |||
en: And FOOLISH! No way out. At my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. | en: And FOOLISH! No way out. At my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. | ||
cz: A HLOUPÉ! Nemůžeš ven. Mám tě. Vydaná mně na milost. Ale já žádnou nemám. | cz: A HLOUPÉ! Nemůžeš ven. Mám tě. Vydaná mně na milost. Ale já žádnou nemám. | ||
Line 1,176: | Line 1,176: | ||
zh-hant: 聰明個頭啦!無路可逃了。任我擺佈吧。我不會留情的。受死吧。 | zh-hant: 聰明個頭啦!無路可逃了。任我擺佈吧。我不會留情的。受死吧。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeamb01: | |||
en: FOOL! You were a fool to come back, because I've trapped you again! Helpless. You're at my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. You're at my lack of mercy. | en: FOOL! You were a fool to come back, because I've trapped you again! Helpless. You're at my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. You're at my lack of mercy. | ||
cz: BLÁZNE! To ale byla hloupost, že ses vrátila. Už tě zase mám! Vydaná mně na milost. Ale já žádnou nemám. Na moji ne-milost. | cz: BLÁZNE! To ale byla hloupost, že ses vrátila. Už tě zase mám! Vydaná mně na milost. Ale já žádnou nemám. Na moji ne-milost. | ||
Line 1,201: | Line 1,201: | ||
zh-hant: 傻蛋!你真是蠢到家了,竟然乖乖回來,我又害到你了!你就毫無招架之力。任我處置。我不會留情的。受死吧。 | zh-hant: 傻蛋!你真是蠢到家了,竟然乖乖回來,我又害到你了!你就毫無招架之力。任我處置。我不會留情的。受死吧。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeamc01: | |||
en: Puppet master! You're a puppet in a play, and I hold all the strings! And cards, still. Cards in one hand, strings in the other. And I'm making you dance like a puppet. Playing cards. | en: Puppet master! You're a puppet in a play, and I hold all the strings! And cards, still. Cards in one hand, strings in the other. And I'm making you dance like a puppet. Playing cards. | ||
cz: Jsem loutkář! Ty jsi jen loutka ve hře a já tahám za provázky. A taky mám trumfy. V jedné ruce provázky, ve druhé trumfy. | cz: Jsem loutkář! Ty jsi jen loutka ve hře a já tahám za provázky. A taky mám trumfy. V jedné ruce provázky, ve druhé trumfy. | ||
Line 1,226: | Line 1,226: | ||
zh-hant: 我是傀儡大師!你只是這齣戲裡的一具傀儡,一切聽我號令!不但操控大局,還握有一手好牌。 | zh-hant: 我是傀儡大師!你只是這齣戲裡的一具傀儡,一切聽我號令!不但操控大局,還握有一手好牌。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap intro01: | |||
en: Well, no matter. Because I'm STILL holding all the cards, and guess what: they're allll Full Houses! I've never played cards. Meaning to learn. | en: Well, no matter. Because I'm STILL holding all the cards, and guess what: they're allll Full Houses! I've never played cards. Meaning to learn. | ||
cz: Tak nic. POŘÁD mám všechny trumfy a hádej jaké – samé fullhouse! Karty jsem nikdy nehrál, ale naučím se to. | cz: Tak nic. POŘÁD mám všechny trumfy a hádej jaké – samé fullhouse! Karty jsem nikdy nehrál, ale naučím se to. | ||
Line 1,251: | Line 1,251: | ||
zh-hant: 無所謂。我依然握有所有的好牌,而且你知道嗎:通通都是同花順!我從來沒玩過牌。還有很多要學的。 | zh-hant: 無所謂。我依然握有所有的好牌,而且你知道嗎:通通都是同花順!我從來沒玩過牌。還有很多要學的。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap intro02: | |||
en: Anyway, new turrets. Not defective. Ace of fours. The best hand. Unbeatable, I imagine. | en: Anyway, new turrets. Not defective. Ace of fours. The best hand. Unbeatable, I imagine. | ||
cz: Hele, nové střílny. Neporouchané. Čtyři esa. Nejsilnější kombinace. Myslím, že se nedá porazit. | cz: Hele, nové střílny. Neporouchané. Čtyři esa. Nejsilnější kombinace. Myslím, že se nedá porazit. | ||
Line 1,276: | Line 1,276: | ||
zh-hant: 總之,新的機槍塔。零缺點。四張 A,這是最棒的王牌。我想應該是無敵了。 | zh-hant: 總之,新的機槍塔。零缺點。四張 A,這是最棒的王牌。我想應該是無敵了。 | ||
bw a4 finale02 mashplate escape01: | |||
en: Where'd you go? | en: Where'd you go? | ||
cz: Kde jsi? | cz: Kde jsi? | ||
Line 1,301: | Line 1,301: | ||
zh-hant: 你要去哪? | zh-hant: 你要去哪? | ||
bw a4 finale02 mashplate escape02: | |||
en: Where'd you go? Come back! Come back! | en: Where'd you go? Come back! Come back! | ||
cz: Kde jsi? Vrať se. Vrať se! | cz: Kde jsi? Vrať se. Vrať se! | ||
Line 1,326: | Line 1,326: | ||
zh-hant: 你要去哪裡?回來!快給我回來! | zh-hant: 你要去哪裡?回來!快給我回來! | ||
bw a4 finale02 mashplate intro01: | |||
en: Well... Good. Good. Finally, a nemesis worthy of my vast intellect. | en: Well... Good. Good. Finally, a nemesis worthy of my vast intellect. | ||
cz: No... Dobrý. Dobrý. Konečně nějaká Nemesis, která je hodna mého skvělého intelektu. | cz: No... Dobrý. Dobrý. Konečně nějaká Nemesis, která je hodna mého skvělého intelektu. | ||
Line 1,351: | Line 1,351: | ||
zh-hant: 嗯... 很好,很好。我博大精深的智慧終於棋逢敵手。 | zh-hant: 嗯... 很好,很好。我博大精深的智慧終於棋逢敵手。 | ||
bw a4 finale02 mashplate intro05: | |||
en: Holmes versus Moriarty. | en: Holmes versus Moriarty. | ||
cz: Sherlock Holmes versus profesor Moriarty. | cz: Sherlock Holmes versus profesor Moriarty. | ||
Line 1,376: | Line 1,376: | ||
zh-hant: 福爾摩斯對抗死對頭莫瑞提。 | zh-hant: 福爾摩斯對抗死對頭莫瑞提。 | ||
bw a4 finale02 mashplate intro07: | |||
en: Aristotle versus Mashy-spike-plate! | en: Aristotle versus Mashy-spike-plate! | ||
cz: Aristoteles versus drtička s hroty! | cz: Aristoteles versus drtička s hroty! | ||
Line 1,401: | Line 1,401: | ||
zh-hant: 亞里斯多德對抗碎釘鞋底! | zh-hant: 亞里斯多德對抗碎釘鞋底! | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing01: | |||
en: Stay still, please. | en: Stay still, please. | ||
cz: Zůstaň v klidu, prosím. | cz: Zůstaň v klidu, prosím. | ||
Line 1,426: | Line 1,426: | ||
zh-hant: 請止步。 | zh-hant: 請止步。 | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing02: | |||
en: Alright, stop moving. | en: Alright, stop moving. | ||
cz: No tak, nehýbej se. | cz: No tak, nehýbej se. | ||
Line 1,451: | Line 1,451: | ||
zh-hant: 好了,不要動。 | zh-hant: 好了,不要動。 | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing04: | |||
en: Ohhh. Almost got you there. Almost got ya there! | en: Ohhh. Almost got you there. Almost got ya there! | ||
cz: Jééé. Skoro tě mám. Skoro tě mám! | cz: Jééé. Skoro tě mám. Skoro tě mám! | ||
Line 1,476: | Line 1,476: | ||
zh-hant: 噢。差點抓到你了。就差一點點! | zh-hant: 噢。差點抓到你了。就差一點點! | ||
bw a4 finale02 pipe collapse01: | |||
en: Did something break back there? | en: Did something break back there? | ||
cz: Něco se tam pokazilo? | cz: Něco se tam pokazilo? | ||
Line 1,501: | Line 1,501: | ||
zh-hant: 後頭是不是有什麼東西碎裂? | zh-hant: 後頭是不是有什麼東西碎裂? | ||
bw a4 finale02 pipe collapse02: | |||
en: Oh! Oh! Did it kill you? Oh, that would be amazing if it killed you. | en: Oh! Oh! Did it kill you? Oh, that would be amazing if it killed you. | ||
cz: Jé! Jé! Nezabilo tě to? To by bylo fajn, kdyby tě to zabilo. | cz: Jé! Jé! Nezabilo tě to? To by bylo fajn, kdyby tě to zabilo. | ||
Line 1,526: | Line 1,526: | ||
zh-hant: 噢!它沒殺了你啊?噢,要是它殺了你就有好戲瞧了。 | zh-hant: 噢!它沒殺了你啊?噢,要是它殺了你就有好戲瞧了。 | ||
bw a4 finale02 pipe collapse03: | |||
en: Hello? | en: Hello? | ||
cz: Haló? | cz: Haló? | ||
Line 1,551: | Line 1,551: | ||
zh-hant: 哈囉? | zh-hant: 哈囉? | ||
bw a4 finale02 pipe collapse04: | |||
en: Oh! Oh oh! Yes. Alright. Just had a brainwave. I'll be back. If you're still alive. I'll be back. Don't die until I get back. | en: Oh! Oh oh! Yes. Alright. Just had a brainwave. I'll be back. If you're still alive. I'll be back. Don't die until I get back. | ||
cz: Ó! Óóó! Jo. Tak jo. Jen jsem se zamyslel. Hned jsem zpátky. Jestli teda žiješ. Neumírej, dokud se nevrátím. | cz: Ó! Óóó! Jo. Tak jo. Jen jsem se zamyslel. Hned jsem zpátky. Jestli teda žiješ. Neumírej, dokud se nevrátím. | ||
Line 1,576: | Line 1,576: | ||
zh-hant: 噢!噢!是的。好。剛經歷一場腦力激盪。我等會兒再回來。如果你還活著的話。先別死掉啊,等我回來。 | zh-hant: 噢!噢!是的。好。剛經歷一場腦力激盪。我等會兒再回來。如果你還活著的話。先別死掉啊,等我回來。 | ||
bw a4 finale02 trapintro01: | |||
en: Hold on, hold on, hold on... Almost there... | en: Hold on, hold on, hold on... Almost there... | ||
cz: Vydrž, vydrž, vydrž... Už jsem skoro tam... | cz: Vydrž, vydrž, vydrž... Už jsem skoro tam... | ||
Line 1,601: | Line 1,601: | ||
zh-hant: 等等,等等,等一等... 快到了... | zh-hant: 等等,等等,等一等... 快到了... | ||
bw a4 finale02 trapintro02: | |||
en: Don't mind me. Continue escaping. | en: Don't mind me. Continue escaping. | ||
cz: Nevšímej si mě. Pokračuj v útěku. | cz: Nevšímej si mě. Pokračuj v útěku. | ||
Line 1,626: | Line 1,626: | ||
zh-hant: 別理我。繼續逃吧。 | zh-hant: 別理我。繼續逃吧。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap enter01: | |||
en: Ha! Death trap! | en: Ha! Death trap! | ||
cz: Ha! Smrtící past! | cz: Ha! Smrtící past! | ||
Line 1,651: | Line 1,651: | ||
zh-hant: 哈!死亡陷阱! | zh-hant: 哈!死亡陷阱! | ||
bw a4 finale02 turrettrap exit01: | |||
en: Ha! Was that your bullet-riddled body, flying out of the room? It was- aww, those were the crap turrets, weren't they? Yeah... | en: Ha! Was that your bullet-riddled body, flying out of the room? It was- aww, those were the crap turrets, weren't they? Yeah... | ||
cz: Ha! Nebylo to náhodou tvoje tělo prošpikované kulkama, co teď vyletělo ven? Bylo to – ale, to byly ty podělaný střílny, že?. No jo... | cz: Ha! Nebylo to náhodou tvoje tělo prošpikované kulkama, co teď vyletělo ven? Bylo to – ale, to byly ty podělaný střílny, že?. No jo... | ||
Line 1,676: | Line 1,676: | ||
zh-hant: 哈!剛才從房間裡飛出來的是你被子彈打爛的身體嗎?真是...噢,那些機槍塔只是廢物,對吧?是啊... | zh-hant: 哈!剛才從房間裡飛出來的是你被子彈打爛的身體嗎?真是...噢,那些機槍塔只是廢物,對吧?是啊... | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags01: | |||
en: Are they killing you? They're killing you, aren't they? | en: Are they killing you? They're killing you, aren't they? | ||
cz: Zabíjejí tě? Zabíjejí tě, že jo? | cz: Zabíjejí tě? Zabíjejí tě, že jo? | ||
Line 1,701: | Line 1,701: | ||
zh-hant: 他們要殺你嗎?他們要殺了你,對吧? | zh-hant: 他們要殺你嗎?他們要殺了你,對吧? | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags02: | |||
en: Silently killing you. Probably. If I had to guess. | en: Silently killing you. Probably. If I had to guess. | ||
cz: Potichu tě zabíjejí. Nejspíš. Řekl bych. | cz: Potichu tě zabíjejí. Nejspíš. Řekl bych. | ||
Line 1,726: | Line 1,726: | ||
zh-hant: 要我猜的話。他們很有可能是要靜悄悄的殺了你。 | zh-hant: 要我猜的話。他們很有可能是要靜悄悄的殺了你。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags03: | |||
en: Ah! Perhaps the turrets have found a way to use garrotes. That would explain the extremely... quiet killing. That I'm hearing. | en: Ah! Perhaps the turrets have found a way to use garrotes. That would explain the extremely... quiet killing. That I'm hearing. | ||
cz: No... Že by se střílny naučily používat... garoty? To by vysvětlovalo to extrémně tiché zabíjení... Které právě teď slyším. | cz: No... Že by se střílny naučily používat... garoty? To by vysvětlovalo to extrémně tiché zabíjení... Které právě teď slyším. | ||
Line 1,751: | Line 1,751: | ||
zh-hant: 啊!也許機槍塔會使用絞刑刑具。這就是為什麼我聽到的屠殺會那樣的... 無聲無息。 | zh-hant: 啊!也許機槍塔會使用絞刑刑具。這就是為什麼我聽到的屠殺會那樣的... 無聲無息。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags04: | |||
en: If you're dying, but not dead, stomp once. If you're dead, obviously no stomps. And two stomps if you're not dead. Lemme just run through that again: If you're dying but not dead stomp just once. If you're dead, obviously you won't be stomping. And if you're not dead, give me two stomps. | en: If you're dying, but not dead, stomp once. If you're dead, obviously no stomps. And two stomps if you're not dead. Lemme just run through that again: If you're dying but not dead stomp just once. If you're dead, obviously you won't be stomping. And if you're not dead, give me two stomps. | ||
cz: Jestli umíráš, ale ještě nejsi mrtvá, dupni. Když jsi mrtvá, tak asi nedupneš, že. A jestli nejsi mrtvá, dupni dvakrát. Radši to zopakuju: Jestli umíráš, ale nejsi mrtvá, dupni. Když jsi mrtvá, tak nedupej (to je jasné). A jestli nejsi mrtvá, tak dupni dvakrát. | cz: Jestli umíráš, ale ještě nejsi mrtvá, dupni. Když jsi mrtvá, tak asi nedupneš, že. A jestli nejsi mrtvá, dupni dvakrát. Radši to zopakuju: Jestli umíráš, ale nejsi mrtvá, dupni. Když jsi mrtvá, tak nedupej (to je jasné). A jestli nejsi mrtvá, tak dupni dvakrát. | ||
Line 1,774: | Line 1,774: | ||
zh-hant: 如果你快死了但是還沒真的死,請你跺個腳。如果你已經死了,當然你不會跺腳。跺個腳兩下,讓我知道你還活得好好的。我再重複一次:如果你在垂死邊緣但還沒死,請你跺腳一次。如果你已經死了,那當然就不可能跺腳。如果你還沒死,請你跺腳兩下。 | zh-hant: 如果你快死了但是還沒真的死,請你跺個腳。如果你已經死了,當然你不會跺腳。跺個腳兩下,讓我知道你還活得好好的。我再重複一次:如果你在垂死邊緣但還沒死,請你跺腳一次。如果你已經死了,那當然就不可能跺腳。如果你還沒死,請你跺腳兩下。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags05: | |||
en: You know, I'd tell you if I were dead. Courtesy. Mark of a civil society. So, just let me know. | en: You know, I'd tell you if I were dead. Courtesy. Mark of a civil society. So, just let me know. | ||
cz: Víš, kdybych umřel já, tak ti to řeknu. Je to slušnost. To se tak prostě ve společnosti dělá. Takže mi dej vědět, jo? | cz: Víš, kdybych umřel já, tak ti to řeknu. Je to slušnost. To se tak prostě ve společnosti dělá. Takže mi dej vědět, jo? | ||
Line 1,799: | Line 1,799: | ||
zh-hant: 換作我死了,我也會讓你知道。我們是文明人,禮多人不怪。所以,請記得通知我一聲。 | zh-hant: 換作我死了,我也會讓你知道。我們是文明人,禮多人不怪。所以,請記得通知我一聲。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags06: | |||
en: Okay, that's long enough. Are you dead yet? How about now? | en: Okay, that's long enough. Are you dead yet? How about now? | ||
cz: No, myslím že už je to dost dlouho. Tak už jsi mrtvá? ..... A teď? | cz: No, myslím že už je to dost dlouho. Tak už jsi mrtvá? ..... A teď? | ||
Line 1,824: | Line 1,824: | ||
zh-hant: 好了,夠久了。你死了沒?現在死了沒? | zh-hant: 好了,夠久了。你死了沒?現在死了沒? | ||
bw a4 finale03 escape01: | |||
en: Okay, I'll take that as a no, then. Fine. Well. May the best man win. Sphere. May the best sphere win. Swap that in. Much more clever. Books. | en: Okay, I'll take that as a no, then. Fine. Well. May the best man win. Sphere. May the best sphere win. Swap that in. Much more clever. Books. | ||
cz: Dobře, budu to brát jako „ne“. Tak jo. Ať vyhraje ten lepší. Ne! „Vítěz bere vše.“ To je hezčí. Šikovnější. To mám z knížek. | cz: Dobře, budu to brát jako „ne“. Tak jo. Ať vyhraje ten lepší. Ne! „Vítěz bere vše.“ To je hezčí. Šikovnější. To mám z knížek. | ||
Line 1,849: | Line 1,849: | ||
zh-hant: 那麼這代表拒絕囉。強者獲勝。我應該說是「球」。強球獲勝。換個字就好聽多了。多讀點書嘛。 | zh-hant: 那麼這代表拒絕囉。強者獲勝。我應該說是「球」。強球獲勝。換個字就好聽多了。多讀點書嘛。 | ||
bw a4 finale03 escape02: | |||
en: Okay, I'll take that as a no, then. | en: Okay, I'll take that as a no, then. | ||
cz: Dobře, budu to brát jako „ne“. Umírání se odkládá. Tak jo. Teď se na smrt zaměříme. Hra může začít! Ještě jednou. | cz: Dobře, budu to brát jako „ne“. Umírání se odkládá. Tak jo. Teď se na smrt zaměříme. Hra může začít! Ještě jednou. | ||
Line 1,874: | Line 1,874: | ||
zh-hant: 所以這代表拒絕囉。拒絕選擇死路。但是呢,終究還是只有死亡一途。遊戲開始!再次開始。 | zh-hant: 所以這代表拒絕囉。拒絕選擇死路。但是呢,終究還是只有死亡一途。遊戲開始!再次開始。 | ||
bw a4 finale03 playerdies01: | |||
en: Oh! Wow! Good! I did not think that was going to work. | en: Oh! Wow! Good! I did not think that was going to work. | ||
cz: Ááá! Výborně! Myslel jsem, že to nebude fungovat. | cz: Ááá! Výborně! Myslel jsem, že to nebude fungovat. | ||
Line 1,899: | Line 1,899: | ||
zh-hant: 喔!很好!我不認為那會有效。 | zh-hant: 喔!很好!我不認為那會有效。 | ||
bw a4 finale03 speech01: | |||
en: Ah! There you are. Great. Let me just get rid of this catwalk. | en: Ah! There you are. Great. Let me just get rid of this catwalk. | ||
cz: Výborně! Tady jsi. Já jen sundám tuhle lávku. Chtěl bych si s tebou promluvit. | cz: Výborně! Tady jsi. Já jen sundám tuhle lávku. Chtěl bych si s tebou promluvit. | ||
Line 1,924: | Line 1,924: | ||
zh-hant: 啊!好極了!你在這裡。讓我先走下台來。我們來聊聊。 | zh-hant: 啊!好極了!你在這裡。讓我先走下台來。我們來聊聊。 | ||
bw a4 finale03 speech02: | |||
en: There we go. I wanted to talk to you for a moment, if I may. | en: There we go. I wanted to talk to you for a moment, if I may. | ||
cz: Takže. Chtěl bych s tebou na chvíli mluvit, jestli můžu. | cz: Takže. Chtěl bych s tebou na chvíli mluvit, jestli můžu. | ||
Line 1,949: | Line 1,949: | ||
zh-hant: 好了。如果可以的話,我想跟你聊一聊。 | zh-hant: 好了。如果可以的話,我想跟你聊一聊。 | ||
bw a4 finale03 speech03: | |||
en: I'll be honest: The death traps have been a bit of a failure so far. For both of us. I think you'll agree. And you are getting very close to my lair. | en: I'll be honest: The death traps have been a bit of a failure so far. For both of us. I think you'll agree. And you are getting very close to my lair. | ||
cz: Budu k tobě upřímný. Ty smrtící pasti mi zatím moc nevyšly. Ani jednomu z nás moc nevyšly... No a ty už jsi teď docela blízko mého doupěte. | cz: Budu k tobě upřímný. Ty smrtící pasti mi zatím moc nevyšly. Ani jednomu z nás moc nevyšly... No a ty už jsi teď docela blízko mého doupěte. | ||
Line 1,974: | Line 1,974: | ||
zh-hant: 老實說:死亡陷阱到現在一直都不太管用。對我倆而言都是,我想你也同意。因此你才能不斷朝我的藏身地盤逼近。 | zh-hant: 老實說:死亡陷阱到現在一直都不太管用。對我倆而言都是,我想你也同意。因此你才能不斷朝我的藏身地盤逼近。 | ||
bw a4 finale03 speech04: | |||
en: 'Lair' - heh, weird isn't it? First time I've said it out loud. Sounds a bit ridiculous, really. But I can assure you it is one. A proper lair. Deadly lair. | en: 'Lair' - heh, weird isn't it? First time I've said it out loud. Sounds a bit ridiculous, really. But I can assure you it is one. A proper lair. Deadly lair. | ||
cz: „Doupě“ – vlastně je to poprvé, co o něm mluvím nahlas. Zní to trochu divně. Ale můžu tě ujistit, že to je pořádné doupě. Smrtící past. | cz: „Doupě“ – vlastně je to poprvé, co o něm mluvím nahlas. Zní to trochu divně. Ale můžu tě ujistit, že to je pořádné doupě. Smrtící past. | ||
Line 1,994: | Line 1,994: | ||
zh-hant: 「地盤」- 哈,終於能光明正大說出口。聽起來有些可笑。但我保證,確有其地。那是個很棒的地盤。危機四伏的地盤。 | zh-hant: 「地盤」- 哈,終於能光明正大說出口。聽起來有些可笑。但我保證,確有其地。那是個很棒的地盤。危機四伏的地盤。 | ||
bw a4 finale03 speech05: | |||
en: So I just wanted to give you the chance to kill yourself now. Before you get to the lair. Just, you know, jump into the masher there. Less a death trap and more a death option for you. | en: So I just wanted to give you the chance to kill yourself now. Before you get to the lair. Just, you know, jump into the masher there. Less a death trap and more a death option for you. | ||
cz: Takže bych ti chtěl dát možnost dobrovolně umřít. Teď. Třeba můžeš skočit tady do toho lisu. To není smrtící past, je to spíš... možnost. Nabídka. | cz: Takže bych ti chtěl dát možnost dobrovolně umřít. Teď. Třeba můžeš skočit tady do toho lisu. To není smrtící past, je to spíš... možnost. Nabídka. | ||
Line 2,017: | Line 2,017: | ||
zh-hant: 我只想給你一個自我了結的機會。你跳進那個攪拌機就對了。與其說是死亡陷阱,不如說是挑個死法。 | zh-hant: 我只想給你一個自我了結的機會。你跳進那個攪拌機就對了。與其說是死亡陷阱,不如說是挑個死法。 | ||
bw a4 finale03 speech06: | |||
en: Sounds crazy, I know. But hear me out. Once you get to my lair, death will not be optional. It will be mandatory. No tricks, no surprises: just you dying, as a result of me killing you in a very very gruesome way. | en: Sounds crazy, I know. But hear me out. Once you get to my lair, death will not be optional. It will be mandatory. No tricks, no surprises: just you dying, as a result of me killing you in a very very gruesome way. | ||
cz: Já vím, zní to zvláštně. Ale poslouchej. Jakmile se dostaneš do mého doupěte, tak už nebudeš mít na výběr. Smrt nebude možnost, ale jistota. Žádné triky ani překvápka – prostě umřeš, protože tě fakt hodně ošklivě zabiju. | cz: Já vím, zní to zvláštně. Ale poslouchej. Jakmile se dostaneš do mého doupěte, tak už nebudeš mít na výběr. Smrt nebude možnost, ale jistota. Žádné triky ani překvápka – prostě umřeš, protože tě fakt hodně ošklivě zabiju. | ||
Line 2,042: | Line 2,042: | ||
zh-hant: 是很扯沒錯。但聽我講完。一旦你來到我的地盤,要死要活便由不得你。我不搞花招,也不會給你驚喜:我只要你死,因為我會用非常極度殘忍的手段把你給做掉。 | zh-hant: 是很扯沒錯。但聽我講完。一旦你來到我的地盤,要死要活便由不得你。我不搞花招,也不會給你驚喜:我只要你死,因為我會用非常極度殘忍的手段把你給做掉。 | ||
bw a4 finale03 speech07: | |||
en: So. Boom. Better offer here is just kill yourself. Seems like a lot of effort to walk all the way to my deadly lair, when there's a perfectly serviceable death option right there. Again: not a death trap. Your death would be entirely voluntary. And very much appreciated. | en: So. Boom. Better offer here is just kill yourself. Seems like a lot of effort to walk all the way to my deadly lair, when there's a perfectly serviceable death option right there. Again: not a death trap. Your death would be entirely voluntary. And very much appreciated. | ||
cz: Takže podívej. Myslím, že tohle je lepší nabídka. Umřít dobrovolně. Takového úsilí, aby sis pro smrt přišla až do mého doupěte, když tady máš na talíři úplně jednoduchou smrt přímo před nosem. Opakuju: to není past. Tady můžeš umřít opravdu dobrovolně. A já to ocením. | cz: Takže podívej. Myslím, že tohle je lepší nabídka. Umřít dobrovolně. Takového úsilí, aby sis pro smrt přišla až do mého doupěte, když tady máš na talíři úplně jednoduchou smrt přímo před nosem. Opakuju: to není past. Tady můžeš umřít opravdu dobrovolně. A já to ocením. | ||
Line 2,067: | Line 2,067: | ||
zh-hant: 所以囉,跳進去碰一聲就結束了,你最好能自我了斷。相較於我這現成的輕鬆死法,你踏入我的魔鬼地盤還真是大費功夫。我再強調一次:這並不是死亡陷阱。你的死完全是自投羅網。感謝你。 | zh-hant: 所以囉,跳進去碰一聲就結束了,你最好能自我了斷。相較於我這現成的輕鬆死法,你踏入我的魔鬼地盤還真是大費功夫。我再強調一次:這並不是死亡陷阱。你的死完全是自投羅網。感謝你。 | ||
bw a4 finale03 speech08: | |||
en: The masher does work. I should point that out. I know we've had a couple of problems in the past. This masher definitely works and it will kill you. If that's one of your concerns about jumping in, the masher will kill you. Painless. Well, it won't be painless, obviously. But it will mash you up. | en: The masher does work. I should point that out. I know we've had a couple of problems in the past. This masher definitely works and it will kill you. If that's one of your concerns about jumping in, the masher will kill you. Painless. Well, it won't be painless, obviously. But it will mash you up. | ||
cz: Ten lis funguje. To zaručuju. Vím, že s ním bývaly problémy, ale teď rozhodně funguje a je ti k službám. Takže jestli je problém v tomhle, tak neboj, smrt je tady zaručená. Bezbolestná. No vlastně úplně bezbolestná ne, to dá rozum. Ale rozhodně jistá. | cz: Ten lis funguje. To zaručuju. Vím, že s ním bývaly problémy, ale teď rozhodně funguje a je ti k službám. Takže jestli je problém v tomhle, tak neboj, smrt je tady zaručená. Bezbolestná. No vlastně úplně bezbolestná ne, to dá rozum. Ale rozhodně jistá. | ||
Line 2,092: | Line 2,092: | ||
zh-hant: 我該通知你一聲,攪拌機沒壞,功能都正常。雖然先前有些小問題。但現在絕對能用,還能用來取你的小命。如果你擔心跳進去會不會死,答案是絕對沒問題。完全不會痛。好吧,是會有點痛啦。但它會把你絞成一團爛泥。 | zh-hant: 我該通知你一聲,攪拌機沒壞,功能都正常。雖然先前有些小問題。但現在絕對能用,還能用來取你的小命。如果你擔心跳進去會不會死,答案是絕對沒問題。完全不會痛。好吧,是會有點痛啦。但它會把你絞成一團爛泥。 | ||
bw a4 finale03 speech09: | |||
en: In summary: walk all the way to certain doom, or give up now. Honorably. Like a samurai! Save yourself a trip. It's win-win for you. | en: In summary: walk all the way to certain doom, or give up now. Honorably. Like a samurai! Save yourself a trip. It's win-win for you. | ||
cz: Takže to shrnu. Buď můžeš pokračovat v cestě do jisté záhuby, nebo to můžeš skončit rovnou. Se ctí. Jako samuraj! Ušetři si cestu. Můžeš tím jenom získat. | cz: Takže to shrnu. Buď můžeš pokračovat v cestě do jisté záhuby, nebo to můžeš skončit rovnou. Se ctí. Jako samuraj! Ušetři si cestu. Můžeš tím jenom získat. | ||
Line 2,117: | Line 2,117: | ||
zh-hant: 總之:看你是要費盡千辛萬苦到頭來卻是一場空,還是要立刻束手就擒。拿出你的尊嚴來個壯士斷腕吧!也讓你自己不必繞一大圈,怎樣你都不吃虧。 | zh-hant: 總之:看你是要費盡千辛萬苦到頭來卻是一場空,還是要立刻束手就擒。拿出你的尊嚴來個壯士斷腕吧!也讓你自己不必繞一大圈,怎樣你都不吃虧。 | ||
bw a4 finale03 speech10: | |||
en: Plus, I put a lot of effort in getting this lair ready for you. It'd certainly teach me a lesson if you simply died, painlessly, twenty feet from the door. I'd be furious. I'd be like RRRRR. I got my just desserts. No more than I deserve. Why not teach me a lesson by jumping in the old masher? | en: Plus, I put a lot of effort in getting this lair ready for you. It'd certainly teach me a lesson if you simply died, painlessly, twenty feet from the door. I'd be furious. I'd be like RRRRR. I got my just desserts. No more than I deserve. Why not teach me a lesson by jumping in the old masher? | ||
cz: No a navíc, dal jsem si docela práci, abych tohle doupě na tvoji návštěvu řádně připravil. A jestli teď umřeš, bezbolestně, jen pět metrů od mých dveří, tak to mě vážně dostaneš. Naštvu se. Šíleně. Budu zuřit. Nandáš mi to. To bude pomsta! Dej mi lekci a skoč do toho lisu. | cz: No a navíc, dal jsem si docela práci, abych tohle doupě na tvoji návštěvu řádně připravil. A jestli teď umřeš, bezbolestně, jen pět metrů od mých dveří, tak to mě vážně dostaneš. Naštvu se. Šíleně. Budu zuřit. Nandáš mi to. To bude pomsta! Dej mi lekci a skoč do toho lisu. | ||
Line 2,140: | Line 2,140: | ||
zh-hant: 而且,我大費周章為你布置這塊地盤。如果你可以三兩下就在門外二十呎處掛掉,這就好比賞我一巴掌一樣。我會很不爽。一定會氣到抓狂。就像吃頓飯才到甜點而已,就要趕我回家。你何不自己跳進攪拌機吧,給我點教訓嚐嚐。 | zh-hant: 而且,我大費周章為你布置這塊地盤。如果你可以三兩下就在門外二十呎處掛掉,這就好比賞我一巴掌一樣。我會很不爽。一定會氣到抓狂。就像吃頓飯才到甜點而已,就要趕我回家。你何不自己跳進攪拌機吧,給我點教訓嚐嚐。 | ||
bw a4 finale03 speech11: | |||
en: I tell you, if I was up against impossible odds, this is the way I'd want to go out: mashed with dignity. That'd be the way I'd choose. | en: I tell you, if I was up against impossible odds, this is the way I'd want to go out: mashed with dignity. That'd be the way I'd choose. | ||
cz: Víš, kdybych já sám stál proti nepřekonatelné přesile, zvolil bych právě takovou smrt – důstojně, v lisu. To bych fakt chtěl. | cz: Víš, kdybych já sám stál proti nepřekonatelné přesile, zvolil bych právě takovou smrt – důstojně, v lisu. To bych fakt chtěl. | ||
Line 2,165: | Line 2,165: | ||
zh-hant: 如果我要面對不可能成功的挑戰,我會用這種方式赴死:有尊嚴地讓自己碎屍萬段。要是我,我會這樣做的。 | zh-hant: 如果我要面對不可能成功的挑戰,我會用這種方式赴死:有尊嚴地讓自己碎屍萬段。要是我,我會這樣做的。 | ||
bw a4 finale03 speech12: | |||
en: And here's the best part. There's a conveyor belt that will convey you in convenient comfort right into the masher. You won't have to lift a finger. Everything's been taken care of. Didn't have to. Didn't have to do that. | en: And here's the best part. There's a conveyor belt that will convey you in convenient comfort right into the masher. You won't have to lift a finger. Everything's been taken care of. Didn't have to. Didn't have to do that. | ||
cz: No a víš co je nejlepší? Je tady dopravník, který tě úplně pohodlně dopraví až do lisu. Nemusíš ani hnout prstem. O všechno je postaráno. A to jsem nemusel. Nemusel jsem ti to tak usnadňovat. | cz: No a víš co je nejlepší? Je tady dopravník, který tě úplně pohodlně dopraví až do lisu. Nemusíš ani hnout prstem. O všechno je postaráno. A to jsem nemusel. Nemusel jsem ti to tak usnadňovat. | ||
Line 2,190: | Line 2,190: | ||
zh-hant: 最棒的是,這裡有輸送帶,它會直接把你舒舒服服送進攪拌機。全都幫你安排好了。你連動根手指都不必。什麼都不用做。 | zh-hant: 最棒的是,這裡有輸送帶,它會直接把你舒舒服服送進攪拌機。全都幫你安排好了。你連動根手指都不必。什麼都不用做。 | ||
bw a4 finale03 speech13: | |||
en: Look, anyway. I've spoken enough. Take your time. I'll let you think about it. I don't want to pressure you: is it the lair? Is it the masher? You know what my opinion is: Masher. I'm leaning toward masher. Up to you. Just gonna give you some time to think | en: Look, anyway. I've spoken enough. Take your time. I'll let you think about it. I don't want to pressure you: is it the lair? Is it the masher? You know what my opinion is: Masher. I'm leaning toward masher. Up to you. Just gonna give you some time to think | ||
cz: Tak podívej. Už jsem mluvil dost dlouho. Rozmysli si to. Dej si na čas. Nechci na tebe tlačit. Radši doupě? Radši lis? Víš, že moje nabídka zní: lis. Ale je to na tobě. Jen si to pořádně rozmysli. | cz: Tak podívej. Už jsem mluvil dost dlouho. Rozmysli si to. Dej si na čas. Nechci na tebe tlačit. Radši doupě? Radši lis? Víš, že moje nabídka zní: lis. Ale je to na tobě. Jen si to pořádně rozmysli. | ||
Line 2,213: | Line 2,213: | ||
zh-hant: 好啦,我說得夠多了。你就盡情享受吧。好好想清楚,我不想逼你。看你是要來我的地盤自投羅網?還是攪拌機?我當然會建議你選攪拌機啦。由你決定。我讓你考慮清楚。 | zh-hant: 好啦,我說得夠多了。你就盡情享受吧。好好想清楚,我不想逼你。看你是要來我的地盤自投羅網?還是攪拌機?我當然會建議你選攪拌機啦。由你決定。我讓你考慮清楚。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts01: | |||
en: Where are you going? Don't run! Don't run! I'll tell you why you shouldn't run: The harder you breathe, the more neurotoxin you'll inhale. It's bloody clever, this stuff. Seriously, it's devilish. | en: Where are you going? Don't run! Don't run! I'll tell you why you shouldn't run: The harder you breathe, the more neurotoxin you'll inhale. It's bloody clever, this stuff. Seriously, it's devilish. | ||
cz: Kam jdeš? Neutíkej! Neutíkej! Čím rychleji dýcháš, tím víc neurotoxinu vdechneš. To je po čertech chytré. Přímo ďábelské. | cz: Kam jdeš? Neutíkej! Neutíkej! Čím rychleji dýcháš, tím víc neurotoxinu vdechneš. To je po čertech chytré. Přímo ďábelské. | ||
Line 2,238: | Line 2,238: | ||
zh-hant: 你要去哪?別逃啊!不要走!你越用力呼吸,吸入的神經毒氣就越多。妙招吧,我真是壞透了。 | zh-hant: 你要去哪?別逃啊!不要走!你越用力呼吸,吸入的神經毒氣就越多。妙招吧,我真是壞透了。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts02: | |||
en: Still running. Alright. Looks tiring. Tell you what - you stop running and I'll stop bombing you... That seems fair. | en: Still running. Alright. Looks tiring. Tell you what - you stop running and I'll stop bombing you... That seems fair. | ||
cz: Pořád utíkáš. Tak jo. Unavíš se. Víš co? Přestaň utíkat a já tě přestanu bombardovat...To je fér, ne? | cz: Pořád utíkáš. Tak jo. Unavíš se. Víš co? Přestaň utíkat a já tě přestanu bombardovat...To je fér, ne? | ||
Line 2,263: | Line 2,263: | ||
zh-hant: 還逃。我看你也累了。這樣吧。你別再跑了,我就不炸你... 夠公平吧。 | zh-hant: 還逃。我看你也累了。這樣吧。你別再跑了,我就不炸你... 夠公平吧。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts03: | |||
en: Alright. Didn't go for that, I see. Knew I was lying. Point to you. But you still are inhaling neurotoxin. So, point deducted. | en: Alright. Didn't go for that, I see. Knew I was lying. Point to you. But you still are inhaling neurotoxin. So, point deducted. | ||
cz: Máš pravdu. Nevěřila jsi mi. Věděla jsi, že lžu. Máš bod. Ale pořád dýcháš neurotoxin, takže bod dolů. | cz: Máš pravdu. Nevěřila jsi mi. Věděla jsi, že lžu. Máš bod. Ale pořád dýcháš neurotoxin, takže bod dolů. | ||
Line 2,288: | Line 2,288: | ||
zh-hant: 喔,沒騙到。知道我在說謊算你行。但你還不斷在吸入神經毒氣。這就不大行囉。 | zh-hant: 喔,沒騙到。知道我在說謊算你行。但你還不斷在吸入神經毒氣。這就不大行囉。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts11: | |||
en: Look out! I'm right behind you! No, of course I'm not. Saw through that too. Forty feet tall, right in front of you. Not my greatest ruse. To be honest. Still a giant robot, though. | en: Look out! I'm right behind you! No, of course I'm not. Saw through that too. Forty feet tall, right in front of you. Not my greatest ruse. To be honest. Still a giant robot, though. | ||
cz: Hele! Jsem přímo za tebou! Jasně že ne. Nenechala ses zmást. Patnáctimetrový kolos přímo před tebou. To se mi moc nepovedlo. Ale stejně jsem pašák, ne? | cz: Hele! Jsem přímo za tebou! Jasně že ne. Nenechala ses zmást. Patnáctimetrový kolos přímo před tebou. To se mi moc nepovedlo. Ale stejně jsem pašák, ne? | ||
Line 2,313: | Line 2,313: | ||
zh-hant: 小心!我就在你後面!開玩笑,假的啦。被你看穿了。四十呎高,就站在你面前。這招好像不夠高明,但是我高大的身材可一點也不假。 | zh-hant: 小心!我就在你後面!開玩笑,假的啦。被你看穿了。四十呎高,就站在你面前。這招好像不夠高明,但是我高大的身材可一點也不假。 | ||
bw a4 finale04 intro all01: | |||
en: Also, I took the liberty of watching the tapes of you killing her, and I'm not going to make the same mistakes. Four part plan is this: | en: Also, I took the liberty of watching the tapes of you killing her, and I'm not going to make the same mistakes. Four part plan is this: | ||
cz: Víš, díval jsem se na záznam, jak jsi zabila ji. Dám si pozor, abych nedělal stejné chyby. Mám takový plán. | cz: Víš, díval jsem se na záznam, jak jsi zabila ji. Dám si pozor, abych nedělal stejné chyby. Mám takový plán. | ||
Line 2,338: | Line 2,338: | ||
zh-hant: 還有,我看過你殺死她的影片了,我才不會犯同樣的錯。我的計畫有四個部分: | zh-hant: 還有,我看過你殺死她的影片了,我才不會犯同樣的錯。我的計畫有四個部分: | ||
bw a4 finale04 intro all02: | |||
en: One: No portal surfaces. | en: One: No portal surfaces. | ||
cz: Za prvé: Žádné plochy pro portály. | cz: Za prvé: Žádné plochy pro portály. | ||
Line 2,363: | Line 2,363: | ||
zh-hant: 一:把你困到無法射出傳送門的地方。 | zh-hant: 一:把你困到無法射出傳送門的地方。 | ||
bw a4 finale04 intro all03: | |||
en: Two: Start the neurotoxin immediately. | en: Two: Start the neurotoxin immediately. | ||
cz: Za druhé: S neurotoxinem začneme hned. | cz: Za druhé: S neurotoxinem začneme hned. | ||
Line 2,388: | Line 2,388: | ||
zh-hant: 二:立刻放出神經毒氣。 | zh-hant: 二:立刻放出神經毒氣。 | ||
bw a4 finale04 intro all04: | |||
en: Three: Bomb-proof shields for me. Leading directly into number Four: Bombs. For throwing at you. | en: Three: Bomb-proof shields for me. Leading directly into number Four: Bombs. For throwing at you. | ||
cz: Za třetí: Štíty proti bombám. Pro mě. A s tím souvisí za čtvrté: Bomby. Na tebe. | cz: Za třetí: Štíty proti bombám. Pro mě. A s tím souvisí za čtvrté: Bomby. Na tebe. | ||
Line 2,413: | Line 2,413: | ||
zh-hant: 三:給我自己配備防彈罩,由此可知,第四當然就是直接拿出炸彈炸你。 | zh-hant: 三:給我自己配備防彈罩,由此可知,第四當然就是直接拿出炸彈炸你。 | ||
bw a4 finale04 intro all05: | |||
en: You know what, this plan is so good, I'm going to give you a sporting chance and turn off the neurotoxin. I'm joking. Of course. Goodbye. | en: You know what, this plan is so good, I'm going to give you a sporting chance and turn off the neurotoxin. I'm joking. Of course. Goodbye. | ||
cz: Výborný plán, co myslíš? Možná ti dám férovou šanci a neurotoxin nepoužiju. To byl vtip. Samozřejmě. Tak sbohem. | cz: Výborný plán, co myslíš? Možná ti dám férovou šanci a neurotoxin nepoužiju. To byl vtip. Samozřejmě. Tak sbohem. | ||
Line 2,438: | Line 2,438: | ||
zh-hant: 你知道嗎,這個計畫真是天衣無縫,我決定給你活命的機會,讓你可以關掉神經毒氣。想得美,當然是跟你開玩笑的啦。掰掰囉。 | zh-hant: 你知道嗎,這個計畫真是天衣無縫,我決定給你活命的機會,讓你可以關掉神經毒氣。想得美,當然是跟你開玩笑的啦。掰掰囉。 | ||
bw a4 finale04 introb01: | |||
en: Well, well, well. Welcome to MY LAIR! Lemme just flag something up: According to the control panel light up there, the entire building's going to self destruct in about six minutes. Pretty sure it's a problem with the light. I think the light's on the blink. But just in case it isn't, I actually am going to have to kill you. As discussed earlier. | en: Well, well, well. Welcome to MY LAIR! Lemme just flag something up: According to the control panel light up there, the entire building's going to self destruct in about six minutes. Pretty sure it's a problem with the light. I think the light's on the blink. But just in case it isn't, I actually am going to have to kill you. As discussed earlier. | ||
cz: Tak jo, jo. Vítej v mém DOUPĚTI. Podle těch kontrolek tady na ovládacím panelu se celá tahle budova zhruba za šest minut sama zničí. Myslím, že chyba je v těch kontrolkách. No ale každopádně tě budu muset zabít. To už jsme spolu probírali. | cz: Tak jo, jo. Vítej v mém DOUPĚTI. Podle těch kontrolek tady na ovládacím panelu se celá tahle budova zhruba za šest minut sama zničí. Myslím, že chyba je v těch kontrolkách. No ale každopádně tě budu muset zabít. To už jsme spolu probírali. | ||
Line 2,463: | Line 2,463: | ||
zh-hant: 喲,看看是哪位貴賓大駕光臨我的地盤!從這個發亮的控制台可以看出,這棟大樓會在六分鐘後自爆。我想應該是光線問題。但萬一不是的話,我會照我們先前講好的殺了你。 | zh-hant: 喲,看看是哪位貴賓大駕光臨我的地盤!從這個發亮的控制台可以看出,這棟大樓會在六分鐘後自爆。我想應該是光線問題。但萬一不是的話,我會照我們先前講好的殺了你。 | ||
bw a4 finale04 introb02: | |||
en: So, let's call that three minutes, and then a minute break, which should leave a leisurely two minutes to figure out how to shut down whatever's starting all these fires. So anyway, that's the itinerary. | en: So, let's call that three minutes, and then a minute break, which should leave a leisurely two minutes to figure out how to shut down whatever's starting all these fires. So anyway, that's the itinerary. | ||
cz: Takže, řekněme, tři minuty, pak si dáme minutku pauzu a ještě budeme mít celé dvě minuty, abychom přišli na to, proč to tady všechno hoří. Takže takový je plán. | cz: Takže, řekněme, tři minuty, pak si dáme minutku pauzu a ještě budeme mít celé dvě minuty, abychom přišli na to, proč to tady všechno hoří. Takže takový je plán. | ||
Line 2,488: | Line 2,488: | ||
zh-hant: 那麼,這樣算三分鐘,然後休息一分鐘,剩下的兩分鐘就可以好好來想想怎樣關掉火源。以上就是我們接著要做的。 | zh-hant: 那麼,這樣算三分鐘,然後休息一分鐘,剩下的兩分鐘就可以好好來想想怎樣關掉火源。以上就是我們接著要做的。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa01: | |||
en: Ahhh... Wha- What happened? | en: Ahhh... Wha- What happened? | ||
cz: Aáá... Co... co se stalo? | cz: Aáá... Co... co se stalo? | ||
Line 2,513: | Line 2,513: | ||
zh-hant: 啊... 搞什麼? | zh-hant: 啊... 搞什麼? | ||
bw a4 finale04 wakeupa02: | |||
en: What happened? What, what, what have you put onto me? What is that? | en: What happened? What, what, what have you put onto me? What is that? | ||
cz: Co se stalo? Co co co to tady na mně je? Cos to udělala? | cz: Co se stalo? Co co co to tady na mně je? Cos to udělala? | ||
Line 2,538: | Line 2,538: | ||
zh-hant: 什麼鬼啊?媽呀,你... 你對我做了什麼?那是什麼東西? | zh-hant: 什麼鬼啊?媽呀,你... 你對我做了什麼?那是什麼東西? | ||
bw a4 finale04 wakeupa03: | |||
en: Hold on, [click click click] Ah, the bloody bombs are stuck on. Doesn't matter - I've reconfigured the shields. | en: Hold on, [click click click] Ah, the bloody bombs are stuck on. Doesn't matter - I've reconfigured the shields. | ||
cz: Vydrž. [cvak cvak cvak] Nějak se nám ty bomby zasekly. Ale nevadí, podařilo se mi přenastavit štíty. Jedem. | cz: Vydrž. [cvak cvak cvak] Nějak se nám ty bomby zasekly. Ale nevadí, podařilo se mi přenastavit štíty. Jedem. | ||
Line 2,563: | Line 2,563: | ||
zh-hant: 等等,[喀聲] 啊,要命,炸彈卡住了。無所謂,我重新設定防護罩了。繼續吧。 | zh-hant: 等等,[喀聲] 啊,要命,炸彈卡住了。無所謂,我重新設定防護罩了。繼續吧。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa04: | |||
en: Oh, it's a core you've put on me! Who told you to do that? Was it her? [as if he's looking around] It's just making me stronger, luv! It's a fool's errand! | en: Oh, it's a core you've put on me! Who told you to do that? Was it her? [as if he's looking around] It's just making me stronger, luv! It's a fool's errand! | ||
cz: Hele, to je jádro, cos na mě dala! Kdo se tě o to prosil? To je její? [jako by se rozhlížel] No ale jsem teď silnější, zlato! To je teda vtip! | cz: Hele, to je jádro, cos na mě dala! Kdo se tě o to prosil? To je její? [jako by se rozhlížel] No ale jsem teď silnější, zlato! To je teda vtip! | ||
Line 2,588: | Line 2,588: | ||
zh-hant: 噢,你用核心對付我?誰准你這麼做的?是她嗎?[作勢環視四周] 親愛的,這只會讓我更強!省省吧你! | zh-hant: 噢,你用核心對付我?誰准你這麼做的?是她嗎?[作勢環視四周] 親愛的,這只會讓我更強!省省吧你! | ||
bw a4 finale04 wakeupa05: | |||
en: Are you trying to weigh me down? Think I'll fall out of the ceiling? Won't work. I'm not just quite brilliant, I'm also quite strong. Biggest muscle in my body: my brain. Second biggest: My muscles. So, it's not going to work. Clearly. | en: Are you trying to weigh me down? Think I'll fall out of the ceiling? Won't work. I'm not just quite brilliant, I'm also quite strong. Biggest muscle in my body: my brain. Second biggest: My muscles. So, it's not going to work. Clearly. | ||
cz: To jako myslíš, že když budu těžší, tak spadnu? To neklapne. Nejsem jenom fantasticky chytrý, ale taky fantasticky silný. Můj největší sval? Mozek. A druhý největší? Svaly. Takže to neklapne. To je jasné. | cz: To jako myslíš, že když budu těžší, tak spadnu? To neklapne. Nejsem jenom fantasticky chytrý, ale taky fantasticky silný. Můj největší sval? Mozek. A druhý největší? Svaly. Takže to neklapne. To je jasné. | ||
Line 2,613: | Line 2,613: | ||
zh-hant: 你想要壓住我?以為我會從天花板上掉下去嗎?你作夢。我不只頭腦聰明,四肢也很發達。我全身最大塊的肌肉就是我的腦。第二大的就是我的肌肉。所以沒用的啦。這還用說嗎。 | zh-hant: 你想要壓住我?以為我會從天花板上掉下去嗎?你作夢。我不只頭腦聰明,四肢也很發達。我全身最大塊的肌肉就是我的腦。第二大的就是我的肌肉。所以沒用的啦。這還用說嗎。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa06: | |||
en: Did you put a virus in them? It's not going to work either. I've got a firewall, mate. Literally, actually, now that I look around. There appears to be literally a wall of fire around this place. Alarming. To say the least. | en: Did you put a virus in them? It's not going to work either. I've got a firewall, mate. Literally, actually, now that I look around. There appears to be literally a wall of fire around this place. Alarming. To say the least. | ||
cz: Žes tam dala virus? To taky neklapne. Já mám totiž firewall, víš? Ale jak tak koukám kolem sebe – doslova kolem sebe, tak bychom potřebovali spíš nějakou protipožární stěnu. To nevypadá dobře. | cz: Žes tam dala virus? To taky neklapne. Já mám totiž firewall, víš? Ale jak tak koukám kolem sebe – doslova kolem sebe, tak bychom potřebovali spíš nějakou protipožární stěnu. To nevypadá dobře. | ||
Line 2,637: | Line 2,637: | ||
zh-hant: 你在它們體內放電腦病毒?一樣沒用的啦。我可是有防火牆。不過說真的,我好像真的在附近看見一道著火的牆。小心囉。 | zh-hant: 你在它們體內放電腦病毒?一樣沒用的啦。我可是有防火牆。不過說真的,我好像真的在附近看見一道著火的牆。小心囉。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa07: | |||
en: In fact, I'm going to have to take a break for a minute. A partial break during which I'll stop the facility from exploding while still throwing bombs at you. | en: In fact, I'm going to have to take a break for a minute. A partial break during which I'll stop the facility from exploding while still throwing bombs at you. | ||
cz: Víš co, já si teď dám chvilku pauzu. Takovou malou přestávku, abych zastavil ten výbuch, co se tady chystá. Bombardování se nepřerušuje. | cz: Víš co, já si teď dám chvilku pauzu. Takovou malou přestávku, abych zastavil ten výbuch, co se tady chystá. Bombardování se nepřerušuje. | ||
Line 2,662: | Line 2,662: | ||
zh-hant: 事實上,我得休息一下。這段期間我會一邊讓這裡不爆炸,但還是會一邊丟你炸彈。 | zh-hant: 事實上,我得休息一下。這段期間我會一邊讓這裡不爆炸,但還是會一邊丟你炸彈。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa08: | |||
en: Alright, then. Let us see... 'Vital maintenance protocols.' Wow, there are a lot of them. Should have looked into this earlier. Well, let's try this: [reading while typing] DO THEM. [failure buzzer]. Fair enough. Maybe it's a password. | en: Alright, then. Let us see... 'Vital maintenance protocols.' Wow, there are a lot of them. Should have looked into this earlier. Well, let's try this: [reading while typing] DO THEM. [failure buzzer]. Fair enough. Maybe it's a password. | ||
cz: Dobře. Podíváme se na to... „Návod k použití.“ Ty jo, toho tady je. Asi jsem si to měl prostudovat dřív. Tak zkusíme tohle: [čte a píše] UDĚLEJTE TOTO. [zvukový signál selhání]..... Dobrá dobrá. Třeba je to heslo. | cz: Dobře. Podíváme se na to... „Návod k použití.“ Ty jo, toho tady je. Asi jsem si to měl prostudovat dřív. Tak zkusíme tohle: [čte a píše] UDĚLEJTE TOTO. [zvukový signál selhání]..... Dobrá dobrá. Třeba je to heslo. | ||
Line 2,679: | Line 2,679: | ||
zh-hant: 好,我們來看看...「生命維護協議」。哇,好多耶。我該先查一下的。好吧,我們試試看:[邊讀邊打字] 去吧。[失敗警報聲]。好吧,也許這是密碼。 | zh-hant: 好,我們來看看...「生命維護協議」。哇,好多耶。我該先查一下的。好吧,我們試試看:[邊讀邊打字] 去吧。[失敗警報聲]。好吧,也許這是密碼。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa09: | |||
en: A, A, A, A, A, A. [NNNT!] No. A, A, A, A, A, B. [NNNT!] Hold on, I've done both of these. Skip ahead. A, B, C... D, G, H.[DING!] | en: A, A, A, A, A, A. [NNNT!] No. A, A, A, A, A, B. [NNNT!] Hold on, I've done both of these. Skip ahead. A, B, C... D, G, H.[DING!] | ||
cz: A, A, A, A, A, A. ..... Ne. A, A, A, A, A, B. ..... Vydrž, tak tohle už jsem zkusil. Popojedem. A, B, C... D, G, H. | cz: A, A, A, A, A, A. ..... Ne. A, A, A, A, A, B. ..... Vydrž, tak tohle už jsem zkusil. Popojedem. A, B, C... D, G, H. | ||
Line 2,704: | Line 2,704: | ||
zh-hant: A、A、A、A、A、A。[錯誤聲!] 不對。A、A、A、A、A、B。[錯誤聲!] 等等,這兩個我都用過了。跳過。A、B、C... D、G、H。[叮!] | zh-hant: A、A、A、A、A、A。[錯誤聲!] 不對。A、A、A、A、A、B。[錯誤聲!] 等等,這兩個我都用過了。跳過。A、B、C... D、G、H。[叮!] | ||
bw a4 finale04 wakeupb01: | |||
en: Enough! I told you not to put these cores on me. But you don't listen, do you? Quiet. All the time. Quietly not listening to a word I say. Judging me. Silently. The worst kind. | en: Enough! I told you not to put these cores on me. But you don't listen, do you? Quiet. All the time. Quietly not listening to a word I say. Judging me. Silently. The worst kind. | ||
cz: To stačí! Já jsem ti říkal, že to jádro nechci. Jenže ty mě vůbec neposloucháš, že? Mlčíš. Pořád jen mlčíš. A vůbec neposloucháš, co ti říkám. Kriticky mlčíš. Takoví jsou nejhorší. | cz: To stačí! Já jsem ti říkal, že to jádro nechci. Jenže ty mě vůbec neposloucháš, že? Mlčíš. Pořád jen mlčíš. A vůbec neposloucháš, co ti říkám. Kriticky mlčíš. Takoví jsou nejhorší. | ||
Line 2,729: | Line 2,729: | ||
zh-hant: 夠了!我說過不准用核心對付我。你就是不聽。從頭到尾悶不吭聲的。你不講話,又不聽我的話。就這樣靜靜的看著我。你這種人最糟糕。 | zh-hant: 夠了!我說過不准用核心對付我。你就是不聽。從頭到尾悶不吭聲的。你不講話,又不聽我的話。就這樣靜靜的看著我。你這種人最糟糕。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb02: | |||
en: All I wanted to do was make everything better for me! All you had to do was solve a couple hundred simple tests for a few years. And you couldn't even let me have that, could you? | en: All I wanted to do was make everything better for me! All you had to do was solve a couple hundred simple tests for a few years. And you couldn't even let me have that, could you? | ||
cz: Já jsem jenom chtěl trošku vylepšit svůj životní prostor! A tvým úkolem bylo vyřešit jenom pár stovek úplně jednoduchých testů během pár let. A ani to jsi pro mě nemohla udělat, že? | cz: Já jsem jenom chtěl trošku vylepšit svůj životní prostor! A tvým úkolem bylo vyřešit jenom pár stovek úplně jednoduchých testů během pár let. A ani to jsi pro mě nemohla udělat, že? | ||
Line 2,754: | Line 2,754: | ||
zh-hant: 我只想讓這一切對我自己有利!而你只要負責解開幾百道簡單的試題,搞上個幾年,這樣就好了。你連這都不讓我得逞嗎? | zh-hant: 我只想讓這一切對我自己有利!而你只要負責解開幾百道簡單的試題,搞上個幾年,這樣就好了。你連這都不讓我得逞嗎? | ||
bw a4 finale04 wakeupb03: | |||
en: Nobody is going to space, mate! | en: Nobody is going to space, mate! | ||
cz: Nikdo nepůjde do vesmíru, kámo! | cz: Nikdo nepůjde do vesmíru, kámo! | ||
Line 2,779: | Line 2,779: | ||
zh-hant: 大姊,並沒有人要上太空喔! | zh-hant: 大姊,並沒有人要上太空喔! | ||
bw a4 finale04 wakeupb04: | |||
en: And another thing! You never caught me. I told you I could die falling off that rail. And you didn't catch me. You didn't even try. Oh, it's all becoming clear to me now. Find some dupe to break you out of cryosleep. Give him a sob story about escaping to the surface. Squeeze him for information on where to find a portal gun. | en: And another thing! You never caught me. I told you I could die falling off that rail. And you didn't catch me. You didn't even try. Oh, it's all becoming clear to me now. Find some dupe to break you out of cryosleep. Give him a sob story about escaping to the surface. Squeeze him for information on where to find a portal gun. | ||
cz: A ještě něco. Ani ses nenamáhala mě chytit. Říkal jsem ti, že můžu spadnout a umřít. A tys mi vůbec nepomohla. Ani ses nepokusila! No jo, už je mi to jasné. Potřebovalas nějakého pitomce, který by tě probudil. Abys mu mohla nabulíkovat dojemný příběh o útěku na povrch a vytáhla z něho informace o portálové zbrani. | cz: A ještě něco. Ani ses nenamáhala mě chytit. Říkal jsem ti, že můžu spadnout a umřít. A tys mi vůbec nepomohla. Ani ses nepokusila! No jo, už je mi to jasné. Potřebovalas nějakého pitomce, který by tě probudil. Abys mu mohla nabulíkovat dojemný příběh o útěku na povrch a vytáhla z něho informace o portálové zbrani. | ||
Line 2,804: | Line 2,804: | ||
zh-hant: 還有!你沒有接住我。我說過,我從軌道上掉下來可能會摔死。你根本沒接住我。連試都懶得試。喔,我懂了。你只是要找個傻子叫你起床,然後哭哭啼啼的跟他訴說你要怎樣逃走的故事。最後再逼他供出哪裡可以找到傳送槍。 | zh-hant: 還有!你沒有接住我。我說過,我從軌道上掉下來可能會摔死。你根本沒接住我。連試都懶得試。喔,我懂了。你只是要找個傻子叫你起床,然後哭哭啼啼的跟他訴說你要怎樣逃走的故事。最後再逼他供出哪裡可以找到傳送槍。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb05: | |||
en: Then, when he's no more use to you, he has a little accident. Doesn't he? 'Falls' off his management rail. Doesn't he? | en: Then, when he's no more use to you, he has a little accident. Doesn't he? 'Falls' off his management rail. Doesn't he? | ||
cz: A když už je ti pak k ničemu, tak se mu stane malá nehoda. Prostě spadne z vodicí kolejnice, že? | cz: A když už je ti pak k ničemu, tak se mu stane malá nehoda. Prostě spadne z vodicí kolejnice, že? | ||
Line 2,822: | Line 2,822: | ||
zh-hant: 等他失去利用價值了,再替他製造一場小意外。從他的控制軌道失足「落」下。 | zh-hant: 等他失去利用價值了,再替他製造一場小意外。從他的控制軌道失足「落」下。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb07: | |||
en: You're in this together, aren't you? You've been playing me the whole time! Both of you! First you make me think you're brain damaged! Then you convince me you're sworn enemies with your best friend over here! | en: You're in this together, aren't you? You've been playing me the whole time! Both of you! First you make me think you're brain damaged! Then you convince me you're sworn enemies with your best friend over here! | ||
cz: Celé jste to na mě narafičily, že? Celou dobu mě taháte za nos! Nejdřív se tváříš, že jsi padlá na hlavu, a pak se mě snažíš přesvědčit, že ty a ta tvoje kámoška tady jste nepřátelé na život a na smrt! | cz: Celé jste to na mě narafičily, že? Celou dobu mě taháte za nos! Nejdřív se tváříš, že jsi padlá na hlavu, a pak se mě snažíš přesvědčit, že ty a ta tvoje kámoška tady jste nepřátelé na život a na smrt! | ||
Line 2,846: | Line 2,846: | ||
zh-hant: 你也是共犯,對吧?你一直在玩弄我!先騙我你腦袋有傷!然後假裝你和你的好朋友是死對頭! | zh-hant: 你也是共犯,對吧?你一直在玩弄我!先騙我你腦袋有傷!然後假裝你和你的好朋友是死對頭! | ||
bw a4 finale04 wakeupb08: | |||
en: Then, then, when I reluctantly assume the responsibility of running the place, you conveniently decide to run off together. Just when I need you most. | en: Then, then, when I reluctantly assume the responsibility of running the place, you conveniently decide to run off together. Just when I need you most. | ||
cz: A pak, pak, když teda souhlasím, že se tady o to všechno postarám, se vy dvě prostě jen tak rozhodnete zdrhnout. Zrovna když vás nejvíc potřebuju. | cz: A pak, pak, když teda souhlasím, že se tady o to všechno postarám, se vy dvě prostě jen tak rozhodnete zdrhnout. Zrovna když vás nejvíc potřebuju. | ||
Line 2,871: | Line 2,871: | ||
zh-hant: 然後勒,等我不情願的一肩扛下控制這裡的局勢的責任後,到時你們就一起偷偷落跑。就挑在我最需要你的時候。 | zh-hant: 然後勒,等我不情願的一肩扛下控制這裡的局勢的責任後,到時你們就一起偷偷落跑。就挑在我最需要你的時候。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb10: | |||
en: All those pieces of the ceiling that keep falling out? Probably actually pieces of the ceiling, I'll bet. That looked real. But it doesn't signify anything, is my point. | en: All those pieces of the ceiling that keep falling out? Probably actually pieces of the ceiling, I'll bet. That looked real. But it doesn't signify anything, is my point. | ||
cz: Co ty kusy stropu, co tady padají na zem? Vsadím se, že jsou pravé. Vypadají docela věrohodně. Ale to podle mě vůbec nic neznamená. | cz: Co ty kusy stropu, co tady padají na zem? Vsadím se, že jsou pravé. Vypadají docela věrohodně. Ale to podle mě vůbec nic neznamená. | ||
Line 2,896: | Line 2,896: | ||
zh-hant: 那些一片片不斷掉落的是天花板?也許確實是天花板碎片。看起來跟真的一樣。但我想這並沒有特別意義。 | zh-hant: 那些一片片不斷掉落的是天花板?也許確實是天花板碎片。看起來跟真的一樣。但我想這並沒有特別意義。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb11: | |||
en: But the real point is - oh, oh! You know what I've just remembered? Football! Kicking a ball around for fun. Cruel, obviously. Humans love it. Metaphor. Should have seen this coming. | en: But the real point is - oh, oh! You know what I've just remembered? Football! Kicking a ball around for fun. Cruel, obviously. Humans love it. Metaphor. Should have seen this coming. | ||
cz: Důležité je, že – jo, teď jsem si vzpomněl! Víš co? Fotbal! Takové to kopání do míče. Trochu kruté. Ovšem lidé si v tom zřejmě libují. Takové přirovnání. Asi jsem to měl čekat. | cz: Důležité je, že – jo, teď jsem si vzpomněl! Víš co? Fotbal! Takové to kopání do míče. Trochu kruté. Ovšem lidé si v tom zřejmě libují. Takové přirovnání. Asi jsem to měl čekat. | ||
Line 2,921: | Line 2,921: | ||
zh-hant: 事實上... 噢!你猜我想起來什麼來著!就是足球!把球踢來踢去,踢好玩的。真是太殘忍了。人類就愛玩這套。隱喻法。我早該知道的。 | zh-hant: 事實上... 噢!你猜我想起來什麼來著!就是足球!把球踢來踢去,踢好玩的。真是太殘忍了。人類就愛玩這套。隱喻法。我早該知道的。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break01: | |||
en: No! Don't! No! AHHHHHHHHHHHH! | en: No! Don't! No! AHHHHHHHHHHHH! | ||
cz: Ne! Ne!! | cz: Ne! Ne!! | ||
Line 2,946: | Line 2,946: | ||
zh-hant: 天啊!一切都是有預謀的。 | zh-hant: 天啊!一切都是有預謀的。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break02: | |||
en: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan. | en: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan. | ||
cz: Cha... To se ti ale jen zdá. Protože ses chytla do mojí pasti. Vidíš? Já jsem to totiž naplánoval. Jako že po mě budeš chtít, abych to potrubí odbouchnul. A já se jako nechám zmanipulovat. Jako, víš? Budeš mít dobrý pocit, žes to dokázala. Falešná naděje. Zvýší ti to sebevědomí. A pak budeš dělat chyby. To byl můj plán. | cz: Cha... To se ti ale jen zdá. Protože ses chytla do mojí pasti. Vidíš? Já jsem to totiž naplánoval. Jako že po mě budeš chtít, abych to potrubí odbouchnul. A já se jako nechám zmanipulovat. Jako, víš? Budeš mít dobrý pocit, žes to dokázala. Falešná naděje. Zvýší ti to sebevědomí. A pak budeš dělat chyby. To byl můj plán. | ||
Line 2,970: | Line 2,970: | ||
zh-hant: 哈... 那是你的自以為。因為就在剛才,你落入我的陷阱了。哈。我讓你騙去爆開鐵管。假裝我上鉤了。讓你空歡喜一場。讓你為自己的過度自信而釀成過錯。大錯特錯。一切都在我的計畫範圍內。 | zh-hant: 哈... 那是你的自以為。因為就在剛才,你落入我的陷阱了。哈。我讓你騙去爆開鐵管。假裝我上鉤了。讓你空歡喜一場。讓你為自己的過度自信而釀成過錯。大錯特錯。一切都在我的計畫範圍內。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break03: | |||
en: Oh, but I just... have made my actual first mistake... by telling you my plan. Just now. Grrr... It's me old Achilles heel again. Armed with that knowledge, I imagine you won't even use the conversion gel. Oh fate! Oh cruel mistress. | en: Oh, but I just... have made my actual first mistake... by telling you my plan. Just now. Grrr... It's me old Achilles heel again. Armed with that knowledge, I imagine you won't even use the conversion gel. Oh fate! Oh cruel mistress. | ||
cz: No jenže... teď jsem teda udělal chybu. První. Že jsem ti prozradil svůj plán. Právě teď. Vrrr... Achillova pata. Když to teď víš, myslím že asi nebudeš chtít používat ten konverzní gel. Ach ten osud! To je krutý pán. | cz: No jenže... teď jsem teda udělal chybu. První. Že jsem ti prozradil svůj plán. Právě teď. Vrrr... Achillova pata. Když to teď víš, myslím že asi nebudeš chtít používat ten konverzní gel. Ach ten osud! To je krutý pán. | ||
Line 2,995: | Line 2,995: | ||
zh-hant: 噢,但是我剛剛... 真的犯了一個錯... 我不小心把計畫告訴你了。吼... 真是要命的弱點。既然知道了,我想你就不會去用轉換凝膠了吧。天哪!真是太殘酷了。 | zh-hant: 噢,但是我剛剛... 真的犯了一個錯... 我不小心把計畫告訴你了。吼... 真是要命的弱點。既然知道了,我想你就不會去用轉換凝膠了吧。天哪!真是太殘酷了。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break05: | |||
en: That conversion gel has been sitting in that pipe going stagnant for years. You'll probably get botulism portalling through it like that. | en: That conversion gel has been sitting in that pipe going stagnant for years. You'll probably get botulism portalling through it like that. | ||
cz: Ten gel tady v té trubce leží už spoustu let. Řekl bych, že když tam uděláš portál a projdeš skrz, tak se určitě otrávíš botulotoxinem. | cz: Ten gel tady v té trubce leží už spoustu let. Řekl bych, že když tam uděláš portál a projdeš skrz, tak se určitě otrávíš botulotoxinem. | ||
Line 3,020: | Line 3,020: | ||
zh-hant: 轉換凝膠在管子裡擺好多年了。如果你要那樣穿過管子把自己傳送出去,你可能會染上肉毒。 | zh-hant: 轉換凝膠在管子裡擺好多年了。如果你要那樣穿過管子把自己傳送出去,你可能會染上肉毒。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break06: | |||
en: And you'll probably get ringworm. And Athlete's Foot. And... Cholera. Or something... Horrible. It's gonna be even worse than if I'd just blown you up. | en: And you'll probably get ringworm. And Athlete's Foot. And... Cholera. Or something... Horrible. It's gonna be even worse than if I'd just blown you up. | ||
cz: A dostaneš tasemnici. A plíseň. A... choleru. Nebo něco... ještě horšího. Bude to o moc horší, než kdybych tě jen tak odbouchnul. | cz: A dostaneš tasemnici. A plíseň. A... choleru. Nebo něco... ještě horšího. Bude to o moc horší, než kdybych tě jen tak odbouchnul. | ||
Line 3,045: | Line 3,045: | ||
zh-hant: 你可能還會長癬、染上香港腳還有... 霍亂。或一些... 可怕的怪病。比起被我炸個稀巴爛還要更可怕。 | zh-hant: 你可能還會長癬、染上香港腳還有... 霍亂。或一些... 可怕的怪病。比起被我炸個稀巴爛還要更可怕。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break07: | |||
en: But it's not too late to avoid all of that by simply not using the gel. There you go, I said it. I gave away my plan. But I couldn't watch you hurt yourself like this. | en: But it's not too late to avoid all of that by simply not using the gel. There you go, I said it. I gave away my plan. But I couldn't watch you hurt yourself like this. | ||
cz: Ale ještě není pozdě – ještě pořád se tomu můžeš vyhnout. Nemusíš ten gel používat. Říkal jsem to. Já jsem se vzdal svých plánů. Ale nemůžu se dívat na to, jak si ubližuješ. | cz: Ale ještě není pozdě – ještě pořád se tomu můžeš vyhnout. Nemusíš ten gel používat. Říkal jsem to. Já jsem se vzdal svých plánů. Ale nemůžu se dívat na to, jak si ubližuješ. | ||
Line 3,070: | Line 3,070: | ||
zh-hant: 不過回頭是岸,你不要用凝膠,這些可怕的事情就不會發生。看吧,早就跟你說了。我說溜了我的計畫。但我不能就這樣眼睜睜的看著你傷害自己。 | zh-hant: 不過回頭是岸,你不要用凝膠,這些可怕的事情就不會發生。看吧,早就跟你說了。我說溜了我的計畫。但我不能就這樣眼睜睜的看著你傷害自己。 | ||
bw a4 finale one01: | |||
en: SURPRISE! We're doing it NOW! | en: SURPRISE! We're doing it NOW! | ||
cz: PŘEKVÁPKO! Jedeme HNED! | cz: PŘEKVÁPKO! Jedeme HNED! | ||
Line 3,095: | Line 3,095: | ||
zh-hant: SURPRISE!我們現在已經在這樣做了! | zh-hant: SURPRISE!我們現在已經在這樣做了! | ||
bw a4 finale one03: | |||
en: You've probably figured it out by now, but I don't need you anymore. | en: You've probably figured it out by now, but I don't need you anymore. | ||
cz: Asi ti to už došlo. Už tě nepotřebuju. | cz: Asi ti to už došlo. Už tě nepotřebuju. | ||
Line 3,120: | Line 3,120: | ||
zh-hant: 你可能現在才發現,但我不再需要你了。 | zh-hant: 你可能現在才發現,但我不再需要你了。 | ||
bw a4 finale one04: | |||
en: I found two little robots back here. Built specifically for testin'! | en: I found two little robots back here. Built specifically for testin'! | ||
cz: Našel jsem tady vzadu dva roboty. Testovací roboty! | cz: Našel jsem tady vzadu dva roboty. Testovací roboty! | ||
Line 3,145: | Line 3,145: | ||
zh-hant: 這裡找到了有兩隻小機器人。專門用來測試的機器人! | zh-hant: 這裡找到了有兩隻小機器人。專門用來測試的機器人! | ||
bw a4 first test02: | |||
en: You might want to notice the moat area... rather large. Not to mention deadly. [laughs] | en: You might want to notice the moat area... rather large. Not to mention deadly. [laughs] | ||
cz: Všimněte si zvlášť toho příkopu. Je trochu velký. A mimochodem, taky smrtící. | cz: Všimněte si zvlášť toho příkopu. Je trochu velký. A mimochodem, taky smrtící. | ||
Line 3,170: | Line 3,170: | ||
zh-hant: 你應該留意壕溝區... 範圍蠻大的。有多危險,可想而知。 | zh-hant: 你應該留意壕溝區... 範圍蠻大的。有多危險,可想而知。 | ||
bw a4 first test solve nags02: | |||
en: Impossible as it is to imagine, there actually is a solution. Devilishly hidden. | en: Impossible as it is to imagine, there actually is a solution. Devilishly hidden. | ||
cz: Je sice těžké si to představit, ale řešení existuje. Jen je ďábelsky dobře ukryté. | cz: Je sice těžké si to představit, ale řešení existuje. Jen je ďábelsky dobře ukryté. | ||
Line 3,195: | Line 3,195: | ||
zh-hant: 光想或許辦不到,但其實是有解決的方法。那是個非常秘密的方法。 | zh-hant: 光想或許辦不到,但其實是有解決的方法。那是個非常秘密的方法。 | ||
bw a4 first test solve nags03: | |||
en: I'll give you a hint. Button. That's all I'm gonna say. One word. Button. | en: I'll give you a hint. Button. That's all I'm gonna say. One word. Button. | ||
cz: Napovím ti. Tlačítko. To je všechno. Víc ti neřeknu. Tlačítko. | cz: Napovím ti. Tlačítko. To je všechno. Víc ti neřeknu. Tlačítko. | ||
Line 3,219: | Line 3,219: | ||
zh-hant: 給你個提示吧。按鈕。我言盡於此。就是按鈕。 | zh-hant: 給你個提示吧。按鈕。我言盡於此。就是按鈕。 | ||
bw a4 found something01: | |||
en: I'll bet you're both dying to know what your big surprise is. Only TWO more chambers! | en: I'll bet you're both dying to know what your big surprise is. Only TWO more chambers! | ||
cz: Vsadím se, že obě umíráte zvědavostí, co to je za překvápko. Už jen dvě místnosti! | cz: Vsadím se, že obě umíráte zvědavostí, co to je za překvápko. Už jen dvě místnosti! | ||
Line 3,244: | Line 3,244: | ||
zh-hant: 我打賭,你們兩個一定很想知道大驚喜是什麼。只要再「兩間」測試室! | zh-hant: 我打賭,你們兩個一定很想知道大驚喜是什麼。只要再「兩間」測試室! | ||
bw a4 leave nags01: | |||
en: MOVE. | en: MOVE. | ||
cz: POHNI SE. | cz: POHNI SE. | ||
Line 3,269: | Line 3,269: | ||
zh-hant: 走啊。 | zh-hant: 走啊。 | ||
bw a4 love to death02: | |||
en: Heh heh heh. Alright? I don't know whether you're picking up on what I'm saying there, but... | en: Heh heh heh. Alright? I don't know whether you're picking up on what I'm saying there, but... | ||
cz: Cha cha cha... V pohodě? Nevím, jestli chápeš, co ti říkám, ale... | cz: Cha cha cha... V pohodě? Nevím, jestli chápeš, co ti říkám, ale... | ||
Line 3,294: | Line 3,294: | ||
zh-hant: 嘿嘿。好吧?不知道你懂不懂我在講什麼,不過... | zh-hant: 嘿嘿。好吧?不知道你懂不懂我在講什麼,不過... | ||
bw a4 love to death03: | |||
en: You two are going to LOVE this big surprise. In fact, you might say that you're both going to love it to death. Love it... until it kills you. Until you're dead. | en: You two are going to LOVE this big surprise. In fact, you might say that you're both going to love it to death. Love it... until it kills you. Until you're dead. | ||
cz: Tohle překvápko si fakt ZAMILUJETE. Možná bych spíš mohl říct, že ho budete milovat až k smrti. Milovat... než vás zabije. | cz: Tohle překvápko si fakt ZAMILUJETE. Možná bych spíš mohl říct, že ho budete milovat až k smrti. Milovat... než vás zabije. | ||
Line 3,318: | Line 3,318: | ||
zh-hant: 你們倆一定會愛死這個大驚喜。而且,你們會愛它愛得要命。愛到... 真的是要你們的命。 | zh-hant: 你們倆一定會愛死這個大驚喜。而且,你們會愛它愛得要命。愛到... 真的是要你們的命。 | ||
bw a4 love to death06: | |||
en: Only three more chambers until your big surprise! [maniacal laughter] Ohhh, that's tiring. | en: Only three more chambers until your big surprise! [maniacal laughter] Ohhh, that's tiring. | ||
cz: Už jen tři místnosti k překvápku! [šílený smích] Áaa, to je teda nuda. | cz: Už jen tři místnosti k překvápku! [šílený smích] Áaa, to je teda nuda. | ||
Line 3,343: | Line 3,343: | ||
zh-hant: 還剩三間測試室![不停狂笑] 噢,笑得真累。 | zh-hant: 還剩三間測試室![不停狂笑] 噢,笑得真累。 | ||
bw a4 misc solve nags01: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
cz: Pokračuj. | cz: Pokračuj. | ||
Line 3,368: | Line 3,368: | ||
zh-hant: 繼續啊。 | zh-hant: 繼續啊。 | ||
bw a4 misc solve nags02: | |||
en: Come on, solve it! | en: Come on, solve it! | ||
cz: No tak, vyřeš to! | cz: No tak, vyřeš to! | ||
Line 3,393: | Line 3,393: | ||
zh-hant: 來嘛,快解開它! | zh-hant: 來嘛,快解開它! | ||
bw a4 misc solve nags03: | |||
en: Sollllve it... | en: Sollllve it... | ||
cz: Vyřeš to... | cz: Vyřeš to... | ||
Line 3,418: | Line 3,418: | ||
zh-hant: 解開它... | zh-hant: 解開它... | ||
bw a4 misc solve nags04: | |||
en: SOLVE IT! Commanding voice... | en: SOLVE IT! Commanding voice... | ||
cz: VYŘEŠ TO! Rozkazovací způsob. | cz: VYŘEŠ TO! Rozkazovací způsob. | ||
Line 3,443: | Line 3,443: | ||
zh-hant: 快作答!命令的口氣。 | zh-hant: 快作答!命令的口氣。 | ||
bw a4 misc solve nags06: | |||
en: Go on! | en: Go on! | ||
cz: Pokračuj! | cz: Pokračuj! | ||
Line 3,468: | Line 3,468: | ||
zh-hant: 繼續啊! | zh-hant: 繼續啊! | ||
bw a4 misc solve nags07: | |||
en: Finish it... | en: Finish it... | ||
cz: Dokonči to... | cz: Dokonči to... | ||
Line 3,493: | Line 3,493: | ||
zh-hant: 快把它做完... | zh-hant: 快把它做完... | ||
bw a4 more tests01: | |||
en: It's alright! Everything's good. I just invented some more tests! | en: It's alright! Everything's good. I just invented some more tests! | ||
cz: Dobrá! V pohodě. Právě jsem vymyslel pár dalších testů! | cz: Dobrá! V pohodě. Právě jsem vymyslel pár dalších testů! | ||
Line 3,518: | Line 3,518: | ||
zh-hant: 沒關係!一切都很好。我剛創造了更多測試! | zh-hant: 沒關係!一切都很好。我剛創造了更多測試! | ||
bw a4 more tests02: | |||
en: Not entirely, not entirely. Look at the word 'test', on the wall there. That's brand new. | en: Not entirely, not entirely. Look at the word 'test', on the wall there. That's brand new. | ||
cz: Ne ne, ne úplně. Koukni na to slovo „test“ támhle na zdi. Je úplně nové. | cz: Ne ne, ne úplně. Koukni na to slovo „test“ támhle na zdi. Je úplně nové. | ||
Line 3,534: | Line 3,534: | ||
zh-hant: 也不完全是啦。你看牆上的「test」(測試) 字樣。那是新寫上去的。 | zh-hant: 也不完全是啦。你看牆上的「test」(測試) 字樣。那是新寫上去的。 | ||
bw a4 paradox01: | |||
en: Ha ha, YES! I knew you'd solve it! | en: Ha ha, YES! I knew you'd solve it! | ||
cz: Ha ha, JO! Já věděl, že to vyřešíte! | cz: Ha ha, JO! Já věděl, že to vyřešíte! | ||
Line 3,559: | Line 3,559: | ||
zh-hant: 哈哈,太棒了!我就知道你能解答! | zh-hant: 哈哈,太棒了!我就知道你能解答! | ||
bw a4 paradox02: | |||
en: Oh. | en: Oh. | ||
cz: Ááá. | cz: Ááá. | ||
Line 3,584: | Line 3,584: | ||
zh-hant: 噢。 | zh-hant: 噢。 | ||
bw a4 paradox04: | |||
en: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'. | en: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'. | ||
cz: Hm. „PRAVDA“. Myslím, že to je „pravda“. | cz: Hm. „PRAVDA“. Myslím, že to je „pravda“. | ||
Line 3,603: | Line 3,603: | ||
zh-hant: 嗯。「對」。我會選「對」。 | zh-hant: 嗯。「對」。我會選「對」。 | ||
bw a4 paradox05: | |||
en: Huh. That was easy. | en: Huh. That was easy. | ||
cz: Eh. To bylo lehké. | cz: Eh. To bylo lehké. | ||
Line 3,628: | Line 3,628: | ||
zh-hant: 哈。簡單。 | zh-hant: 哈。簡單。 | ||
bw a4 paradox06: | |||
en: I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating. | en: I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating. | ||
cz: Abych byl upřímný, tak už jsem to kdysi slyšel. Trošku jsem podváděl. | cz: Abych byl upřímný, tak už jsem to kdysi slyšel. Trošku jsem podváděl. | ||
Line 3,653: | Line 3,653: | ||
zh-hant: 老實說,我好像曾經做過這題。算是小作弊吧。 | zh-hant: 老實說,我好像曾經做過這題。算是小作弊吧。 | ||
bw a4 paradox07: | |||
en: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'. | en: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'. | ||
cz: Ehm. „NEPRAVDA“. Dám „nepravda“. | cz: Ehm. „NEPRAVDA“. Dám „nepravda“. | ||
Line 3,672: | Line 3,672: | ||
zh-hant: 啊。「錯」。我會選「錯」。 | zh-hant: 啊。「錯」。我會選「錯」。 | ||
bw a4 paradox08: | |||
en: Hold on! I thought I fixed that. | en: Hold on! I thought I fixed that. | ||
cz: Počkej! Myslel jsem, že jsem to spravil. | cz: Počkej! Myslel jsem, že jsem to spravil. | ||
Line 3,697: | Line 3,697: | ||
zh-hant: 等一下!我以為我改掉了。 | zh-hant: 等一下!我以為我改掉了。 | ||
bw a4 paradox09: | |||
en: There. Fixed. | en: There. Fixed. | ||
cz: Tak. Spraveno. | cz: Tak. Spraveno. | ||
Line 3,722: | Line 3,722: | ||
zh-hant: 好了。改好了。 | zh-hant: 好了。改好了。 | ||
bw a4 paradox10: | |||
en: Hey, it is GREAT seeing you guys again. Seriously. It turns out I'm a little short on test subjects right now. So this works out PERFECT. | en: Hey, it is GREAT seeing you guys again. Seriously. It turns out I'm a little short on test subjects right now. So this works out PERFECT. | ||
cz: Výborně, to jsem RÁD, že vás zase vidím. Zrovna to vypadá, že mi právě došly testovací subjekty. Takže se to zrovna HODÍ. | cz: Výborně, to jsem RÁD, že vás zase vidím. Zrovna to vypadá, že mi právě došly testovací subjekty. Takže se to zrovna HODÍ. | ||
Line 3,747: | Line 3,747: | ||
zh-hant: 哇,再見到你們真是超開心的啦。因為我發現,我的受測者不大夠。所以有你們在真是太好了。 | zh-hant: 哇,再見到你們真是超開心的啦。因為我發現,我的受測者不大夠。所以有你們在真是太好了。 | ||
bw a4 paradox11: | |||
en: Alright, get moving. | en: Alright, get moving. | ||
cz: Tak jo, popojedem. | cz: Tak jo, popojedem. | ||
Line 3,772: | Line 3,772: | ||
zh-hant: 好的,繼續吧。 | zh-hant: 好的,繼續吧。 | ||
bw a4 paradox12: | |||
en: Hello. | en: Hello. | ||
cz: Haló. | cz: Haló. | ||
Line 3,797: | Line 3,797: | ||
zh-hant: 哈囉? | zh-hant: 哈囉? | ||
bw a4 recapture03: | |||
en: Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON! | en: Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON! | ||
cz: Přihořívá. Přihořívá. Skoro hoří. Skoro – no už zase ne. Zima. Ledová. Severní pól. PROSTĚ VLEZTE NA TO TLAČÍTKO! | cz: Přihořívá. Přihořívá. Skoro hoří. Skoro – no už zase ne. Zima. Ledová. Severní pól. PROSTĚ VLEZTE NA TO TLAČÍTKO! | ||
Line 3,822: | Line 3,822: | ||
zh-hant: 越來越熱了。燒燙燙~燒喔~好,涼一些了。好冰。冰天雪地。快凍死人了啦。你快按下按鈕就對了啦! | zh-hant: 越來越熱了。燒燙燙~燒喔~好,涼一些了。好冰。冰天雪地。快凍死人了啦。你快按下按鈕就對了啦! | ||
bw a4 recapture04: | |||
en: Oh, that's funny, is it? Because we've been at this twelve hours and you haven't solved it either, so I don't know why you're laughing. | en: Oh, that's funny, is it? Because we've been at this twelve hours and you haven't solved it either, so I don't know why you're laughing. | ||
cz: To je vážně vtipné, že? Protože jsme tady už dvanáct hodin, a ještě jste to nevyřešily. Takže nevím, co je tady k smíchu. | cz: To je vážně vtipné, že? Protože jsme tady už dvanáct hodin, a ještě jste to nevyřešily. Takže nevím, co je tady k smíchu. | ||
Line 3,847: | Line 3,847: | ||
zh-hant: 很有趣是嗎?我們已經研究了十二個小時,你還搞不定,你怎麼還有臉笑得出來。 | zh-hant: 很有趣是嗎?我們已經研究了十二個小時,你還搞不定,你怎麼還有臉笑得出來。 | ||
bw a4 recapture05: | |||
en: You've got one hour! Solve it! | en: You've got one hour! Solve it! | ||
cz: Máte na to hodinu. Vyřešte to! | cz: Máte na to hodinu. Vyřešte to! | ||
Line 3,872: | Line 3,872: | ||
zh-hant: 你有一個小時的時間!給我找出答案來! | zh-hant: 你有一個小時的時間!給我找出答案來! | ||
bw a4 speed tb catch02: | |||
en: Just getting a test ready... For you. Obviously. Who else would I be doing it for? No one. | en: Just getting a test ready... For you. Obviously. Who else would I be doing it for? No one. | ||
cz: Jen chystám test... Pro tebe. Samozřejmě. Pro koho jiného, že? | cz: Jen chystám test... Pro tebe. Samozřejmě. Pro koho jiného, že? | ||
Line 3,897: | Line 3,897: | ||
zh-hant: 熱騰騰的考題出爐啦... 為你準備的。廢話,除了你之外還能有誰? | zh-hant: 熱騰騰的考題出爐啦... 為你準備的。廢話,除了你之外還能有誰? | ||
bw a4 speed tb catch03: | |||
en: Agh! You're alive! Great! | en: Agh! You're alive! Great! | ||
cz: Ha! Žiješ! To je skvělé! | cz: Ha! Žiješ! To je skvělé! | ||
Line 3,922: | Line 3,922: | ||
zh-hant: 啊!你還活著!非常好! | zh-hant: 啊!你還活著!非常好! | ||
bw a4 speed tb catch05: | |||
en: Let's see here, exit exit exit... there is no exit. | en: Let's see here, exit exit exit... there is no exit. | ||
cz: Takže se podíváme – východ, východ, východ... žádný tu není. | cz: Takže se podíváme – východ, východ, východ... žádný tu není. | ||
Line 3,947: | Line 3,947: | ||
zh-hant: 我們來看看,出口出口出口... 沒有出口。 | zh-hant: 我們來看看,出口出口出口... 沒有出口。 | ||
bw a4 speed tb catch06: | |||
en: Not a problem. I'll make an exit. | en: Not a problem. I'll make an exit. | ||
cz: V pohodě. Udělám východ. | cz: V pohodě. Udělám východ. | ||
Line 3,972: | Line 3,972: | ||
zh-hant: 沒問題。我來生一個出口。 | zh-hant: 沒問題。我來生一個出口。 | ||
bw a4 speed tb catch07: | |||
en: For your test. | en: For your test. | ||
cz: Pro tvůj test. | cz: Pro tvůj test. | ||
Line 3,997: | Line 3,997: | ||
zh-hant: 讓你測試可以用。 | zh-hant: 讓你測試可以用。 | ||
bw a4 spike smash01: | |||
en: Had a bit of a brain wave. There I was, smashing some steel plates together, and I thought, 'yes, it's deadly. But what's missing? What's missing?' And I thought lots of sharp bits welded onto the flat bits. | en: Had a bit of a brain wave. There I was, smashing some steel plates together, and I thought, 'yes, it's deadly. But what's missing? What's missing?' And I thought lots of sharp bits welded onto the flat bits. | ||
cz: Takový nápad. Takhle lisuju nějaké ocelové desky dohromady a říkám si, jo, to vypadá nebezpečně. Ale něco tomu chybí. Chtělo by to na ty rovné plochy navařit něco ostrého. | cz: Takový nápad. Takhle lisuju nějaké ocelové desky dohromady a říkám si, jo, to vypadá nebezpečně. Ale něco tomu chybí. Chtělo by to na ty rovné plochy navařit něco ostrého. | ||
Line 4,016: | Line 4,016: | ||
zh-hant: 我有個好點子。我正忙著弄碎一些鋼板,然後我心想,「沒錯,真是人間凶器,但少了什麼呢?」有了!還要在平坦的部分焊上多一點的尖刺。 | zh-hant: 我有個好點子。我正忙著弄碎一些鋼板,然後我心想,「沒錯,真是人間凶器,但少了什麼呢?」有了!還要在平坦的部分焊上多一點的尖刺。 | ||
bw a4 spike smash02: | |||
en: Still a work in progress, don't judge me yet. Eventually I'd like to get them to sort of shoot fire at you, moments before crushing you. That's what I'm aiming for. But you know, small steps. | en: Still a work in progress, don't judge me yet. Eventually I'd like to get them to sort of shoot fire at you, moments before crushing you. That's what I'm aiming for. But you know, small steps. | ||
cz: Pořád to není hotové, samozřejmě. Chtěl bych, aby to nakonec chrlilo oheň, těsně před tím, než tě to rozdrtí. Ale jedno po druhém, víš. | cz: Pořád to není hotové, samozřejmě. Chtěl bych, aby to nakonec chrlilo oheň, těsně před tím, než tě to rozdrtí. Ale jedno po druhém, víš. | ||
Line 4,041: | Line 4,041: | ||
zh-hant: 當然這還只是半成品而已。最後我要讓它們在壓扁你之前對著你開火掃射,送你走完最後一程。但你知道的,進展有限。 | zh-hant: 當然這還只是半成品而已。最後我要讓它們在壓扁你之前對著你開火掃射,送你走完最後一程。但你知道的,進展有限。 | ||
bw a4 test solve reacs happy01: | |||
en: Ohhhhh, yes. Ohhhh. Well done. | en: Ohhhhh, yes. Ohhhh. Well done. | ||
cz: Ááá, jo. Dobrá práce. | cz: Ááá, jo. Dobrá práce. | ||
Line 4,066: | Line 4,066: | ||
zh-hant: 喔,很好,幹得好。 | zh-hant: 喔,很好,幹得好。 | ||
bw a4 test solve reacs happy02: | |||
en: Oh! Yes. Well done. | en: Oh! Yes. Well done. | ||
cz: Ááá! Jo. Dobrá práce. | cz: Ááá! Jo. Dobrá práce. | ||
Line 4,091: | Line 4,091: | ||
zh-hant: 喔!沒錯,幹得好。 | zh-hant: 喔!沒錯,幹得好。 | ||
bw a4 test solve reacs happy05: | |||
en: Ohhhhhhh, that's tremendous. | en: Ohhhhhhh, that's tremendous. | ||
cz: Óóó, vynikající. | cz: Óóó, vynikající. | ||
Line 4,116: | Line 4,116: | ||
zh-hant: 噢,好強大。 | zh-hant: 噢,好強大。 | ||
bw a4 the itch01: | |||
en: You have no idea what it's like in this body. | en: You have no idea what it's like in this body. | ||
cz: Nemáte vůbec tušení, jaké to je, být v tomhle těle. | cz: Nemáte vůbec tušení, jaké to je, být v tomhle těle. | ||
Line 4,141: | Line 4,141: | ||
zh-hant: 你無法體會我在這個身體裡面的感覺。 | zh-hant: 你無法體會我在這個身體裡面的感覺。 | ||
bw a4 the itch02: | |||
en: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. | en: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. | ||
cz: Já MUSÍM testovat. Pořád. Jinak mám takové... SVRBĚNÍ. Asi je to součást systému nebo co. | cz: Já MUSÍM testovat. Pořád. Jinak mám takové... SVRBĚNÍ. Asi je to součást systému nebo co. | ||
Line 4,166: | Line 4,166: | ||
zh-hant: 我必須不停的做測試。不然就會有種... 渾身發癢的感覺。這一定是用硬體線路在系統裡弄出來的。 | zh-hant: 我必須不停的做測試。不然就會有種... 渾身發癢的感覺。這一定是用硬體線路在系統裡弄出來的。 | ||
bw a4 the itch03: | |||
en: Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test! | en: Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test! | ||
cz: Ó! Ale když pak testuju... óóó, to je něco. Takový pocit. Nutkání. Jako... musím testovat, musím testovat! | cz: Ó! Ale když pak testuju... óóó, to je něco. Takový pocit. Nutkání. Jako... musím testovat, musím testovat! | ||
Line 4,191: | Line 4,191: | ||
zh-hant: 噢!但是當我在做測試的時候... 我的天呀!真是通體舒暢。所以說... 我一定要做測試,一定要! | zh-hant: 噢!但是當我在做測試的時候... 我的天呀!真是通體舒暢。所以說... 我一定要做測試,一定要! | ||
bw a4 the itch07: | |||
en: So... you're gonna test. I'm gonna watch. And everything is gonna be JUST... FINE. | en: So... you're gonna test. I'm gonna watch. And everything is gonna be JUST... FINE. | ||
cz: Takže... Ty budeš testovat. Já se budu dívat. A všechno bude... V POHODĚ. | cz: Takže... Ty budeš testovat. Já se budu dívat. A všechno bude... V POHODĚ. | ||
Line 4,216: | Line 4,216: | ||
zh-hant: 那麼...你要做測試。我看你做。這樣一切就... 沒問題了。 | zh-hant: 那麼...你要做測試。我看你做。這樣一切就... 沒問題了。 | ||
bw a4 the itch08: | |||
en: SHUT UP! | en: SHUT UP! | ||
cz: TICHO! | cz: TICHO! | ||
Line 4,241: | Line 4,241: | ||
zh-hant: 閉嘴! | zh-hant: 閉嘴! | ||
bw fgb body intro01: | |||
en: Wowwwww! Check me out, partner! | en: Wowwwww! Check me out, partner! | ||
cz: Jééé! Podívej, kámo! | cz: Jééé! Podívej, kámo! | ||
Line 4,266: | Line 4,266: | ||
zh-hant: 哇塞!你看看我,夥計! | zh-hant: 哇塞!你看看我,夥計! | ||
bw fgb body intro03: | |||
en: Whoa-ho-ho! Would you look at this. Not too bad, eh? Giant robot. Massive! It's not just me, right? I'm bloody massive, aren't I? | en: Whoa-ho-ho! Would you look at this. Not too bad, eh? Giant robot. Massive! It's not just me, right? I'm bloody massive, aren't I? | ||
cz: Koukni na to. Dobrý, ne? Jsem to ale kus. Obr! To nejsem jen já, víš? Jsem fakt obr! | cz: Koukni na to. Dobrý, ne? Jsem to ale kus. Obr! To nejsem jen já, víš? Jsem fakt obr! | ||
Line 4,291: | Line 4,291: | ||
zh-hant: 呵哈!你看看。很不錯對吧?大機器人。超酷!我都不是原來的我了,對吧?我變成超級大巨人了,對不對? | zh-hant: 呵哈!你看看。很不錯對吧?大機器人。超酷!我都不是原來的我了,對吧?我變成超級大巨人了,對不對? | ||
bw fgb body intro04: | |||
en: We did it! I'm in control of the whole facility now! | en: We did it! I'm in control of the whole facility now! | ||
cz: Dokázali jsme to! Teď to tady mám všechno na povel! | cz: Dokázali jsme to! Teď to tady mám všechno na povel! | ||
Line 4,316: | Line 4,316: | ||
zh-hant: 我們成功了!現在這裡完全歸我掌控了! | zh-hant: 我們成功了!現在這裡完全歸我掌控了! | ||
bw fgb body intro05: | |||
en: Oh! Right, the escape lift! I'll call it now. | en: Oh! Right, the escape lift! I'll call it now. | ||
cz: Jo! Jasně. Ten výtah. Zavolám ho. | cz: Jo! Jasně. Ten výtah. Zavolám ho. | ||
Line 4,341: | Line 4,341: | ||
zh-hant: 喔!對了,逃生電梯!我來呼叫它。 | zh-hant: 喔!對了,逃生電梯!我來呼叫它。 | ||
bw fgb body intro12: | |||
en: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! | en: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! | ||
cz: Hele, jaká jsi tam dole maličká! Skoro tě nevidím! Takový bezvýznamný drobeček! | cz: Hele, jaká jsi tam dole maličká! Skoro tě nevidím! Takový bezvýznamný drobeček! | ||
Line 4,366: | Line 4,366: | ||
zh-hant: 你在那邊看起來好小!!我幾乎看不到你!這麼的渺小又不起眼! | zh-hant: 你在那邊看起來好小!!我幾乎看不到你!這麼的渺小又不起眼! | ||
bw fgb body intro14: | |||
en: I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! | en: I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! | ||
cz: Já věděl, že to bude fajn, mít všechno na povel. Ale je to... ty jo, fakt super. | cz: Já věděl, že to bude fajn, mít všechno na povel. Ale je to... ty jo, fakt super. | ||
Line 4,391: | Line 4,391: | ||
zh-hant: 我就知道能夠控制一切的感覺會多棒,不過... 哇,沒想到真的好過癮。 | zh-hant: 我就知道能夠控制一切的感覺會多棒,不過... 哇,沒想到真的好過癮。 | ||
bw fgb body intro15: | |||
en: And check this out! I'm a bloody genius now! | en: And check this out! I'm a bloody genius now! | ||
cz: A hele na tohle! Já jsem fakt geniální! | cz: A hele na tohle! Já jsem fakt geniální! | ||
Line 4,416: | Line 4,416: | ||
zh-hant: 你看!我真是個天才! | zh-hant: 你看!我真是個天才! | ||
bw fgb body intro16: | |||
en: I don't even know what I just said! But I can find out! | en: I don't even know what I just said! But I can find out! | ||
cz: Ani nevím, co jsem právě říkal. Ale můžu si to zjistit! | cz: Ani nevím, co jsem právě říkal. Ale můžu si to zjistit! | ||
Line 4,441: | Line 4,441: | ||
zh-hant: 我根本不知道我剛才說啥!但我會查出來! | zh-hant: 我根本不知道我剛才說啥!但我會查出來! | ||
bw fgb body intro17: | |||
en: Oh! Sorry. The lift. Sorry. I keep forgetting. | en: Oh! Sorry. The lift. Sorry. I keep forgetting. | ||
cz: Oh! Ten výtah. Promiň. Nějak zapomínám. | cz: Oh! Ten výtah. Promiň. Nějak zapomínám. | ||
Line 4,466: | Line 4,466: | ||
zh-hant: 噢,電梯!抱歉,我一直忘記。 | zh-hant: 噢,電梯!抱歉,我一直忘記。 | ||
bw fgb body intro19: | |||
en: I can't get over how small you are! | en: I can't get over how small you are! | ||
cz: Pořád si nemůžu zvyknout, jak jsi maličká! | cz: Pořád si nemůžu zvyknout, jak jsi maličká! | ||
Line 4,491: | Line 4,491: | ||
zh-hant: 我一直忘不了你那麼小隻的模樣! | zh-hant: 我一直忘不了你那麼小隻的模樣! | ||
bw fgb body intro21: | |||
en: This body is amazing, seriously! | en: This body is amazing, seriously! | ||
cz: To tělo je vážně super. No fakt! | cz: To tělo je vážně super. No fakt! | ||
Line 4,516: | Line 4,516: | ||
zh-hant: 這身體真是棒透了,不蓋你! | zh-hant: 這身體真是棒透了,不蓋你! | ||
bw fgb heel turn07: | |||
en: Don't think I'm not onto you too, lady. You know what you are? Selfish. I've done nothing but sacrifice to get us here! What have you sacrificed? NOTHING. Zero. All you've done is BOSS ME AROUND. Well, NOW who's the boss? Who's the boss? It's me! | en: Don't think I'm not onto you too, lady. You know what you are? Selfish. I've done nothing but sacrifice to get us here! What have you sacrificed? NOTHING. Zero. All you've done is BOSS ME AROUND. Well, NOW who's the boss? Who's the boss? It's me! | ||
cz: Ale nemysli si, milá dámo, že u mě taky nemáš vroubek. Víš co jsi? Sobec. To já jsem se musel obětovat, abych nás dostal až sem. A co jsi obětovala ty? NIC. Vůbec nic. Jenom jsi mě pořád KOMANDOVALA. A víš, kdo bude komandovat TEĎ? JÁ. | cz: Ale nemysli si, milá dámo, že u mě taky nemáš vroubek. Víš co jsi? Sobec. To já jsem se musel obětovat, abych nás dostal až sem. A co jsi obětovala ty? NIC. Vůbec nic. Jenom jsi mě pořád KOMANDOVALA. A víš, kdo bude komandovat TEĎ? JÁ. | ||
Line 4,541: | Line 4,541: | ||
zh-hant: 小妞,別以為我還不知道你在搞什麼鬼。你知道你是哪種人嗎?自私鬼。我犧牲自己,我們才能走到這步。你付出了什麼呢?沒有。連個屁都沒有。你只負責對我呼來喚去而已。瞧現在誰才夠格當老大?我才是老大。 | zh-hant: 小妞,別以為我還不知道你在搞什麼鬼。你知道你是哪種人嗎?自私鬼。我犧牲自己,我們才能走到這步。你付出了什麼呢?沒有。連個屁都沒有。你只負責對我呼來喚去而已。瞧現在誰才夠格當老大?我才是老大。 | ||
bw fgb heel turn10: | |||
en: Ahhh... | en: Ahhh... | ||
cz: Ááá... | cz: Ááá... | ||
Line 4,566: | Line 4,566: | ||
zh-hant: 啊啊啊... | zh-hant: 啊啊啊... | ||
bw fgb heel turn15: | |||
en: Well, how about now? NOW WHO'S A MORON? | en: Well, how about now? NOW WHO'S A MORON? | ||
cz: Takže, co teď? KDO ŽE JE TEN TROUBA? | cz: Takže, co teď? KDO ŽE JE TEN TROUBA? | ||
Line 4,591: | Line 4,591: | ||
zh-hant: 怎麼樣啊?現在誰才是笨蛋? | zh-hant: 怎麼樣啊?現在誰才是笨蛋? | ||
bw fgb heel turn21: | |||
en: I AM NOT! A MORON! | en: I AM NOT! A MORON! | ||
cz: JÁ NEJSEM TROUBA! | cz: JÁ NEJSEM TROUBA! | ||
Line 4,616: | Line 4,616: | ||
zh-hant: 我不是笨蛋! | zh-hant: 我不是笨蛋! | ||
bw finale01 deathtrap04: | |||
en: Oh, and don't bother trying to portal out of here, because it's impossible, okay? I thought of everything. | en: Oh, and don't bother trying to portal out of here, because it's impossible, okay? I thought of everything. | ||
cz: Jo, a nezkoušej tady ty svoje portály, protože tady to nefunguje. Mám to pod kontrolou, jasné? | cz: Jo, a nezkoušej tady ty svoje portály, protože tady to nefunguje. Mám to pod kontrolou, jasné? | ||
Line 4,641: | Line 4,641: | ||
zh-hant: 你也別白費力氣用傳送門逃出去了,因為那是不可能的事情,好嗎?能想的我都想過了。 | zh-hant: 你也別白費力氣用傳送門逃出去了,因為那是不可能的事情,好嗎?能想的我都想過了。 | ||
bw finale02 spinnyblade03: | |||
en: Machiavellian! | en: Machiavellian! | ||
cz: Machiavelistické! | cz: Machiavelistické! | ||
Line 4,666: | Line 4,666: | ||
zh-hant: 老狐狸! | zh-hant: 老狐狸! | ||
bw finale02 spinnyblade05: | |||
en: Spinny-blade-wall! | en: Spinny-blade-wall! | ||
cz: Zeď s otáčejícími se břity! | cz: Zeď s otáčejícími se břity! | ||
Line 4,691: | Line 4,691: | ||
zh-hant: 旋轉刀牆! | zh-hant: 旋轉刀牆! | ||
bw finale04 button press01: | |||
en: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON! | en: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON! | ||
cz: PÁTÁ ČÁST! NASTRAŽIT PAST NA TLAČÍTKO! | cz: PÁTÁ ČÁST! NASTRAŽIT PAST NA TLAČÍTKO! | ||
Line 4,716: | Line 4,716: | ||
zh-hant: 第五部分!佈下僵局按鈕陷阱! | zh-hant: 第五部分!佈下僵局按鈕陷阱! | ||
bw finale04 button press03: | |||
en: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. | en: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. | ||
cz: Cože, ty ještě žiješ? To si děláš srandu. No ale já jsem pořád ještě tady. Pořád to mám na povel. A NEMÁM ANI ZDÁNÍ, JAK TO TADY OPRAVIT. | cz: Cože, ty ještě žiješ? To si děláš srandu. No ale já jsem pořád ještě tady. Pořád to mám na povel. A NEMÁM ANI ZDÁNÍ, JAK TO TADY OPRAVIT. | ||
Line 4,741: | Line 4,741: | ||
zh-hant: 什麼,你還活著?開什麼玩笑。我還在機箱裡,一切還是由我掌控。而且我完全不知道該如何搞定這地方。 | zh-hant: 什麼,你還活著?開什麼玩笑。我還在機箱裡,一切還是由我掌控。而且我完全不知道該如何搞定這地方。 | ||
bw finale04 button press04: | |||
en: You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. | en: You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. | ||
cz: Ty si tady hraješ na kočku a na myš, že? Zatímco všichni pořádní lidi se snaží pracovat. No, takže za to teď všichni pěkně zaplatíme. VŠICHNI TADY TEĎ SPOLEČNĚ CHCÍPNEME. | cz: Ty si tady hraješ na kočku a na myš, že? Zatímco všichni pořádní lidi se snaží pracovat. No, takže za to teď všichni pěkně zaplatíme. VŠICHNI TADY TEĎ SPOLEČNĚ CHCÍPNEME. | ||
Line 4,766: | Line 4,766: | ||
zh-hant: 你就非得要玩貓捉老鼠的爛遊戲嗎?而其他人卻在努力工作。很好,現在我們都得付出代價。大家都活不成了。 | zh-hant: 你就非得要玩貓捉老鼠的爛遊戲嗎?而其他人卻在努力工作。很好,現在我們都得付出代價。大家都活不成了。 | ||
bw finale04 button press05: | |||
en: Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now! | en: Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now! | ||
cz: Jo, výborně. Naposledy se pořádně podívej, jak vypadá ten váš obdivovaný měsíc. Protože ten ti už nijak nepomůže! | cz: Jo, výborně. Naposledy se pořádně podívej, jak vypadá ten váš obdivovaný měsíc. Protože ten ti už nijak nepomůže! | ||
Line 4,791: | Line 4,791: | ||
zh-hant: 噢,非常好。好好把握你死前最後賞月的機會吧,它現在可幫不了你! | zh-hant: 噢,非常好。好好把握你死前最後賞月的機會吧,它現在可幫不了你! | ||
bw finale04 no nags01: | |||
en: No! | en: No! | ||
cz: Ne! | cz: Ne! | ||
Line 4,816: | Line 4,816: | ||
zh-hant: 不! | zh-hant: 不! | ||
bw finale04 no nags02: | |||
en: No! | en: No! | ||
cz: Ne! | cz: Ne! | ||
Line 4,841: | Line 4,841: | ||
zh-hant: 不! | zh-hant: 不! | ||
bw finale04 no nags03: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
cz: Nemačkej to tlačítko. | cz: Nemačkej to tlačítko. | ||
Line 4,866: | Line 4,866: | ||
zh-hant: 別按那個按鈕! | zh-hant: 別按那個按鈕! | ||
bw finale04 no nags04: | |||
en: Do not do it! | en: Do not do it! | ||
cz: Nedělej to. | cz: Nedělej to. | ||
Line 4,891: | Line 4,891: | ||
zh-hant: 住手! | zh-hant: 住手! | ||
bw finale04 no nags05: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
cz: Nemačkej to tlačítko. | cz: Nemačkej to tlačítko. | ||
Line 4,916: | Line 4,916: | ||
zh-hant: 別按那個按鈕! | zh-hant: 別按那個按鈕! | ||
bw finale04 no nags06: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
cz: Nemačkej – to – tlačítko. | cz: Nemačkej – to – tlačítko. | ||
Line 4,941: | Line 4,941: | ||
zh-hant: 別按那個按鈕! | zh-hant: 別按那個按鈕! | ||
bw finale04 no nags07: | |||
en: Do not do it! | en: Do not do it! | ||
cz: Nedělej to. | cz: Nedělej to. | ||
Line 4,966: | Line 4,966: | ||
zh-hant: 住手! | zh-hant: 住手! | ||
bw finale04 no nags08: | |||
en: Don't press the button! | en: Don't press the button! | ||
cz: Nemačkej to tlačítko. | cz: Nemačkej to tlačítko. | ||
Line 4,991: | Line 4,991: | ||
zh-hant: 別按按鈕! | zh-hant: 別按按鈕! | ||
bw finale04 no nags09: | |||
en: Come back! | en: Come back! | ||
cz: Vrať se! | cz: Vrať se! | ||
Line 5,016: | Line 5,016: | ||
zh-hant: 回來! | zh-hant: 回來! | ||
bw finale04 no nags10: | |||
en: Don't press it! COME BACK! | en: Don't press it! COME BACK! | ||
cz: Nemačkej to. Vrať se! | cz: Nemačkej to. Vrať se! | ||
Line 5,041: | Line 5,041: | ||
zh-hant: 不准按!快給我回來! | zh-hant: 不准按!快給我回來! | ||
bw finale04 no nags11: | |||
en: I forbid you to press it! | en: I forbid you to press it! | ||
cz: Zakazuju ti ho mačkat! | cz: Zakazuju ti ho mačkat! | ||
Line 5,065: | Line 5,065: | ||
zh-hant: 不准你按按鈕! | zh-hant: 不准你按按鈕! | ||
bw finale04 portal opens03: | |||
en: AHHHHHHH! | en: AHHHHHHH! | ||
cz: AÁÁ! | cz: AÁÁ! | ||
Line 5,090: | Line 5,090: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
bw finale04 portal opens13: | |||
en: Yeghh! | en: Yeghh! | ||
cz: Yeghh! | cz: Yeghh! | ||
Line 5,115: | Line 5,115: | ||
zh-hant: Yeghh! | zh-hant: Yeghh! | ||
bw finale04 portal opens15: | |||
en: Yahh. Gehhh! | en: Yahh. Gehhh! | ||
cz: Yahh. Gehhh! | cz: Yahh. Gehhh! | ||
Line 5,140: | Line 5,140: | ||
zh-hant: Yahh. Gehhh! | zh-hant: Yahh. Gehhh! | ||
bw finale04 portal opens17: | |||
en: ahhhhEHHHHHH! | en: ahhhhEHHHHHH! | ||
cz: aááCH! | cz: aááCH! | ||
Line 5,165: | Line 5,165: | ||
zh-hant: 啊嗷! | zh-hant: 啊嗷! | ||
bw finale04 portal opens short07: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
cz: Á! | cz: Á! | ||
Line 5,190: | Line 5,190: | ||
zh-hant: 啊呀! | zh-hant: 啊呀! | ||
bw finale04 portal opens short08: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
cz: Á! | cz: Á! | ||
Line 5,215: | Line 5,215: | ||
zh-hant: 啊呀! | zh-hant: 啊呀! | ||
bw finale04 pre pipebreak01: | |||
en: Ohp! Where are you going? Nowhere. Not going anywhere. Got you trapped like a little jumpsuited rat. | en: Ohp! Where are you going? Nowhere. Not going anywhere. Got you trapped like a little jumpsuited rat. | ||
cz: Ou! Kam jdeš? Nikam. Nikam nejdeš. Mám tě v pasti jako krysu v kombinéze. | cz: Ou! Kam jdeš? Nikam. Nikam nejdeš. Mám tě v pasti jako krysu v kombinéze. | ||
Line 5,240: | Line 5,240: | ||
zh-hant: 哦?想逃?門都沒有。這下你這隻穿著跳傘裝的潑猴可逃不出我的手掌心了。 | zh-hant: 哦?想逃?門都沒有。這下你這隻穿著跳傘裝的潑猴可逃不出我的手掌心了。 | ||
bw finale04 pre pipebreak02: | |||
en: Oh, did you bring your little portal gun? Nothing to portal onto here, luv. Just ten pounds of dead weight. About to be two hundred and ten. Fatty. | en: Oh, did you bring your little portal gun? Nothing to portal onto here, luv. Just ten pounds of dead weight. About to be two hundred and ten. Fatty. | ||
cz: Jo, a máš s sebou tu svou mrňavou portálovou zbraň? Tady ti k ničemu nebude, zlatíčko. Je to jen pět kilo mrtvé váhy. Dohromady sto pět kilo. Buřtíku. | cz: Jo, a máš s sebou tu svou mrňavou portálovou zbraň? Tady ti k ničemu nebude, zlatíčko. Je to jen pět kilo mrtvé váhy. Dohromady sto pět kilo. Buřtíku. | ||
Line 5,265: | Line 5,265: | ||
zh-hant: 你有帶著那把傳送門玩具槍嗎?小姐,這裡沒什麼好傳送的。它只是一把 10 磅重的廢鐵。帶著它你就快要變成 210 磅重死肥豬啦。 | zh-hant: 你有帶著那把傳送門玩具槍嗎?小姐,這裡沒什麼好傳送的。它只是一把 10 磅重的廢鐵。帶著它你就快要變成 210 磅重死肥豬啦。 | ||
bw finale04 pre pipebreak03: | |||
en: You're just delaying the inevitable. You cannot run from my bombs forever. Well, you can if I keep aiming them poorly. But I'll get better as we go, and you'll just get tired. | en: You're just delaying the inevitable. You cannot run from my bombs forever. Well, you can if I keep aiming them poorly. But I'll get better as we go, and you'll just get tired. | ||
cz: Jenom odkládáš to, co stejně přijde. Nemůžeš přece před bombama utíkat pořád. No můžeš, ale jen když nebudu dobře mířit. A já se postupně zlepšuju, a ty se unavíš. | cz: Jenom odkládáš to, co stejně přijde. Nemůžeš přece před bombama utíkat pořád. No můžeš, ale jen když nebudu dobře mířit. A já se postupně zlepšuju, a ty se unavíš. | ||
Line 5,290: | Line 5,290: | ||
zh-hant: 別拖拖拉拉的。你逃得了一時,躲不了一世。早晚我還是會炸死你。除非我一直故意射偏方向。但我會越瞄越準,而你只會越來越沒力。 | zh-hant: 別拖拖拉拉的。你逃得了一時,躲不了一世。早晚我還是會炸死你。除非我一直故意射偏方向。但我會越瞄越準,而你只會越來越沒力。 | ||
bw finale04 pre pipebreak05: | |||
en: This would go a lot faster if you'd stay still. Then I'd have time to fix the facility. So one of us at least would live. No need to be selfish, luv, you're gonna die. | en: This would go a lot faster if you'd stay still. Then I'd have time to fix the facility. So one of us at least would live. No need to be selfish, luv, you're gonna die. | ||
cz: Kdyby ses zastavila, šlo by to mnohem rychleji. Pak bych měl čas to tady celé opravit. A aspoň jeden z nás by měl šanci, že přežije. Nemusíš být takový sobec, zlato. | cz: Kdyby ses zastavila, šlo by to mnohem rychleji. Pak bych měl čas to tady celé opravit. A aspoň jeden z nás by měl šanci, že přežije. Nemusíš být takový sobec, zlato. | ||
Line 5,315: | Line 5,315: | ||
zh-hant: 如果你不亂動,那一切就能快點結束。這樣我才有時間整修這地方。我們其中一人才能活命。希望你能夠犧牲小我、完成大我。 | zh-hant: 如果你不亂動,那一切就能快點結束。這樣我才有時間整修這地方。我們其中一人才能活命。希望你能夠犧牲小我、完成大我。 | ||
bw finale04 pre pipebreak06: | |||
en: I should congratulate you, by the way. I didn't actually think you'd make such a worthy opponent. Weren't you supposed to be brain damaged or something? yeah, brain damaged like a fox. | en: I should congratulate you, by the way. I didn't actually think you'd make such a worthy opponent. Weren't you supposed to be brain damaged or something? yeah, brain damaged like a fox. | ||
cz: Jo mimochodem, měl bych ti gratulovat. Nemyslel jsem si, že budeš takový silný soupeř. Neříkal jsem náhodou, že jsi padlá na hlavu? Padlá na hlavu jako liška. | cz: Jo mimochodem, měl bych ti gratulovat. Nemyslel jsem si, že budeš takový silný soupeř. Neříkal jsem náhodou, že jsi padlá na hlavu? Padlá na hlavu jako liška. | ||
Line 5,340: | Line 5,340: | ||
zh-hant: 還有,我該恭喜你。沒想到你是這樣難纏的對手。你不是有點腦殘嗎?腦殘卻像隻狐狸。 | zh-hant: 還有,我該恭喜你。沒想到你是這樣難纏的對手。你不是有點腦殘嗎?腦殘卻像隻狐狸。 | ||
bw finale04 pre pipebreak07: | |||
en: Remember when I first told you how to find that little portal thing you love so much? Thought you'd die on the way, if I'm honest. All the others did. | en: Remember when I first told you how to find that little portal thing you love so much? Thought you'd die on the way, if I'm honest. All the others did. | ||
cz: Vzpomínáš, jak jsem ti poradil, jak najít tu portálovou hračku, co na ní tolik lpíš? Abych řekl pravdu, myslel jsem si, že někde cestou umřeš. Všichni ostatní umřeli. | cz: Vzpomínáš, jak jsem ti poradil, jak najít tu portálovou hračku, co na ní tolik lpíš? Abych řekl pravdu, myslel jsem si, že někde cestou umřeš. Všichni ostatní umřeli. | ||
Line 5,365: | Line 5,365: | ||
zh-hant: 記得嗎,一開始我告訴你怎樣尋找那把你愛不釋手的傳送槍?說真的,我以為你會和其他所有人一樣,會在半途為此而葬送小命。 | zh-hant: 記得嗎,一開始我告訴你怎樣尋找那把你愛不釋手的傳送槍?說真的,我以為你會和其他所有人一樣,會在半途為此而葬送小命。 | ||
bw finale04 pre pipebreak08: | |||
en: You didn't think you were the first, did you? [laughs] No. Fifth. No, I lie: Sixth. Perhaps it's best to leave it to your imagination what happened to the other five... | en: You didn't think you were the first, did you? [laughs] No. Fifth. No, I lie: Sixth. Perhaps it's best to leave it to your imagination what happened to the other five... | ||
cz: Nemyslela sis doufám, že jsi první, že ne? [směje se]. Ne. Pátá. Ne, kecám, šestá. Zkus si domyslet, co se stalo s těmi předchozími pěti... | cz: Nemyslela sis doufám, že jsi první, že ne? [směje se]. Ne. Pátá. Ne, kecám, šestá. Zkus si domyslet, co se stalo s těmi předchozími pěti... | ||
Line 5,390: | Line 5,390: | ||
zh-hant: 你不知道你是第一個活著回來的吧?[笑] 錯。是第五個。騙你的啦:你是第六個。你可以自己想像其他五個人的下場... | zh-hant: 你不知道你是第一個活著回來的吧?[笑] 錯。是第五個。騙你的啦:你是第六個。你可以自己想像其他五個人的下場... | ||
bw finale04 pre pipebreak09: | |||
en: You know what? I think we're well past the point of tasteful restraint. So I'll tell you: they all died. Horrifically. Trying to get that portal device that you're gripping in your meaty little fingers there. | en: You know what? I think we're well past the point of tasteful restraint. So I'll tell you: they all died. Horrifically. Trying to get that portal device that you're gripping in your meaty little fingers there. | ||
cz: Víš co? Už jsme se dostali za hranici zdvořilostních řečí. Řeknu ti to. Všichni umřeli. Hroznou smrtí. Když se snažili získat přesně to portálové zařízení, které ty teď tady pevně svíráš v dlaních. | cz: Víš co? Už jsme se dostali za hranici zdvořilostních řečí. Řeknu ti to. Všichni umřeli. Hroznou smrtí. Když se snažili získat přesně to portálové zařízení, které ty teď tady pevně svíráš v dlaních. | ||
Line 5,415: | Line 5,415: | ||
zh-hant: 這樣吧,反正我們都這麼熟了。我就告訴你吧:他們全都死得好慘哪。就為了要拿到你這肥婆死抓著不放的傳送裝置。 | zh-hant: 這樣吧,反正我們都這麼熟了。我就告訴你吧:他們全都死得好慘哪。就為了要拿到你這肥婆死抓著不放的傳送裝置。 | ||
bw finale04 pre pipebreak10: | |||
en: But you were different weren't you? Such a good jumper. Problem solver. Clever. But ambitious. That's your Achilles Heel. Mine's-oh! Oh! Almost told you. Clever, clever girl. Again: brain damaged like a fox, you. | en: But you were different weren't you? Such a good jumper. Problem solver. Clever. But ambitious. That's your Achilles Heel. Mine's-oh! Oh! Almost told you. Clever, clever girl. Again: brain damaged like a fox, you. | ||
cz: Ale ty jsi jiná, že? Dobře skáčeš. Šikovná na řešení problémů. Chytrá. Ale moc ctižádostivá. To je tvoje nejslabší stránka. Moje je... Ale ne! Málem jsem ti to řekl. Chytrá, chytrá holka. Jak říkám, padlá na hlavu jako liška. | cz: Ale ty jsi jiná, že? Dobře skáčeš. Šikovná na řešení problémů. Chytrá. Ale moc ctižádostivá. To je tvoje nejslabší stránka. Moje je... Ale ne! Málem jsem ti to řekl. Chytrá, chytrá holka. Jak říkám, padlá na hlavu jako liška. | ||
Line 5,440: | Line 5,440: | ||
zh-hant: 但你不一樣,對吧?你身手矯健。還是個解謎高手。夠聰明。但野心太大。這就是你的弱點。我的弱點則是...噢!差點說溜嘴。你實在太賊了,小妞。腦袋不大正常卻像狐狸一樣狡猾啊,你。 | zh-hant: 但你不一樣,對吧?你身手矯健。還是個解謎高手。夠聰明。但野心太大。這就是你的弱點。我的弱點則是...噢!差點說溜嘴。你實在太賊了,小妞。腦袋不大正常卻像狐狸一樣狡猾啊,你。 | ||
bw finale04 pre pipebreak11: | |||
en: We've had some times, haven't we? Like that time I jumped off my management rail, not sure if I'd die or not when I did, and all you had to do was catch me? Annnd you didn't. Did you? Ohhhh. You remember that? I remember that. I remember that all the time. | en: We've had some times, haven't we? Like that time I jumped off my management rail, not sure if I'd die or not when I did, and all you had to do was catch me? Annnd you didn't. Did you? Ohhhh. You remember that? I remember that. I remember that all the time. | ||
cz: Ale užili jsme si spolu, že? Třeba jak jsem vyskočil z vodicí kolejnice. A nevěděl jsem, jestli mě to nezabije. A stačilo, abys mě chytla. A ty ne. Ach. Pamatuješ? Já tedy jo. To si budu pamatovat pořád. | cz: Ale užili jsme si spolu, že? Třeba jak jsem vyskočil z vodicí kolejnice. A nevěděl jsem, jestli mě to nezabije. A stačilo, abys mě chytla. A ty ne. Ach. Pamatuješ? Já tedy jo. To si budu pamatovat pořád. | ||
Line 5,465: | Line 5,465: | ||
zh-hant: 我們有過一段歡樂時光對吧?就像那次,我冒著生命危險跳下控制軌道,而你就在旁邊眼睜睜的看著我摔個倒栽蔥,什麼也沒做。噢。你還記得吧?我可是記得很清楚。一直念念不忘。 | zh-hant: 我們有過一段歡樂時光對吧?就像那次,我冒著生命危險跳下控制軌道,而你就在旁邊眼睜睜的看著我摔個倒栽蔥,什麼也沒做。噢。你還記得吧?我可是記得很清楚。一直念念不忘。 | ||
bw finale04 pre pipebreak12: | |||
en: And we would have talked our way out of it. Oh! Except you forgot to tell me you'd murdered her. And that she needed you to live, so the only available vent for her rage would be good old crushable Wheatley. Yeah. Little details I remember. Easy little tidbits you could have used to save me from getting crushed if you'd cared, which you didn't, obviously. And still don't. | en: And we would have talked our way out of it. Oh! Except you forgot to tell me you'd murdered her. And that she needed you to live, so the only available vent for her rage would be good old crushable Wheatley. Yeah. Little details I remember. Easy little tidbits you could have used to save me from getting crushed if you'd cared, which you didn't, obviously. And still don't. | ||
cz: Nebo když jsme ji omylem zase zapnuli a pak jsme se z toho snažili vykecat. Jen že jsi mi zapomněla říct, žes to byla ty, kdo ji zabil. A že tebe k životu potřebuje, takže zlost si může vylít jen na starým chudákovi Wheatleym. Jo. Malé detaily. Stačilo maličko, abys mě mohla zachránit, kdybys ovšem chtěla. Kdybys o mě měla zájem. To ty ovšem ne. Ani špetka zájmu o druhé. A vůbec ses nezměnila. | cz: Nebo když jsme ji omylem zase zapnuli a pak jsme se z toho snažili vykecat. Jen že jsi mi zapomněla říct, žes to byla ty, kdo ji zabil. A že tebe k životu potřebuje, takže zlost si může vylít jen na starým chudákovi Wheatleym. Jo. Malé detaily. Stačilo maličko, abys mě mohla zachránit, kdybys ovšem chtěla. Kdybys o mě měla zájem. To ty ovšem ne. Ani špetka zájmu o druhé. A vůbec ses nezměnila. | ||
Line 5,490: | Line 5,490: | ||
zh-hant: 還有一次,我們不小心重新啟動她的電源,本來可以瞎掰幾句騙過她,結果勒!你卻忘了跟我說是你殺了她。但她需要靠你才能活下去,所以呢,她滿腹怒氣的唯一出氣筒,全都落在我這個手無縛雞之力的 Wheatley 身上。是啊,往事一幕幕,點滴在心頭。如果你在乎我,這些舉手之勞你都辦得到,可以救我一命。但顯然你根本不在乎我的死活。至今也一樣。 | zh-hant: 還有一次,我們不小心重新啟動她的電源,本來可以瞎掰幾句騙過她,結果勒!你卻忘了跟我說是你殺了她。但她需要靠你才能活下去,所以呢,她滿腹怒氣的唯一出氣筒,全都落在我這個手無縛雞之力的 Wheatley 身上。是啊,往事一幕幕,點滴在心頭。如果你在乎我,這些舉手之勞你都辦得到,可以救我一命。但顯然你根本不在乎我的死活。至今也一樣。 | ||
bw finale04 pre pipebreak13: | |||
en: Oh, remember the time I took over the facility? Greatest moment of my life, but you just wanted to leave. Didn't want to share in my success. Well, so you know, I'd be happy for you if you succeeded. Apart from right now, obviously. | en: Oh, remember the time I took over the facility? Greatest moment of my life, but you just wanted to leave. Didn't want to share in my success. Well, so you know, I'd be happy for you if you succeeded. Apart from right now, obviously. | ||
cz: Jo a vzpomínáš, jak jsem to tady celé převzal? Největší událost mého života, ale tys myslela jen na odchod. Vůbec ses se mnou nechtěla radovat. Víš, já bych měl radost, kdyby se ti podařilo uspět. Tehdy, samozřejmě. Ne teď. | cz: Jo a vzpomínáš, jak jsem to tady celé převzal? Největší událost mého života, ale tys myslela jen na odchod. Vůbec ses se mnou nechtěla radovat. Víš, já bych měl radost, kdyby se ti podařilo uspět. Tehdy, samozřejmě. Ne teď. | ||
Line 5,515: | Line 5,515: | ||
zh-hant: 噢,還有,在這裡還歸我管的時候,記得嗎?那是我人生的顛峰,你卻一心只想落跑。不願和我一起分享出人頭地的喜悅。但你知道嗎,換作是你,我可是會為你感到開心的。當然,此時此刻不會。 | zh-hant: 噢,還有,在這裡還歸我管的時候,記得嗎?那是我人生的顛峰,你卻一心只想落跑。不願和我一起分享出人頭地的喜悅。但你知道嗎,換作是你,我可是會為你感到開心的。當然,此時此刻不會。 | ||
bw finale04 pre pipebreak14: | |||
en: Am I being too vague? I despise you. I loathe you. You arrogant, smugly quiet, awful jumpsuited monster of a woman. You and your little potato friend. This place would have been a triumph if it wasn't for you! | en: Am I being too vague? I despise you. I loathe you. You arrogant, smugly quiet, awful jumpsuited monster of a woman. You and your little potato friend. This place would have been a triumph if it wasn't for you! | ||
cz: Že ti to nic neříká? Tak dobře. [odkašle si] Nesnáším tě. Pohrdám tebou. Jsi domýšlivá, povýšeně zamlklá hnusná karikatura lidské bytosti ve skákací kombinéze. Ty a ta tvoje bramborová kamarádka. Tohle místo by bylo fantastické, kdybys tady nebyla ty! | cz: Že ti to nic neříká? Tak dobře. [odkašle si] Nesnáším tě. Pohrdám tebou. Jsi domýšlivá, povýšeně zamlklá hnusná karikatura lidské bytosti ve skákací kombinéze. Ty a ta tvoje bramborová kamarádka. Tohle místo by bylo fantastické, kdybys tady nebyla ty! | ||
Line 5,540: | Line 5,540: | ||
zh-hant: 我說得還不夠清楚嗎?看來好像是。[清清喉嚨] 我看不起你。我討厭你。你這傲慢、自以為是、一聲不吭又穿著醜怪跳傘裝的女魔頭。如果沒有你和你的馬鈴薯朋友,這裡就不會像現在這樣一塌糊塗! | zh-hant: 我說得還不夠清楚嗎?看來好像是。[清清喉嚨] 我看不起你。我討厭你。你這傲慢、自以為是、一聲不吭又穿著醜怪跳傘裝的女魔頭。如果沒有你和你的馬鈴薯朋友,這裡就不會像現在這樣一塌糊塗! | ||
bw finale04 stalemate intro01: | |||
en: Ohhh. I see. [chuckle] | en: Ohhh. I see. [chuckle] | ||
cz: Ó. Aha. [zasměje se] | cz: Ó. Aha. [zasměje se] | ||
Line 5,565: | Line 5,565: | ||
zh-hant: 噢。我懂了。[咯咯笑] | zh-hant: 噢。我懂了。[咯咯笑] | ||
bw finale04 stalemate intro03: | |||
en: What do you think? | en: What do you think? | ||
cz: Co myslíš? | cz: Co myslíš? | ||
Line 5,590: | Line 5,590: | ||
zh-hant: 你覺得呢? | zh-hant: 你覺得呢? | ||
bw finale04 stalemate intro04: | |||
en: No! No! NONONO! | en: No! No! NONONO! | ||
cz: Ne! Ne! NENENE! | cz: Ne! Ne! NENENE! | ||
Line 5,615: | Line 5,615: | ||
zh-hant: 不!不!不不不! | zh-hant: 不!不!不不不! | ||
bw finale04 stalemate intro05: | |||
en: Didn't pick up on my sarcasm... | en: Didn't pick up on my sarcasm... | ||
cz: Nechápe moji ironii... | cz: Nechápe moji ironii... | ||
Line 5,640: | Line 5,640: | ||
zh-hant: 沒聽懂我在指桑罵槐... | zh-hant: 沒聽懂我在指桑罵槐... | ||
bw finale04 stalemate intro06: | |||
en: Ah. That just cleans right off, does it? Well, that would have been good to know. A little earlier. | en: Ah. That just cleans right off, does it? Well, that would have been good to know. A little earlier. | ||
cz: Aha. Tím se to celé vysvětluje, ne? To by bylo dobré vědět. Jen trochu dřív. | cz: Aha. Tím se to celé vysvětluje, ne? To by bylo dobré vědět. Jen trochu dřív. | ||
Line 5,665: | Line 5,665: | ||
zh-hant: 呀。這樣就神不知鬼不覺了,對吧?如果早一點點知道那就好了。 | zh-hant: 呀。這樣就神不知鬼不覺了,對吧?如果早一點點知道那就好了。 | ||
bw finale04 thorn01: | |||
en: You have been a thorn in my side long enough! | en: You have been a thorn in my side long enough! | ||
cz: Už se tady s tebou otravuju dost dlouho! | cz: Už se tady s tebou otravuju dost dlouho! | ||
Line 5,690: | Line 5,690: | ||
zh-hant: 你一直跟我作對,我受夠了! | zh-hant: 你一直跟我作對,我受夠了! | ||
bw finale04 through portal01: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
cz: Á! | cz: Á! | ||
Line 5,715: | Line 5,715: | ||
zh-hant: 啊呀! | zh-hant: 啊呀! | ||
bw finale04 through portal02: | |||
en: SPACE! | en: SPACE! | ||
cz: Vesmír! | cz: Vesmír! | ||
Line 5,740: | Line 5,740: | ||
zh-hant: 太空! | zh-hant: 太空! | ||
bw finale04 through portal03: | |||
en: We're in space! | en: We're in space! | ||
cz: Jsme ve vesmíru! | cz: Jsme ve vesmíru! | ||
Line 5,765: | Line 5,765: | ||
zh-hant: 我們上太空了! | zh-hant: 我們上太空了! | ||
bw finale04 through portal04: | |||
en: Let go! Let go! I'm still connected. I can pull myself in. I can still fix this! | en: Let go! Let go! I'm still connected. I can pull myself in. I can still fix this! | ||
cz: Pusť! Pusť! Pořád mám spojení. Můžu se dostat zpátky. Můžu to spravit! | cz: Pusť! Pusť! Pořád mám spojení. Můžu se dostat zpátky. Můžu to spravit! | ||
Line 5,790: | Line 5,790: | ||
zh-hant: 放開!放開!我還沒斷開。我可以拉自己進去。交給我! | zh-hant: 放開!放開!我還沒斷開。我可以拉自己進去。交給我! | ||
bw finale04 through portal05: | |||
en: Let go! | en: Let go! | ||
cz: Pusť! | cz: Pusť! | ||
Line 5,815: | Line 5,815: | ||
zh-hant: 放開! | zh-hant: 放開! | ||
bw finale04 through portal06: | |||
en: Let go of me! | en: Let go of me! | ||
cz: Pusť mě! | cz: Pusť mě! | ||
Line 5,840: | Line 5,840: | ||
zh-hant: 放開我! | zh-hant: 放開我! | ||
bw finale04 through portal07: | |||
en: Oh no. Change of plans. Hold onto me. Tighter! | en: Oh no. Change of plans. Hold onto me. Tighter! | ||
cz: Ale ne. Změna plánu. Drž se. Pevněji. | cz: Ale ne. Změna plánu. Drž se. Pevněji. | ||
Line 5,865: | Line 5,865: | ||
zh-hant: 噢糟了。計畫有變。快抓緊我。抓緊一點! | zh-hant: 噢糟了。計畫有變。快抓緊我。抓緊一點! | ||
bw finale04 through portal08: | |||
en: Grab me grab me grab me! Grab meeee! | en: Grab me grab me grab me! Grab meeee! | ||
cz: Drž se drž se drž se! Drž se! | cz: Drž se drž se drž se! Drž se! | ||
Line 5,890: | Line 5,890: | ||
zh-hant: 抓住我抓住我抓住我!抓住我啊! | zh-hant: 抓住我抓住我抓住我!抓住我啊! | ||
bw finale04 wakeupb01: | |||
en: I'll bet there isn't even a problem with the facility, is there? I'll bet there's no such thing as a 'reactor core'. I'll bet that's not even fire coming out of the walls, is it? It's just cleverly placed lights and papier mache, I'll bet that's all it is. | en: I'll bet there isn't even a problem with the facility, is there? I'll bet there's no such thing as a 'reactor core'. I'll bet that's not even fire coming out of the walls, is it? It's just cleverly placed lights and papier mache, I'll bet that's all it is. | ||
cz: Vsadím se, že tady vlastně žádné problémy nejsou, že? Neexistuje žádné „jádro reaktoru“. Ani ten oheň není skutečný, že? Je to jen hra světel a naaranžované kulisy. Vsadím se, že to je všechno jen hra. | cz: Vsadím se, že tady vlastně žádné problémy nejsou, že? Neexistuje žádné „jádro reaktoru“. Ani ten oheň není skutečný, že? Je to jen hra světel a naaranžované kulisy. Vsadím se, že to je všechno jen hra. | ||
Line 5,910: | Line 5,910: | ||
zh-hant: 我猜這兒壓根半點問題也沒有對吧?所謂的「反應爐核心」根本就是虛構的。從牆上噴出的火焰也只是虛晃一招,不是嗎?那只是光線和混凝紙漿的特效搞出來的,一定是這樣沒錯。 | zh-hant: 我猜這兒壓根半點問題也沒有對吧?所謂的「反應爐核心」根本就是虛構的。從牆上噴出的火焰也只是虛晃一招,不是嗎?那只是光線和混凝紙漿的特效搞出來的,一定是這樣沒錯。 | ||
bw finale4 hackworked01: | |||
en: Hah! It bloody worked! I hacked it! Hacked. Properly. Properly hacked. Ha ha ha! | en: Hah! It bloody worked! I hacked it! Hacked. Properly. Properly hacked. Ha ha ha! | ||
cz: Ha! Funguje to! Jsem tam. Fakt. Fakt jsem tam. Mám to. Jo! | cz: Ha! Funguje to! Jsem tam. Fakt. Fakt jsem tam. Mám to. Jo! | ||
Line 5,935: | Line 5,935: | ||
zh-hant: 哈!有效耶!侵入成功!駭得恰恰好。我進去了!哈! | zh-hant: 哈!有效耶!侵入成功!駭得恰恰好。我進去了!哈! | ||
bw finale4 hackworked02: | |||
en: Now than, let's see what we got here. Ah! 'Reactor Core Emergency Heat Venting Protocols.' That's the problem right there, isn't it? 'Emergency'. You don't want to see 'emergency' flashing at you. Never good that, is it? Right. DELETE. | en: Now than, let's see what we got here. Ah! 'Reactor Core Emergency Heat Venting Protocols.' That's the problem right there, isn't it? 'Emergency'. You don't want to see 'emergency' flashing at you. Never good that, is it? Right. DELETE. | ||
cz: Tak, hele... tady... jo. „Nouzový postup v případě přehřátí jádra reaktoru“. To je náš problém, ne? Nouzový. To tady bliká. A nevypadá to dobře. Ok. ODSTRANIT. | cz: Tak, hele... tady... jo. „Nouzový postup v případě přehřátí jádra reaktoru“. To je náš problém, ne? Nouzový. To tady bliká. A nevypadá to dobře. Ok. ODSTRANIT. | ||
Line 5,951: | Line 5,951: | ||
zh-hant: 現在,我們來看看... 這是什麼... 啊!「反應爐核心緊急排熱協議」。這就是問題所在,對吧?「緊急」這兩個字,不是很好聽。刪掉。 | zh-hant: 現在,我們來看看... 這是什麼... 啊!「反應爐核心緊急排熱協議」。這就是問題所在,對吧?「緊急」這兩個字,不是很好聽。刪掉。 | ||
bw finale4 hackworked03: | |||
en: Undelete, undelete! Where's the undelete button? | en: Undelete, undelete! Where's the undelete button? | ||
cz: Zpátky, zpátky! Kde to můžu vrátit zpátky? | cz: Zpátky, zpátky! Kde to můžu vrátit zpátky? | ||
Line 5,975: | Line 5,975: | ||
zh-hant: 取消刪除,取消刪除!取消刪除的按鈕在哪裡? | zh-hant: 取消刪除,取消刪除!取消刪除的按鈕在哪裡? | ||
bw fire lift02: | |||
en: Annnnd off we go! | en: Annnnd off we go! | ||
cz: Aaa jedeme! | cz: Aaa jedeme! | ||
Line 6,000: | Line 6,000: | ||
zh-hant: 開始囉! | zh-hant: 開始囉! | ||
bw fire lift03: | |||
en: And off we go. | en: And off we go. | ||
cz: A jedeme. | cz: A jedeme. | ||
Line 6,025: | Line 6,025: | ||
zh-hant: 開始囉。 | zh-hant: 開始囉。 | ||
bw screen smash06: | |||
en: Aw. Bless your little primate brain. I'm not actually in the room with you. Am I? Technology. It's complicated. Can't hurt the big god face. | en: Aw. Bless your little primate brain. I'm not actually in the room with you. Am I? Technology. It's complicated. Can't hurt the big god face. | ||
cz: Ó. Ještě že máš takový malý mozek. Víš, já v té místnosti vlastně nejsem. Technologie. Je to trochu složité. Nemůžeš se dotknout boží tváře. | cz: Ó. Ještě že máš takový malý mozek. Víš, já v té místnosti vlastně nejsem. Technologie. Je to trochu složité. Nemůžeš se dotknout boží tváře. | ||
Line 6,050: | Line 6,050: | ||
zh-hant: 噢。你那顆靈長類動物的小腦袋還好嗎。我不是真的和你在同一間房裡啦。這是科技。很複雜的。你傷不了我的。 | zh-hant: 噢。你那顆靈長類動物的小腦袋還好嗎。我不是真的和你在同一間房裡啦。這是科技。很複雜的。你傷不了我的。 | ||
bw screen smash11: | |||
en: You know what I have too many of around here? Monitors. I was just thinking earlier today I wish I had fewer monitors that were working. So you're actually helping me by smashing them. | en: You know what I have too many of around here? Monitors. I was just thinking earlier today I wish I had fewer monitors that were working. So you're actually helping me by smashing them. | ||
cz: Víš, čeho tady mám spoustu? Monitorů. Zrovna dneska jsem si říkal, že bych jich mohl mít klidně i míň. Takže díky, že mi pomáháš. Když nějaký rozbiješ, budu jen rád. | cz: Víš, čeho tady mám spoustu? Monitorů. Zrovna dneska jsem si říkal, že bych jich mohl mít klidně i míň. Takže díky, že mi pomáháš. Když nějaký rozbiješ, budu jen rád. | ||
Line 6,075: | Line 6,075: | ||
zh-hant: 你知道我這裡什麼最多嗎?螢幕。我今天還在想,希望不要有這麼多台螢幕在用。所以你砸爛這些螢幕還真是幫了我一個忙。 | zh-hant: 你知道我這裡什麼最多嗎?螢幕。我今天還在想,希望不要有這麼多台螢幕在用。所以你砸爛這些螢幕還真是幫了我一個忙。 | ||
bw screen smash12: | |||
en: To clarify, I was being a little bit facetious about wanting to get rid of monitors. They're actually really quite useful. So I do want them around. So if you could just avoid smashing them. | en: To clarify, I was being a little bit facetious about wanting to get rid of monitors. They're actually really quite useful. So I do want them around. So if you could just avoid smashing them. | ||
cz: No víš, vlastně jsem si dělal srandu. S těmi monitory. Vlastně se mi docela hodí. Tak bych si je radši nechal. Tak dej prosím tě radši pozor, ať nějaký nerozbiješ. | cz: No víš, vlastně jsem si dělal srandu. S těmi monitory. Vlastně se mi docela hodí. Tak bych si je radši nechal. Tak dej prosím tě radši pozor, ať nějaký nerozbiješ. | ||
Line 6,100: | Line 6,100: | ||
zh-hant: 其實呢,我說不想要這麼多螢幕是開玩笑的啦。這些螢幕其實很有用。我很需要它們。請你不要搞破壞。 | zh-hant: 其實呢,我說不想要這麼多螢幕是開玩笑的啦。這些螢幕其實很有用。我很需要它們。請你不要搞破壞。 | ||
bw screen smash13: | |||
en: Yes, alright, okay. This is getting tiresome. I'm surprised you haven't got anything better to do. I know I have. You've proven you can break screens. Proven. Factual. Well done. Good. Aren't you little miss clever. Little miss smashy-smash. | en: Yes, alright, okay. This is getting tiresome. I'm surprised you haven't got anything better to do. I know I have. You've proven you can break screens. Proven. Factual. Well done. Good. Aren't you little miss clever. Little miss smashy-smash. | ||
cz: Tak jo. Už je to nuda. Divím se, že nemáš nic lepšího na práci. Já tedy jo. Dokázala jsi to. Že umíš rozbíjet monitory. Potvrzeno. Dobrá práce. Jsi šikovná holka. Miss bum bum. | cz: Tak jo. Už je to nuda. Divím se, že nemáš nic lepšího na práci. Já tedy jo. Dokázala jsi to. Že umíš rozbíjet monitory. Potvrzeno. Dobrá práce. Jsi šikovná holka. Miss bum bum. | ||
Line 6,125: | Line 6,125: | ||
zh-hant: 好了。你不累我都累了。想不到你這麼閒。我可是很忙得。你證明了你會破壞螢幕。一點都不假。好好好。知道了。你很能幹,真是個霹靂嬌娃。 | zh-hant: 好了。你不累我都累了。想不到你這麼閒。我可是很忙得。你證明了你會破壞螢幕。一點都不假。好好好。知道了。你很能幹,真是個霹靂嬌娃。 | ||
bw screen smash15: | |||
en: Does it actually make you feel good when you do that? Because it's not impressive. Noone's impressed. It's just glass, isn't it. Fragile. A baby could smash one of them. It's not impressive. | en: Does it actually make you feel good when you do that? Because it's not impressive. Noone's impressed. It's just glass, isn't it. Fragile. A baby could smash one of them. It's not impressive. | ||
cz: Fakt ti to dělá dobře? Protože už to není vtipné. Nikdo se nesměje. Je to jen sklo, víš? Trochu křehké. I děcko by to zvládlo rozbít. Takže žádný velký výkon. | cz: Fakt ti to dělá dobře? Protože už to není vtipné. Nikdo se nesměje. Je to jen sklo, víš? Trochu křehké. I děcko by to zvládlo rozbít. Takže žádný velký výkon. | ||
Line 6,150: | Line 6,150: | ||
zh-hant: 這樣真的很有快感嗎?這種行為一點也不值得稱讚。沒什麼了不起的。不過是玻璃而已。易碎品。連小嬰兒都能打破。有什麼了不起的。 | zh-hant: 這樣真的很有快感嗎?這種行為一點也不值得稱讚。沒什麼了不起的。不過是玻璃而已。易碎品。連小嬰兒都能打破。有什麼了不起的。 | ||
bw screen smash16: | |||
en: What is this, like a hobby for you now? I mean, honestly, it's crazy! You've been running around for hours, I'm surprised you have the energy to smash screens willy nilly. Honestly, I'd have a little lie down if I were you. Have a nap. | en: What is this, like a hobby for you now? I mean, honestly, it's crazy! You've been running around for hours, I'm surprised you have the energy to smash screens willy nilly. Honestly, I'd have a little lie down if I were you. Have a nap. | ||
cz: No tak, to je nějaká nová zábava? Víš co? Je to šílené! Lítáš tady kolem jako fretka už dost dlouho. Jak je možné, že tě to ještě baví? Kdybych byl na tvém místě, tak bych si dal pauzu. Chvilku klidu. | cz: No tak, to je nějaká nová zábava? Víš co? Je to šílené! Lítáš tady kolem jako fretka už dost dlouho. Jak je možné, že tě to ještě baví? Kdybych byl na tvém místě, tak bych si dal pauzu. Chvilku klidu. | ||
Line 6,175: | Line 6,175: | ||
zh-hant: 怎麼著,你上癮了嗎?真是太扯了!你忙了這麼久,竟然還有體力來亂砸螢幕。如果我是你,我早就躺平了。快來好好睡一覺吧。 | zh-hant: 怎麼著,你上癮了嗎?真是太扯了!你忙了這麼久,竟然還有體力來亂砸螢幕。如果我是你,我早就躺平了。快來好好睡一覺吧。 | ||
bw screen smash20: | |||
en: Starting now, if I'm honest, to wonder if you're not doing all this screen-breaking on purpose. Beginning to take it personally. You know what I mean? It's like an insult to me. | en: Starting now, if I'm honest, to wonder if you're not doing all this screen-breaking on purpose. Beginning to take it personally. You know what I mean? It's like an insult to me. | ||
cz: Začínám si říkat, jestli to všechno neděláš s nějakým záměrem. Začínám si to brát osobně. Vypadá to, jako bys mě chtěla dostat. | cz: Začínám si říkat, jestli to všechno neděláš s nějakým záměrem. Začínám si to brát osobně. Vypadá to, jako bys mě chtěla dostat. | ||
Line 6,200: | Line 6,200: | ||
zh-hant: 我開始懷疑你是故意要打破這些螢幕的。就是衝著我來的。這對我可是一種侮辱。 | zh-hant: 我開始懷疑你是故意要打破這些螢幕的。就是衝著我來的。這對我可是一種侮辱。 | ||
bw screen smash21: | |||
en: Oh there goes another one. They're not Inexpensive. I'd just like to point that out. It seems unfair to smash screens. You could give them to people. Instead of smashing them, unscrew them and give them to a homeless person. I don't know what a homeless person would do with one. But you get my point. And you can't unscrew them, they're bolted in. But - just stop it! | en: Oh there goes another one. They're not Inexpensive. I'd just like to point that out. It seems unfair to smash screens. You could give them to people. Instead of smashing them, unscrew them and give them to a homeless person. I don't know what a homeless person would do with one. But you get my point. And you can't unscrew them, they're bolted in. But - just stop it! | ||
cz: Další... Víš, není to levná záležitost. Mysli na to. A není to fér, rozbíjet je. Co třeba je rozdat? Potřebným? Místo abys je rozbila, odmontuj je a odnes třeba bezdomovcům. Sice nevím, co by s nimi dělali, ale chápeš. Ani odšroubovat nejdou, jsou napevno. Ale už toho nech! | cz: Další... Víš, není to levná záležitost. Mysli na to. A není to fér, rozbíjet je. Co třeba je rozdat? Potřebným? Místo abys je rozbila, odmontuj je a odnes třeba bezdomovcům. Sice nevím, co by s nimi dělali, ale chápeš. Ani odšroubovat nejdou, jsou napevno. Ale už toho nech! | ||
Line 6,225: | Line 6,225: | ||
zh-hant: 你又來了。我要聲明,這些東西不便宜喔。砸破螢幕不是件光明磊落的事。你可以把螢幕送給別人。與其破壞它們,不如拆下這些螢幕,送給遊民。雖然我不知道遊民拿到這些螢幕是能幹嘛。但你懂我的意思吧。還有,你不能把這些螢幕拆下來,因為它們是用螺栓拴死的。我說 - 你夠了沒有! | zh-hant: 你又來了。我要聲明,這些東西不便宜喔。砸破螢幕不是件光明磊落的事。你可以把螢幕送給別人。與其破壞它們,不如拆下這些螢幕,送給遊民。雖然我不知道遊民拿到這些螢幕是能幹嘛。但你懂我的意思吧。還有,你不能把這些螢幕拆下來,因為它們是用螺栓拴死的。我說 - 你夠了沒有! | ||
bw screen smash28: | |||
en: You know, there are test subjects in Africa who don't even have monitors in their test chambers. Why don't you think of that before you break any more of them? | en: You know, there are test subjects in Africa who don't even have monitors in their test chambers. Why don't you think of that before you break any more of them? | ||
cz: Víš, v Africe jsou testovací subjekty, které nemají v místnostech ani jeden monitor. Mysli na to, než zase nějaký rozbiješ. | cz: Víš, v Africe jsou testovací subjekty, které nemají v místnostech ani jeden monitor. Mysli na to, než zase nějaký rozbiješ. | ||
Line 6,250: | Line 6,250: | ||
zh-hant: 你知道嗎,非洲有些受測者在他們的測試室裡面甚至連螢幕都沒有勒。在你繼續搞破壞之前,請想想他們。 | zh-hant: 你知道嗎,非洲有些受測者在他們的測試室裡面甚至連螢幕都沒有勒。在你繼續搞破壞之前,請想想他們。 | ||
bw screen smash30: | |||
en: It's not like I've got hordes of replacement monitors just lying around back here in the old warehouse that I can just wheel out an bolt back on. I didn't order in loads of spare monitors thinking some crazy woman was going to go around smashing them all. Sorry if that's my fault. Sorry if I didn't have the forethought to think oh she might go crazy one day instead of just getting on with things. Sorry I didn't think of that. | en: It's not like I've got hordes of replacement monitors just lying around back here in the old warehouse that I can just wheel out an bolt back on. I didn't order in loads of spare monitors thinking some crazy woman was going to go around smashing them all. Sorry if that's my fault. Sorry if I didn't have the forethought to think oh she might go crazy one day instead of just getting on with things. Sorry I didn't think of that. | ||
cz: Já nemám vzadu ve skladu hromadu náhradních monitorů, které bych jen tak vytáhnul a namontoval místo těch rozbitých. Nenapadlo mě, že bych měl objednat zásobu, protože přijde jedna šílená ženská a všechno to tady roztříská. Promiň, asi to byla chyba. Promiň, že mě nenapadlo, že by se ta ženská prostě mohla jednoho krásného dne zbláznit a přestat se chovat jako rozumná bytost. Sorry že jsem na to nemyslel. | cz: Já nemám vzadu ve skladu hromadu náhradních monitorů, které bych jen tak vytáhnul a namontoval místo těch rozbitých. Nenapadlo mě, že bych měl objednat zásobu, protože přijde jedna šílená ženská a všechno to tady roztříská. Promiň, asi to byla chyba. Promiň, že mě nenapadlo, že by se ta ženská prostě mohla jednoho krásného dne zbláznit a přestat se chovat jako rozumná bytost. Sorry že jsem na to nemyslel. | ||
Line 6,274: | Line 6,274: | ||
zh-hant: 後面的舊倉庫可沒有替換螢幕可以讓我搬出來再栓上去的。我當初可沒想到會有個瘋婆子跑來把螢幕全都給砸了,所以我根本沒有多買些備用螢幕。如果這算我的錯,我向你道歉。抱歉我沒有那種遠見,能設想到你會有突然大抓狂的一天。不好意思,我真的沒料到。 | zh-hant: 後面的舊倉庫可沒有替換螢幕可以讓我搬出來再栓上去的。我當初可沒想到會有個瘋婆子跑來把螢幕全都給砸了,所以我根本沒有多買些備用螢幕。如果這算我的錯,我向你道歉。抱歉我沒有那種遠見,能設想到你會有突然大抓狂的一天。不好意思,我真的沒料到。 | ||
bw screen smash32: | |||
en: They're not even your screens to break. It's vandalism. It's pure vandalism. You wouldn't do this if this was your house, would you? If I came around to your house smashin' your telly to bits, you'd be furious. And rightly so. Unbelievable. | en: They're not even your screens to break. It's vandalism. It's pure vandalism. You wouldn't do this if this was your house, would you? If I came around to your house smashin' your telly to bits, you'd be furious. And rightly so. Unbelievable. | ||
cz: Nejsou to tvoje věci. Ničíš cizí majetek. Kdyby to bylo u tebe doma, nikdy bys to neudělala. A kdybych k tobě já přišel na návštěvu a rozbil bych ti televizi, tak bys byla pěkně naštvaná. A právem. To je fakt neuvěřitelné. | cz: Nejsou to tvoje věci. Ničíš cizí majetek. Kdyby to bylo u tebe doma, nikdy bys to neudělala. A kdybych k tobě já přišel na návštěvu a rozbil bych ti televizi, tak bys byla pěkně naštvaná. A právem. To je fakt neuvěřitelné. | ||
Line 6,299: | Line 6,299: | ||
zh-hant: 你不該打破這些螢幕的。這是蓄意損毀的行為。如果這是你家的話,你就不會這樣做了。如果我跑去你家砸爛你的電視機,你會很火大。這是當然的。你不可能會這樣做的嘛。 | zh-hant: 你不該打破這些螢幕的。這是蓄意損毀的行為。如果這是你家的話,你就不會這樣做了。如果我跑去你家砸爛你的電視機,你會很火大。這是當然的。你不可能會這樣做的嘛。 | ||
bw sp a2 core actually01: | |||
en: But I'm huge! [laugh turning to maniacal laugh] | en: But I'm huge! [laugh turning to maniacal laugh] | ||
cz: Já jsem gigant! [směje se] | cz: Já jsem gigant! [směje se] | ||
Line 6,324: | Line 6,324: | ||
zh-hant: 但我可是個大巨人![邪笑] | zh-hant: 但我可是個大巨人![邪笑] | ||
bw sp a2 core actually05: | |||
en: [laugh trailing off] Actually, why do we have to leave right now? | en: [laugh trailing off] Actually, why do we have to leave right now? | ||
cz: Proč vlastně bychom měli zrovna teď odcházet? | cz: Proč vlastně bychom měli zrovna teď odcházet? | ||
Line 6,349: | Line 6,349: | ||
zh-hant: 我想問,為什麼我們現在得走? | zh-hant: 我想問,為什麼我們現在得走? | ||
bw sp a2 core actually06: | |||
en: Do you have any idea how good this feels? | en: Do you have any idea how good this feels? | ||
cz: Máš vůbec tušení, jaký je to pocit? | cz: Máš vůbec tušení, jaký je to pocit? | ||
Line 6,374: | Line 6,374: | ||
zh-hant: 你知道這有多過癮嗎? | zh-hant: 你知道這有多過癮嗎? | ||
bw sp a2 core heelturn06: | |||
en: I did this! Tiny little Wheatley did this! | en: I did this! Tiny little Wheatley did this! | ||
cz: To jsem udělal já! Tohle udělal maličký Wheatley! | cz: To jsem udělal já! Tohle udělal maličký Wheatley! | ||
Line 6,399: | Line 6,399: | ||
zh-hant: 是我辦到的!是我,小不點 Wheatley! | zh-hant: 是我辦到的!是我,小不點 Wheatley! | ||
bw sp a2 core heelturn08: | |||
en: Oh really. That's what the two of you think, is it? | en: Oh really. That's what the two of you think, is it? | ||
cz: Vážně. To si vy dvě fakt myslíte, že? | cz: Vážně. To si vy dvě fakt myslíte, že? | ||
Line 6,424: | Line 6,424: | ||
zh-hant: 是嗎。你們倆是這樣想的,是嗎? | zh-hant: 是嗎。你們倆是這樣想的,是嗎? | ||
bw sp a2 core heelturn09: | |||
en: Well, maybe it's time I did something then. | en: Well, maybe it's time I did something then. | ||
cz: No možná je načase, abych teď něco udělal. | cz: No možná je načase, abych teď něco udělal. | ||
Line 6,449: | Line 6,449: | ||
zh-hant: 那麼,也許該輪到我出手了。 | zh-hant: 那麼,也許該輪到我出手了。 | ||
bw sp a2 core history response01: | |||
en: Sorry, what? | en: Sorry, what? | ||
cz: Promiň, cože? | cz: Promiň, cože? | ||
Line 6,474: | Line 6,474: | ||
zh-hant: 抱歉,你說啥? | zh-hant: 抱歉,你說啥? | ||
bw sp a2 core history response05: | |||
en: I am NOT! A MORON! | en: I am NOT! A MORON! | ||
cz: Já NEJSEM TROUBA! | cz: Já NEJSEM TROUBA! | ||
Line 6,499: | Line 6,499: | ||
zh-hant: 我不是!我不是笨蛋! | zh-hant: 我不是!我不是笨蛋! | ||
bw sp a2 core history response12: | |||
en: No! No! You're LYING! You're LYING! | en: No! No! You're LYING! You're LYING! | ||
cz: Ne. Ne. LŽEŠ. LŽEŠ! | cz: Ne. Ne. LŽEŠ. LŽEŠ! | ||
Line 6,524: | Line 6,524: | ||
zh-hant: 不!不!你騙人!騙人! | zh-hant: 不!不!你騙人!騙人! | ||
bw sp a2 core history response13: | |||
en: No! I'm not listening! I'm not listening! | en: No! I'm not listening! I'm not listening! | ||
cz: Ne. Neposlouchám. Neposlouchám! | cz: Ne. Neposlouchám. Neposlouchám! | ||
Line 6,549: | Line 6,549: | ||
zh-hant: 不!我不聽!我不要聽! | zh-hant: 不!我不聽!我不要聽! | ||
bw sp a2 core lift01: | |||
en: There we go. Lift called. | en: There we go. Lift called. | ||
cz: Tak jedem. Výtah je tady. | cz: Tak jedem. Výtah je tady. | ||
Line 6,574: | Line 6,574: | ||
zh-hant: 好了,已經呼叫電梯了。 | zh-hant: 好了,已經呼叫電梯了。 | ||
bw sp a2 core lift nags01: | |||
en: Wait. Just thought of something? How am I going to get in? You know, being bloody massive and everything. | en: Wait. Just thought of something? How am I going to get in? You know, being bloody massive and everything. | ||
cz: Počkej. Víš co mě napadlo? Jak se tam dostanu já? Když jsem teď takový velký... a vůbec? | cz: Počkej. Víš co mě napadlo? Jak se tam dostanu já? Když jsem teď takový velký... a vůbec? | ||
Line 6,599: | Line 6,599: | ||
zh-hant: 且慢。我突然想到,我要怎樣進去?我身形這麼龐大。 | zh-hant: 且慢。我突然想到,我要怎樣進去?我身形這麼龐大。 | ||
bw sp a2 core lift nags02: | |||
en: Wait! I know! You get into the lift, okay? Then I'll eject myself out of my new body into the lift just as you pass by me! Brilliant. | en: Wait! I know! You get into the lift, okay? Then I'll eject myself out of my new body into the lift just as you pass by me! Brilliant. | ||
cz: Počkej! Už vím! Ty si nastoupíš, jo? A až pojedeš kolem mě, tak vyskočím z toho nového těla přímo do výtahu. Geniální. | cz: Počkej! Už vím! Ty si nastoupíš, jo? A až pojedeš kolem mě, tak vyskočím z toho nového těla přímo do výtahu. Geniální. | ||
Line 6,624: | Line 6,624: | ||
zh-hant: 等等!我知道了!你先進電梯,對吧?等你從我旁邊經過的時候,我就從這具新身體彈出再進到電梯裡!妙招。 | zh-hant: 等等!我知道了!你先進電梯,對吧?等你從我旁邊經過的時候,我就從這具新身體彈出再進到電梯裡!妙招。 | ||
bw sp a2 core lift nags03: | |||
en: It's perfect. Except for all the glass hitting us when I smash through the lift, that's a bit of a problem. | en: It's perfect. Except for all the glass hitting us when I smash through the lift, that's a bit of a problem. | ||
cz: Dokonalé. Až na to sklo, co bude lítat všude kolem, když skočím do výtahu. To bude asi trochu problém. | cz: Dokonalé. Až na to sklo, co bude lítat všude kolem, když skočím do výtahu. To bude asi trochu problém. | ||
Line 6,649: | Line 6,649: | ||
zh-hant: 太好了。不過呢,我衝進電梯的時候,我們可能會被玻璃弄得渾身是傷。這會是個小問題。 | zh-hant: 太好了。不過呢,我衝進電梯的時候,我們可能會被玻璃弄得渾身是傷。這會是個小問題。 | ||
bw sp a2 core lift nags04: | |||
en: Also, once I eject myself out of the core the lift might stop. Then we'd be trapped in a lift full of broken glass suspended fifty feet off the ground. | en: Also, once I eject myself out of the core the lift might stop. Then we'd be trapped in a lift full of broken glass suspended fifty feet off the ground. | ||
cz: No a taky je možné, že když vyskočím, tak se výtah zastaví. Pak bychom zůstali viset ve výtahu plném střepů nějakých patnáct metrů nad zemí. | cz: No a taky je možné, že když vyskočím, tak se výtah zastaví. Pak bychom zůstali viset ve výtahu plném střepů nějakých patnáct metrů nad zemí. | ||
Line 6,674: | Line 6,674: | ||
zh-hant: 還有,我彈射出核心的時候,電梯可能就會停下來。然後我們就會被困在滿是碎玻璃的電梯裡,外加吊掛在五十呎高的半空中。 | zh-hant: 還有,我彈射出核心的時候,電梯可能就會停下來。然後我們就會被困在滿是碎玻璃的電梯裡,外加吊掛在五十呎高的半空中。 | ||
bw sp a2 core lift nags05: | |||
en: You know what? Just get in the lift. We'll iron out the details as we go. | en: You know what? Just get in the lift. We'll iron out the details as we go. | ||
cz: Víš co? Prostě si nastup. Detaily doladíme za pochodu. | cz: Víš co? Prostě si nastup. Detaily doladíme za pochodu. | ||
Line 6,699: | Line 6,699: | ||
zh-hant: 算啦,還是進電梯吧。船到橋頭自然直。 | zh-hant: 算啦,還是進電梯吧。船到橋頭自然直。 | ||
bw sp a2 core lift nags06: | |||
en: Go on. Get in. | en: Go on. Get in. | ||
cz: Tak jo. Nastup si. | cz: Tak jo. Nastup si. | ||
Line 6,724: | Line 6,724: | ||
zh-hant: 走吧。進去。 | zh-hant: 走吧。進去。 | ||
bw sp a2 core lift nags07: | |||
en: Get in the lift. | en: Get in the lift. | ||
cz: Tak si nastup. | cz: Tak si nastup. | ||
Line 6,749: | Line 6,749: | ||
zh-hant: 進電梯吧。 | zh-hant: 進電梯吧。 | ||
bw sp a2 core lift nags08: | |||
en: The escape lift. Just there. Come on. | en: The escape lift. Just there. Come on. | ||
cz: Do toho výtahu. Tady. Nastup si. | cz: Do toho výtahu. Tady. Nastup si. | ||
Line 6,774: | Line 6,774: | ||
zh-hant: 逃生電梯。就在那裡。去啊。 | zh-hant: 逃生電梯。就在那裡。去啊。 | ||
bw sp a2 core lift nags09: | |||
en: The one you risked your life to get to. So you could escape certain death. No rush. | en: The one you risked your life to get to. So you could escape certain death. No rush. | ||
cz: Vždyť kvůli němu jsi riskovala život. Abys přežila. Ten výtah. Ale nespěchej... | cz: Vždyť kvůli němu jsi riskovala život. Abys přežila. Ten výtah. Ale nespěchej... | ||
Line 6,799: | Line 6,799: | ||
zh-hant: 你冒著生命危險都要搭乘的電梯。靠它你才能逃過死劫。動作還不快點。 | zh-hant: 你冒著生命危險都要搭乘的電梯。靠它你才能逃過死劫。動作還不快點。 | ||
bw sp a2 core lift nags10: | |||
en: It's the lift just there. The thing that looks like a lift. That's what you're looking for. It is confusing, I know. | en: It's the lift just there. The thing that looks like a lift. That's what you're looking for. It is confusing, I know. | ||
cz: Tady ten. Výtah. Ta věc, co vypadá jako výtah. To, co hledáš. Trochu složité, že? | cz: Tady ten. Výtah. Ta věc, co vypadá jako výtah. To, co hledáš. Trochu složité, že? | ||
Line 6,824: | Line 6,824: | ||
zh-hant: 電梯就在那裡。看起來像電梯的東西。那就是你要找的。我知道,這有點難懂。 | zh-hant: 電梯就在那裡。看起來像電梯的東西。那就是你要找的。我知道,這有點難懂。 | ||
bw sp a2 core lift nags11: | |||
en: It'll be fine. Get in. | en: It'll be fine. Get in. | ||
cz: Bude to dobrý. Nastup si. | cz: Bude to dobrý. Nastup si. | ||
Line 6,849: | Line 6,849: | ||
zh-hant: 沒問題的。進去吧。 | zh-hant: 沒問題的。進去吧。 | ||
bw sp a2 core pitpunch02: | |||
en: Could a MORON PUNCH! YOU! INTO! THIS! PIT? Huh? Could a moron do THAT? | en: Could a MORON PUNCH! YOU! INTO! THIS! PIT? Huh? Could a moron do THAT? | ||
cz: Copak by tě TROUBA MOHL NĚKAM ŠOUPNOUT? TEBE? DO? TÉHLE? DÍRY? Myslíš, že by to trouba DOKÁZAL? | cz: Copak by tě TROUBA MOHL NĚKAM ŠOUPNOUT? TEBE? DO? TÉHLE? DÍRY? Myslíš, že by to trouba DOKÁZAL? | ||
Line 6,874: | Line 6,874: | ||
zh-hant: 笨蛋有辦法一拳把你打進這個洞裡嗎?你說啊?笨蛋辦得到嗎? | zh-hant: 笨蛋有辦法一拳把你打進這個洞裡嗎?你說啊?笨蛋辦得到嗎? | ||
bw sp a2 core pitpunch03: | |||
en: Uh oh. | en: Uh oh. | ||
cz: Ajaj. | cz: Ajaj. | ||
Line 6,899: | Line 6,899: | ||
zh-hant: 糟了。 | zh-hant: 糟了。 | ||
bw sp a2 core potato01: | |||
en: See that? | en: See that? | ||
cz: Vidíš to? | cz: Vidíš to? | ||
Line 6,924: | Line 6,924: | ||
zh-hant: 看到沒? | zh-hant: 看到沒? | ||
bw sp a2 core potato02: | |||
en: That is a potato battery. It's a toy for children. And now she lives in it. | en: That is a potato battery. It's a toy for children. And now she lives in it. | ||
cz: Tohle je bramborová baterie. Hračka pro děti. A tam ona teď žije. | cz: Tohle je bramborová baterie. Hračka pro děti. A tam ona teď žije. | ||
Line 6,949: | Line 6,949: | ||
zh-hant: 那是馬鈴薯電池。是小孩子的玩具。現在她卻住在那裡面。 | zh-hant: 那是馬鈴薯電池。是小孩子的玩具。現在她卻住在那裡面。 | ||
bw sp a2 core potato04: | |||
en: [laughs] | en: [laughs] | ||
cz: [směje se] | cz: [směje se] | ||
Line 6,974: | Line 6,974: | ||
zh-hant: [笑] | zh-hant: [笑] | ||
bw sp a2 core spanish01: | |||
en: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | en: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | ||
cz: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | cz: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | ||
Line 6,999: | Line 6,999: | ||
zh-hant: [西班牙文] 您使用此翻譯軟體的方式不正確。請參閱使用手冊。 | zh-hant: [西班牙文] 您使用此翻譯軟體的方式不正確。請參閱使用手冊。 | ||
bw sp a4 intro boxyell01: | |||
en: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? | en: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? | ||
cz: Doprčic, vy jste fakt jen CHODÍCÍ KRABICE! Nic jiného neumíte! Šlapat na tlačítka! Jak to, že nedokážete udělat jedinou věc, pro kterou jste byly navrženy? | cz: Doprčic, vy jste fakt jen CHODÍCÍ KRABICE! Nic jiného neumíte! Šlapat na tlačítka! Jak to, že nedokážete udělat jedinou věc, pro kterou jste byly navrženy? | ||
Line 7,024: | Line 7,024: | ||
zh-hant: 拜託,你可是長腳的方塊!你唯一的用途就是在按鈕上走動!你怎麼可能辦不到當初設計你的用途? | zh-hant: 拜託,你可是長腳的方塊!你唯一的用途就是在按鈕上走動!你怎麼可能辦不到當初設計你的用途? | ||
bw sp a4 intro moat03: | |||
en: Designed this test myself. It's a little bit difficult. | en: Designed this test myself. It's a little bit difficult. | ||
cz: Tenhle test jsem vymyslel já sám. Je trochu těžký. | cz: Tenhle test jsem vymyslel já sám. Je trochu těžký. | ||
Line 7,049: | Line 7,049: | ||
zh-hant: 這是我自行設計的測試。不是很簡單。 | zh-hant: 這是我自行設計的測試。不是很簡單。 | ||
bw sp a4 intro moat04: | |||
en: Notice the moat area. Very deadly. Extremely dangerous. Eventually. Not at the moment. Still working on it, still working on it. | en: Notice the moat area. Very deadly. Extremely dangerous. Eventually. Not at the moment. Still working on it, still working on it. | ||
cz: Všimněte si zvlášť toho příkopu. Smrtící. Extrémně nebezpečný. Teď ještě ne, ale bude. Pořád na tom dělám, pořád na tom dělám. | cz: Všimněte si zvlášť toho příkopu. Smrtící. Extrémně nebezpečný. Teď ještě ne, ale bude. Pořád na tom dělám, pořád na tom dělám. | ||
Line 7,074: | Line 7,074: | ||
zh-hant: 請留意壕溝區。十分危險。危險的不得了。現在是還好,但之後會很危險。只是尚未完工,還有待補強。 | zh-hant: 請留意壕溝區。十分危險。危險的不得了。現在是還好,但之後會很危險。只是尚未完工,還有待補強。 | ||
bw sp a4 intro notdone01: | |||
en: Not done yet. You've still got to get through the door. Need to get through the door there. | en: Not done yet. You've still got to get through the door. Need to get through the door there. | ||
cz: Ještě to není. Pořád ještě musíš projít přes ty dveře. Musíš projít ty dveře, tamhle. | cz: Ještě to není. Pořád ještě musíš projít přes ty dveře. Musíš projít ty dveře, tamhle. | ||
Line 7,099: | Line 7,099: | ||
zh-hant: 還沒完。你還得穿過那扇門才行。那邊那扇門。 | zh-hant: 還沒完。你還得穿過那扇門才行。那邊那扇門。 | ||
bw sp a4 intro notdone02: | |||
en: You've still got to get through the door. Please. Need to get through that door there. | en: You've still got to get through the door. Please. Need to get through that door there. | ||
cz: Pořád ještě musíš projít přes ty dveře. Prosím. Musíš projít ty dveře, tamhle. | cz: Pořád ještě musíš projít přes ty dveře. Prosím. Musíš projít ty dveře, tamhle. | ||
Line 7,124: | Line 7,124: | ||
zh-hant: 你還是得穿過那扇門才行。算我求你。須得要穿過那扇門。 | zh-hant: 你還是得穿過那扇門才行。算我求你。須得要穿過那扇門。 | ||
bw sp a4 intro notdone04: | |||
en: Door? | en: Door? | ||
cz: Dveře? | cz: Dveře? | ||
Line 7,149: | Line 7,149: | ||
zh-hant: 還有門啊? | zh-hant: 還有門啊? | ||
bw sp a4 jump polarity intro01: | |||
en: Sorry! Sorry. My fault. | en: Sorry! Sorry. My fault. | ||
cz: Sorry! Sorry. Moje chyba. | cz: Sorry! Sorry. Moje chyba. | ||
Line 7,174: | Line 7,174: | ||
zh-hant: 抱歉!抱歉。是我的錯。 | zh-hant: 抱歉!抱歉。是我的錯。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro03: | |||
en: Butterfingers. | en: Butterfingers. | ||
cz: Gramle. | cz: Gramle. | ||
Line 7,199: | Line 7,199: | ||
zh-hant: 笨手笨腳。 | zh-hant: 笨手笨腳。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro04: | |||
en: Carry on. | en: Carry on. | ||
cz: Pokračuj. | cz: Pokračuj. | ||
Line 7,224: | Line 7,224: | ||
zh-hant: 繼續。 | zh-hant: 繼續。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro solve01: | |||
en: [disinterested] Ohhh, you solved it. Oh. Good. Good one... Good for you... | en: [disinterested] Ohhh, you solved it. Oh. Good. Good one... Good for you... | ||
cz: Ó, vyřešilas to. Ach. Dobrý. Dost dobrý... | cz: Ó, vyřešilas to. Ach. Dobrý. Dost dobrý... | ||
Line 7,249: | Line 7,249: | ||
zh-hant: 哦,你解開了。很好。幹得好... | zh-hant: 哦,你解開了。很好。幹得好... | ||
bw sp a4 laser catapult intro01: | |||
en: Had a brainwave. I'm going to tape you solving these, and then watch ten at once-get a more concentrated burst of science. Oh, on a related note: I'm going to need you to solve these ten times as fast. | en: Had a brainwave. I'm going to tape you solving these, and then watch ten at once-get a more concentrated burst of science. Oh, on a related note: I'm going to need you to solve these ten times as fast. | ||
cz: Mám nápad. Nahraju si tě, jak to tady řešíš, a pak se podívám na deset nahrávek najednou. Takový koncentrovaný vědecký experiment. Jo ještě malý detail: potřebuju, abys to vyřešila desetkrát, a pokaždé stejně rychle. | cz: Mám nápad. Nahraju si tě, jak to tady řešíš, a pak se podívám na deset nahrávek najednou. Takový koncentrovaný vědecký experiment. Jo ještě malý detail: potřebuju, abys to vyřešila desetkrát, a pokaždé stejně rychle. | ||
Line 7,274: | Line 7,274: | ||
zh-hant: 歷經了剛剛的一場腦力激盪。我打算錄下你等等解答的過程,然後一次同時觀摩個十題,這樣我才能更緊湊地浸淫在科學的洗禮當中。哦,順帶一提:我可能要請你以快上十倍的速度答題。 | zh-hant: 歷經了剛剛的一場腦力激盪。我打算錄下你等等解答的過程,然後一次同時觀摩個十題,這樣我才能更緊湊地浸淫在科學的洗禮當中。哦,順帶一提:我可能要請你以快上十倍的速度答題。 | ||
bw sp a4 laser catapult intro02: | |||
en: Anyway, just give me a wave before you solve this one, alright? Don't want to spoil the ending for when I watch it later. | en: Anyway, just give me a wave before you solve this one, alright? Don't want to spoil the ending for when I watch it later. | ||
cz: Víš co? Než tohle vyřešíš, zamávej mi, jo? Nechci si pokazit konec, až se na to budu potom dívat. | cz: Víš co? Než tohle vyřešíš, zamávej mi, jo? Nechci si pokazit konec, až se na to budu potom dívat. | ||
Line 7,299: | Line 7,299: | ||
zh-hant: 總之,開始解這題之前先通知我一聲好嗎?這樣之後我在看的時候,才不會先爆雷,打壞興致。 | zh-hant: 總之,開始解這題之前先通知我一聲好嗎?這樣之後我在看的時候,才不會先爆雷,打壞興致。 | ||
bw sp a4 laser catapult solve01: | |||
en: You just solved it, didn't you? I-told you to tell me before you... NNNNGH! Why are you making this so HARD for me? | en: You just solved it, didn't you? I-told you to tell me before you... NNNNGH! Why are you making this so HARD for me? | ||
cz: Ty už jsi to vyřešila, že? Já... říkal jsem ti, abys mi dala vědět předem. VRRR! Proč mi to tak KOMPLIKUJEŠ? | cz: Ty už jsi to vyřešila, že? Já... říkal jsem ti, abys mi dala vědět předem. VRRR! Proč mi to tak KOMPLIKUJEŠ? | ||
Line 7,324: | Line 7,324: | ||
zh-hant: 你破解了是嗎?我們不是說好先提醒我一下嗎... 吼!你為什麼要這樣對我? | zh-hant: 你破解了是嗎?我們不是說好先提醒我一下嗎... 吼!你為什麼要這樣對我? | ||
bw sp a4 laser platform11: | |||
en: Sorry about the lift. It's, uh... out of service. Because it melted. | en: Sorry about the lift. It's, uh... out of service. Because it melted. | ||
cz: Omlouvám se za ten výtah. Je trochu... mimo provoz. Roztavil se. | cz: Omlouvám se za ten výtah. Je trochu... mimo provoz. Roztavil se. | ||
Line 7,349: | Line 7,349: | ||
zh-hant: 抱歉,電梯... 暫停使用。因為被融化掉了。 | zh-hant: 抱歉,電梯... 暫停使用。因為被融化掉了。 | ||
bw sp a4 laser platform intro02: | |||
en: Was. Was self-destructing. Already fixed. | en: Was. Was self-destructing. Already fixed. | ||
cz: To bylo. Samodestrukce. Bylo. Spravil jsem to. | cz: To bylo. Samodestrukce. Bylo. Spravil jsem to. | ||
Line 7,374: | Line 7,374: | ||
zh-hant: 那是之前。之前有自毀行為。現在已經修好了。 | zh-hant: 那是之前。之前有自毀行為。現在已經修好了。 | ||
bw sp a4 laser platform intro03: | |||
en: Programmed in one last tremor, for old time's sake. | en: Programmed in one last tremor, for old time's sake. | ||
cz: Naprogramoval jsem tady jedno malé zemětřesení. Na památku. | cz: Naprogramoval jsem tady jedno malé zemětřesení. Na památku. | ||
Line 7,399: | Line 7,399: | ||
zh-hant: 這最後一震一定是經過設計的,是為了緬懷過去。 | zh-hant: 這最後一震一定是經過設計的,是為了緬懷過去。 | ||
bw sp a4 laser platform intro05: | |||
en: Two. One or two more tremors in there. Just for fun. | en: Two. One or two more tremors in there. Just for fun. | ||
cz: Dvě. Jedno nebo dvě zemětřesení. Jen tak pro legraci. | cz: Dvě. Jedno nebo dvě zemětřesení. Jen tak pro legraci. | ||
Line 7,424: | Line 7,424: | ||
zh-hant: 兩次。還有一兩次震動。只是好玩而已啦。 | zh-hant: 兩次。還有一兩次震動。只是好玩而已啦。 | ||
bw sp a4 laser platform intro06: | |||
en: I let him keep his job. I'm not a monster. Ignore what he's saying, though. Keep testing. | en: I let him keep his job. I'm not a monster. Ignore what he's saying, though. Keep testing. | ||
cz: Nechávám ho dělat jeho práci. Já nejsem žádný zloduch. Nevšímej si toho, co říká. Pokračuj v testech. | cz: Nechávám ho dělat jeho práci. Já nejsem žádný zloduch. Nevšímej si toho, co říká. Pokračuj v testech. | ||
Line 7,449: | Line 7,449: | ||
zh-hant: 我讓他保住了飯碗。我又不是沒心肝的禽獸。別理他說的。繼續測試。 | zh-hant: 我讓他保住了飯碗。我又不是沒心肝的禽獸。別理他說的。繼續測試。 | ||
bw sp a4 laser platform solve01: | |||
en: Alright. Still nothing, let's keep moving. | en: Alright. Still nothing, let's keep moving. | ||
cz: V pořádku. Stále nic, pokračujme. | cz: V pořádku. Stále nic, pokračujme. | ||
Line 7,474: | Line 7,474: | ||
zh-hant: 好吧,還是沒什麼特別的。我們繼續走吧。 | zh-hant: 好吧,還是沒什麼特別的。我們繼續走吧。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam04: | |||
en: Might as well give you the tour. | en: Might as well give you the tour. | ||
cz: Mohl bych ti udělat prohlídku. | cz: Mohl bych ti udělat prohlídku. | ||
Line 7,499: | Line 7,499: | ||
zh-hant: 帶你參觀一下也好。 | zh-hant: 帶你參觀一下也好。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam05: | |||
en: To your left... you'll see some lights of some kind. Don't know what they do. But very sciencey anyway. | en: To your left... you'll see some lights of some kind. Don't know what they do. But very sciencey anyway. | ||
cz: Nalevo vidíte... nějaká světla. Nevím, k čemu slouží, ale vypadají dobře. | cz: Nalevo vidíte... nějaká světla. Nevím, k čemu slouží, ale vypadají dobře. | ||
Line 7,524: | Line 7,524: | ||
zh-hant: 在你左邊的是... 某種光。用途不明。 | zh-hant: 在你左邊的是... 某種光。用途不明。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam06: | |||
en: And to your right, something huge hurtling towards you OH GOD RUN! THAT'S NOT SUPPOSED TO BE THERE. | en: And to your right, something huge hurtling towards you OH GOD RUN! THAT'S NOT SUPPOSED TO BE THERE. | ||
cz: A napravo, tam se na vás řítí... něco velkého... DĚLEJ UTÍKEJ! TO TAM NEMÁ CO DĚLAT. | cz: A napravo, tam se na vás řítí... něco velkého... DĚLEJ UTÍKEJ! TO TAM NEMÁ CO DĚLAT. | ||
Line 7,549: | Line 7,549: | ||
zh-hant: 在你的右邊有個巨大的東西衝過來,媽呀快逃!那邊不該出現這種東西的。 | zh-hant: 在你的右邊有個巨大的東西衝過來,媽呀快逃!那邊不該出現這種東西的。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam drop01: | |||
en: Are you alright back there? Here, I'll turn the beam off. | en: Are you alright back there? Here, I'll turn the beam off. | ||
cz: Jsi v pohodě? Radši ten paprsek vypnu. | cz: Jsi v pohodě? Radši ten paprsek vypnu. | ||
Line 7,574: | Line 7,574: | ||
zh-hant: 你還好嗎?來,我來關掉光束。 | zh-hant: 你還好嗎?來,我來關掉光束。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam drop02: | |||
en: Waitwaitwait. Ohhhh. Not helpful. Rrrrrg. Don't know why I thought that would help. | en: Waitwaitwait. Ohhhh. Not helpful. Rrrrrg. Don't know why I thought that would help. | ||
cz: Počkejpočkejpočkej. Óóó. Nepomohlo to. Nevím proč jsem si myslel, že to pomůže. | cz: Počkejpočkejpočkej. Óóó. Nepomohlo to. Nevím proč jsem si myslel, že to pomůže. | ||
Line 7,599: | Line 7,599: | ||
zh-hant: 等一下等一下。噢。沒用。我真傻,還以為會有用。 | zh-hant: 等一下等一下。噢。沒用。我真傻,還以為會有用。 | ||
bw sp a4 speed tb catch intro04: | |||
en: There. Bing! Perfect. On you go. | en: There. Bing! Perfect. On you go. | ||
cz: Tady. Bing! Výborně. Jedem. | cz: Tady. Bing! Výborně. Jedem. | ||
Line 7,624: | Line 7,624: | ||
zh-hant: 來,好了!很好。去吧。 | zh-hant: 來,好了!很好。去吧。 | ||
bw sp a4 speed tb catch solve01: | |||
en: After you told me to turn the beam off, I thought I'd lost you. Went poking around for other test subjects. No luck there. Everyone's still all dead. | en: After you told me to turn the beam off, I thought I'd lost you. Went poking around for other test subjects. No luck there. Everyone's still all dead. | ||
cz: Když jsi chtěla, abych vypnul ten paprsek, tak jsem si myslel, že jsem vás ztratil. Šel jsem hledat nějaké jiné testovací subjekty. Ale nic. Všichni jsou pořád mrtví. | cz: Když jsi chtěla, abych vypnul ten paprsek, tak jsem si myslel, že jsem vás ztratil. Šel jsem hledat nějaké jiné testovací subjekty. Ale nic. Všichni jsou pořád mrtví. | ||
Line 7,649: | Line 7,649: | ||
zh-hant: 你叫我關掉光束之後,我以為你不見了。我就開始到處找測試對象。但一個也沒有。他們還是都死的。 | zh-hant: 你叫我關掉光束之後,我以為你不見了。我就開始到處找測試對象。但一個也沒有。他們還是都死的。 | ||
bw sp a4 speed tb catch solve02: | |||
en: Oh! But I did find something. Reminds me: I've got a big surprise for you two. Seriously. Look forward to it. | en: Oh! But I did find something. Reminds me: I've got a big surprise for you two. Seriously. Look forward to it. | ||
cz: Jo! Ale něco jsem přece jen našel. To mi připomíná, že pro vás mám velké překvápko. Těšte se. | cz: Jo! Ale něco jsem přece jen našel. To mi připomíná, že pro vás mám velké překvápko. Těšte se. | ||
Line 7,674: | Line 7,674: | ||
zh-hant: 喔!不過我有個發現。這讓我想起來:我為你們倆準備了天大的驚喜。敬請期待。 | zh-hant: 喔!不過我有個發現。這讓我想起來:我為你們倆準備了天大的驚喜。敬請期待。 | ||
bw sp a4 stop the box intro01: | |||
en: Don't mind me. Just moving the test chamber a little closer to me. Had a thought: Maybe proximity to the test solving might give us stronger results. | en: Don't mind me. Just moving the test chamber a little closer to me. Had a thought: Maybe proximity to the test solving might give us stronger results. | ||
cz: Nevšímej si mě. Jen stěhuju testovací místnost trochu blíž. Abych byl blíž řešení testů. Mohl bych získat lepší výsledky. | cz: Nevšímej si mě. Jen stěhuju testovací místnost trochu blíž. Abych byl blíž řešení testů. Mohl bych získat lepší výsledky. | ||
Line 7,699: | Line 7,699: | ||
zh-hant: 不用管我。把測試室往我這裡移一點。靠近測試題解答。結果可能會更理想些。 | zh-hant: 不用管我。把測試室往我這裡移一點。靠近測試題解答。結果可能會更理想些。 | ||
bw sp a4 stop the box intro02: | |||
en: What was that? | en: What was that? | ||
cz: Co to bylo? | cz: Co to bylo? | ||
Line 7,724: | Line 7,724: | ||
zh-hant: 那是什麼? | zh-hant: 那是什麼? | ||
bw sp a4 stop the box intro03: | |||
en: Oh. Sorry. Could have... sworn you said something. | en: Oh. Sorry. Could have... sworn you said something. | ||
cz: Ach. Promiň. Přísahal bych... žes něco řekla. | cz: Ach. Promiň. Přísahal bych... žes něco řekla. | ||
Line 7,749: | Line 7,749: | ||
zh-hant: 噢,抱歉。應該... 明明就有聽到你說話。 | zh-hant: 噢,抱歉。應該... 明明就有聽到你說話。 | ||
bw sp a4 stop the box missedme01: | |||
en: Ha! Missed me that time. Ohhh, you were solving-nevermind, carry on. My fault. | en: Ha! Missed me that time. Ohhh, you were solving-nevermind, carry on. My fault. | ||
cz: Ha! Tos nepochopila. Jo, ty zrovna řešíš... promiň, pokračuj. Moje chyba. | cz: Ha! Tos nepochopila. Jo, ty zrovna řešíš... promiň, pokračuj. Moje chyba. | ||
Line 7,774: | Line 7,774: | ||
zh-hant: 哈!那時候很想我吧。哦,你正在解答,沒事,請繼續。是我不對。 | zh-hant: 哈!那時候很想我吧。哦,你正在解答,沒事,請繼續。是我不對。 | ||
bw sp a4 stop the box solve01: | |||
en: Are you... are you sure you're solving these correctly? | en: Are you... are you sure you're solving these correctly? | ||
cz: Jseš... jseš si jistá, že to děláš správně? | cz: Jseš... jseš si jistá, že to děláš správně? | ||
Line 7,799: | Line 7,799: | ||
zh-hant: 你... 你確定你的解法正確嗎? | zh-hant: 你... 你確定你的解法正確嗎? | ||
bw sp a4 stop the box solve02: | |||
en: Yes, you 'solved' it, but I'm wondering if there are a number of ways to solve them and you're picking all the worst ways. | en: Yes, you 'solved' it, but I'm wondering if there are a number of ways to solve them and you're picking all the worst ways. | ||
cz: Jo, „vyřešila“ jsi to. Ale myslím, že tady je několik možných řešení, a ty si vždycky vybereš to nejhorší. | cz: Jo, „vyřešila“ jsi to. Ale myslím, že tady je několik možných řešení, a ty si vždycky vybereš to nejhorší. | ||
Line 7,819: | Line 7,819: | ||
zh-hant: 你確實「做完了」這題沒錯,但我想可能有一些不同的解法,而你卻選了最糟的幾種。 | zh-hant: 你確實「做完了」這題沒錯,但我想可能有一些不同的解法,而你卻選了最糟的幾種。 | ||
bw sp a4 stop the box solve04: | |||
en: No. No. That was the solution. Rrrg! What am I missing? | en: No. No. That was the solution. Rrrg! What am I missing? | ||
cz: Ne ne. To bylo řešení. Grr! Co mi uniká? | cz: Ne ne. To bylo řešení. Grr! Co mi uniká? | ||
Line 7,844: | Line 7,844: | ||
zh-hant: 唉呀,原來那才是解答。吼!我沒注意到哪裡? | zh-hant: 唉呀,原來那才是解答。吼!我沒注意到哪裡? | ||
bw sp a4 tb catch intro09: | |||
en: Anyway. Just finished the last one. The hardest one. Machiavelli. Do not know what all the fuss was about. Understood it perfectly. Have you read that one? | en: Anyway. Just finished the last one. The hardest one. Machiavelli. Do not know what all the fuss was about. Understood it perfectly. Have you read that one? | ||
cz: Vlastně jsem právě dočetl poslední. Nejtěžší. Machiavelliho. Nechápu, k čemu všechen ten povyk. Dokonale jsem ho pochopil. Četly jste ho? | cz: Vlastně jsem právě dočetl poslední. Nejtěžší. Machiavelliho. Nechápu, k čemu všechen ten povyk. Dokonale jsem ho pochopil. Četly jste ho? | ||
Line 7,869: | Line 7,869: | ||
zh-hant: 算了。剛完成最後一個。也是最困難的。真是拐彎抹角。幹嘛要這樣小題大作。一點都不難懂。 | zh-hant: 算了。剛完成最後一個。也是最困難的。真是拐彎抹角。幹嘛要這樣小題大作。一點都不難懂。 | ||
bw sp a4 tb catch intro11: | |||
en: Yeah, doubt it. | en: Yeah, doubt it. | ||
cz: Pochybuju. | cz: Pochybuju. | ||
Line 7,894: | Line 7,894: | ||
zh-hant: 真懷疑。 | zh-hant: 真懷疑。 | ||
bw sp a4 tb catch intro13: | |||
en: Well, on with the test. | en: Well, on with the test. | ||
cz: Tak pokračujeme v testech. | cz: Tak pokračujeme v testech. | ||
Line 7,919: | Line 7,919: | ||
zh-hant: 繼續測試吧。 | zh-hant: 繼續測試吧。 | ||
bw sp a4 tb catch intro14: | |||
en: Wish there was more books! But there's not. | en: Wish there was more books! But there's not. | ||
cz: Kdyby tak bylo víc knížek! Ale už nejsou. | cz: Kdyby tak bylo víc knížek! Ale už nejsou. | ||
Line 7,944: | Line 7,944: | ||
zh-hant: 真希望還有更多本書!可惜沒有。 | zh-hant: 真希望還有更多本書!可惜沒有。 | ||
bw sp a4 tb catch solve02: | |||
en: NNGH! It's not enough! If I'm such a moron, why can't you solve a simple test? | en: NNGH! It's not enough! If I'm such a moron, why can't you solve a simple test? | ||
cz: NEEH! To nestačí! Když jsem takový trouba, tak proč nedokážete vyřešit tak jednoduchý test? | cz: NEEH! To nestačí! Když jsem takový trouba, tak proč nedokážete vyřešit tak jednoduchý test? | ||
Line 7,969: | Line 7,969: | ||
zh-hant: 不對!不夠!如果我這麼笨,怎麼你連一個簡單的測驗都沒辦法解開呢? | zh-hant: 不對!不夠!如果我這麼笨,怎麼你連一個簡單的測驗都沒辦法解開呢? | ||
bw sp a4 tb intro solve02: | |||
en: Ahhhohohhhh. Wow. Well done, seriously, both of you. Why don't you two go on ahead? I'll catch up with you. | en: Ahhhohohhhh. Wow. Well done, seriously, both of you. Why don't you two go on ahead? I'll catch up with you. | ||
cz: Aáách. Dobrá práce, vážně. Obě. Co abyste šly napřed? Já vás dohoním. | cz: Aáách. Dobrá práce, vážně. Obě. Co abyste šly napřed? Já vás dohoním. | ||
Line 7,994: | Line 7,994: | ||
zh-hant: 哇喔。你們倆表現得真不錯啊。你們就去好好忙吧,我會趕上你們的。 | zh-hant: 哇喔。你們倆表現得真不錯啊。你們就去好好忙吧,我會趕上你們的。 | ||
bw sp a4 tb polarity intro01: | |||
en: Alright. So that last test was... seriously disappointing. Apparently being civil isn't motivating you. So let's try things her way... fatty. Adopted fatty. Fatty fatty no-parents. | en: Alright. So that last test was... seriously disappointing. Apparently being civil isn't motivating you. So let's try things her way... fatty. Adopted fatty. Fatty fatty no-parents. | ||
cz: Dobře. Takže ten poslední test byl... bída s nouzí. Když se k tobě chovám hezky, tak to zjevně nefunguje. Tak to zkusíme po jejím... buřtíku. Adoptovaný buřtíku. Buřtík buřtík sirotek. | cz: Dobře. Takže ten poslední test byl... bída s nouzí. Když se k tobě chovám hezky, tak to zjevně nefunguje. Tak to zkusíme po jejím... buřtíku. Adoptovaný buřtíku. Buřtík buřtík sirotek. | ||
Line 8,019: | Line 8,019: | ||
zh-hant: 好。先前的測試真是... 令人失望。牛牽到北京還是牛。我們就照她的方法來試試看吧... 胖妹。外面撿來的小胖妹,沒爹沒娘沒人愛。 | zh-hant: 好。先前的測試真是... 令人失望。牛牽到北京還是牛。我們就照她的方法來試試看吧... 胖妹。外面撿來的小胖妹,沒爹沒娘沒人愛。 | ||
bw sp a4 tb polarity intro06: | |||
en: What -what's wrong with being adopted? Um. Well... lack of parents, for one, and... also... furthermore... nothing. Some of my best... friends are... orphans... But... | en: What -what's wrong with being adopted? Um. Well... lack of parents, for one, and... also... furthermore... nothing. Some of my best... friends are... orphans... But... | ||
cz: No... vlastně... Bez rodičů... a taky... nic... Někteří moji kamarádi... jsou taky... sirotci... | cz: No... vlastně... Bez rodičů... a taky... nic... Někteří moji kamarádi... jsou taky... sirotci... | ||
Line 8,044: | Line 8,044: | ||
zh-hant: 嗯... 第一,沒有爸媽,... 其次... 還有... 好像沒了。我有些好朋友... 也是... 孤兒... | zh-hant: 嗯... 第一,沒有爸媽,... 其次... 還有... 好像沒了。我有些好朋友... 也是... 孤兒... | ||
bw sp a4 tb polarity intro08: | |||
en: What? | en: What? | ||
cz: Cože? | cz: Cože? | ||
Line 8,069: | Line 8,069: | ||
zh-hant: 什麼? | zh-hant: 什麼? | ||
bw sp a4 tb polarity intro10: | |||
en: Just--do the test! Just do the test. | en: Just--do the test! Just do the test. | ||
cz: Prostě: udělej ten test. Udělej ten test. | cz: Prostě: udělej ten test. Udělej ten test. | ||
Line 8,094: | Line 8,094: | ||
zh-hant: 給我--去做測試!做測試就對了。 | zh-hant: 給我--去做測試!做測試就對了。 | ||
bw sp a4 tb polarity solve04: | |||
en: [sound of pages turning] Oh, sorry. Hope that didn't disturb you just then. It was the sound of books. Pages being turned. | en: [sound of pages turning] Oh, sorry. Hope that didn't disturb you just then. It was the sound of books. Pages being turned. | ||
cz: Jé, promiň. Doufám, že tě to moc neruší. To je jen zvuk knih. Otáčení stránek. | cz: Jé, promiň. Doufám, že tě to moc neruší. To je jen zvuk knih. Otáčení stránek. | ||
Line 8,119: | Line 8,119: | ||
zh-hant: 噢,對不起。希望沒吵到你。那是書的聲音。翻頁的聲音。 | zh-hant: 噢,對不起。希望沒吵到你。那是書的聲音。翻頁的聲音。 | ||
bw sp a4 tb polarity solve05: | |||
en: So that's just what I was doing. I was just reading... ah... books. So I'm not a moron. | en: So that's just what I was doing. I was just reading... ah... books. So I'm not a moron. | ||
cz: To tady zrovna dělám. Čtu knížky. Nejsem trouba, víš? | cz: To tady zrovna dělám. Čtu knížky. Nejsem trouba, víš? | ||
Line 8,144: | Line 8,144: | ||
zh-hant: 我在埋首苦讀充實自我。所以我並不是笨蛋。 | zh-hant: 我在埋首苦讀充實自我。所以我並不是笨蛋。 | ||
bw sp a4 tb trust drop help04: | |||
en: [tired breathing] Nevermind. Nevermind. Solve it yourself. You're on your own. | en: [tired breathing] Nevermind. Nevermind. Solve it yourself. You're on your own. | ||
cz: Nevadí. Vyřeš to sama. Je to na tobě. | cz: Nevadí. Vyřeš to sama. Je to na tobě. | ||
Line 8,169: | Line 8,169: | ||
zh-hant: 算了。你自己找答案吧。自求多福吧。 | zh-hant: 算了。你自己找答案吧。自求多福吧。 | ||
bw sp a4 tb trust drop impatient01: | |||
en: Alright, this is taking too long. I'll just tell you how to solve the test. | en: Alright, this is taking too long. I'll just tell you how to solve the test. | ||
cz: Ok, už to trvá trochu moc dlouho. Poradím ti, jak to vyřešit. | cz: Ok, už to trvá trochu moc dlouho. Poradím ti, jak to vyřešit. | ||
Line 8,194: | Line 8,194: | ||
zh-hant: 好吧,你花的時間有點太久囉。我告訴你如何求解吧。 | zh-hant: 好吧,你花的時間有點太久囉。我告訴你如何求解吧。 | ||
bw sp a4 tb trust drop impatient02: | |||
en: You see that button over there? You just need to ARRRRRGH! | en: You see that button over there? You just need to ARRRRRGH! | ||
cz: Vidíš to tlačítko? Musíš na něj šl- | cz: Vidíš to tlačítko? Musíš na něj šl- | ||
Line 8,219: | Line 8,219: | ||
zh-hant: 看見那個按鈕沒?你只需要去哇啊啊-- | zh-hant: 看見那個按鈕沒?你只需要去哇啊啊-- | ||
bw sp a4 tb trust drop intro01: | |||
en: Yeah... Made this test myself. Out of some smaller tests. That I found. Lying around. | en: Yeah... Made this test myself. Out of some smaller tests. That I found. Lying around. | ||
cz: Ten test jsem vymyslel sám. Složil jsem ho z nějakých menších, co jsem našel. | cz: Ten test jsem vymyslel sám. Složil jsem ho z nějakých menších, co jsem našel. | ||
Line 8,244: | Line 8,244: | ||
zh-hant: 這是我自己製作的測試。是利用我找到的一些更小的測試合成的。 | zh-hant: 這是我自己製作的測試。是利用我找到的一些更小的測試合成的。 | ||
bw sp a4 tb trust drop intro03: | |||
en: Jammed 'em all together. Buttons. Got funnels. Bottomless pits are involved. It's got it all, it's absolute dynamite. | en: Jammed 'em all together. Buttons. Got funnels. Bottomless pits are involved. It's got it all, it's absolute dynamite. | ||
cz: Namíchal jsem je dohromady. Tlačítka, potrubí, bezedné díry. Je tam všechno. Je to úplná bomba. | cz: Namíchal jsem je dohromady. Tlačítka, potrubí, bezedné díry. Je tam všechno. Je to úplná bomba. | ||
Line 8,269: | Line 8,269: | ||
zh-hant: 全部大雜燴。按鈕、漏斗、無底洞。要什麼有什麼,絕對讚到破表。 | zh-hant: 全部大雜燴。按鈕、漏斗、無底洞。要什麼有什麼,絕對讚到破表。 | ||
bw sp a4 tb trust drop solve05: | |||
en: What? No, you pressed that bAGGGHHHHHH | en: What? No, you pressed that bAGGGHHHHHH | ||
cz: Cože? Ne, zmáčkla jsi to tlaáá... | cz: Cože? Ne, zmáčkla jsi to tlaáá... | ||
Line 8,294: | Line 8,294: | ||
zh-hant: 什麼?不會吧,你按了那個按鈕啊啊啊啊啊啊啊 | zh-hant: 什麼?不會吧,你按了那個按鈕啊啊啊啊啊啊啊 | ||
bw sp a4 tb wall button intro01: | |||
en: Coming! Coming! Don't start yet! | en: Coming! Coming! Don't start yet! | ||
cz: Už jdu! Už jdu! Ještě nezačínej! | cz: Už jdu! Už jdu! Ještě nezačínej! | ||
Line 8,319: | Line 8,319: | ||
zh-hant: 我來了!等我!先不要開始! | zh-hant: 我來了!等我!先不要開始! | ||
bw sp a4 tb wall button intro03: | |||
en: You're not going to believe this. I found a sealed off wing. Hundreds - HUNDREDS! - of perfectly good test chambers. Just sitting there. Filled with skeletons. Shook them out. Good as new! | en: You're not going to believe this. I found a sealed off wing. Hundreds - HUNDREDS! - of perfectly good test chambers. Just sitting there. Filled with skeletons. Shook them out. Good as new! | ||
cz: Tomu nebudeš věřit. Tam vzadu jsem našel další zavřené křídlo. Stovky dokonalých testovacích místností. Čekaly tam na mě. Plné koster. Vyklepal jsem je. Jsou jako nové! | cz: Tomu nebudeš věřit. Tam vzadu jsem našel další zavřené křídlo. Stovky dokonalých testovacích místností. Čekaly tam na mě. Plné koster. Vyklepal jsem je. Jsou jako nové! | ||
Line 8,344: | Line 8,344: | ||
zh-hant: 跟你說,你絕對不相信我找到什麼。我發現這裡有個封鎖的側廳。裡頭有上百間狀況良好的測試室。就在那裡。裡面滿是骷髏。我把他們抖乾淨,就跟全新的一樣! | zh-hant: 跟你說,你絕對不相信我找到什麼。我發現這裡有個封鎖的側廳。裡頭有上百間狀況良好的測試室。就在那裡。裡面滿是骷髏。我把他們抖乾淨,就跟全新的一樣! | ||
bw sp a4 tb wall button intro07: | |||
en: Anddddd...THERE we go. | en: Anddddd...THERE we go. | ||
cz: Taáák. JEDEME. | cz: Taáák. JEDEME. | ||
Line 8,369: | Line 8,369: | ||
zh-hant: 來...開始囉。 | zh-hant: 來...開始囉。 | ||
bw sp a4 tb wall button intro08: | |||
en: Be honest. You can't even tell, can you? Seamless. | en: Be honest. You can't even tell, can you? Seamless. | ||
cz: Buď upřímná. Nedokážeš to uhodnout, viď? | cz: Buď upřímná. Nedokážeš to uhodnout, viď? | ||
Line 8,394: | Line 8,394: | ||
zh-hant: 老實說。連你也看不出來,對吧?天衣無縫。 | zh-hant: 老實說。連你也看不出來,對吧?天衣無縫。 | ||
bw sp a4 tb wall button not solve01: | |||
en: Come on. Ohhhh. Hit me with it. | en: Come on. Ohhhh. Hit me with it. | ||
cz: No tak. Noo. Hoď to na mě. | cz: No tak. Noo. Hoď to na mě. | ||
Line 8,419: | Line 8,419: | ||
zh-hant: 來嘛。噢。用它打我一下。 | zh-hant: 來嘛。噢。用它打我一下。 | ||
bw sp a4 tb wall button not solve05: | |||
en: Ohhh! Are you having a laugh? | en: Ohhh! Are you having a laugh? | ||
cz: Ó... Baví tě to? | cz: Ó... Baví tě to? | ||
Line 8,444: | Line 8,444: | ||
zh-hant: 噢!很好笑嗎? | zh-hant: 噢!很好笑嗎? | ||
bw sp a4 tb wall button solve02: | |||
en: Ohhhh, here we go... here it comes... | en: Ohhhh, here we go... here it comes... | ||
cz: Tak jedeme... už je to tady... vyřešeno za tři... dva... | cz: Tak jedeme... už je to tady... vyřešeno za tři... dva... | ||
Line 8,469: | Line 8,469: | ||
zh-hant: 噢,來吧... 開始囉... | zh-hant: 噢,來吧... 開始囉... | ||
bw sp a4 tb wall button solve04: | |||
en: Preparing to love this... don't want to build it up too much... but I think this one's going to be good, I can tell... | en: Preparing to love this... don't want to build it up too much... but I think this one's going to be good, I can tell... | ||
cz: Tohle bude fakt super... nechci si dělat velké naděje... ale řekl bych, že tohle bude dobrý... | cz: Tohle bude fakt super... nechci si dělat velké naděje... ale řekl bych, že tohle bude dobrý... | ||
Line 8,494: | Line 8,494: | ||
zh-hant: 準備愛上這... 我不想太過刻意安排... 但一定會很精彩,我保證... | zh-hant: 準備愛上這... 我不想太過刻意安排... 但一定會很精彩,我保證... | ||
bw sp a4 tb wall button solve06: | |||
en: Oh. Disappointing. | en: Oh. Disappointing. | ||
cz: Ó. Zklamání. | cz: Ó. Zklamání. | ||
Line 8,519: | Line 8,519: | ||
zh-hant: 噢。真令人失望。 | zh-hant: 噢。真令人失望。 | ||
bw sp a4 tb wall button solve08: | |||
en: Ahungh. What was that? That was nothing! That was nothing! | en: Ahungh. What was that? That was nothing! That was nothing! | ||
cz: Aách. Co to bylo? To bylo nanic! | cz: Aách. Co to bylo? To bylo nanic! | ||
Line 8,544: | Line 8,544: | ||
zh-hant: 哦啊。就這樣?太普通了吧! | zh-hant: 哦啊。就這樣?太普通了吧! | ||
bw sp a4 tb wall button solve09: | |||
en: Ahungh. | en: Ahungh. | ||
cz: Aách. | cz: Aách. | ||
Line 8,569: | Line 8,569: | ||
zh-hant: 喔啊。 | zh-hant: 喔啊。 | ||
callingoutinitial14: | |||
en: Pick me up. Let's get out of here. | en: Pick me up. Let's get out of here. | ||
cz: Zvedni mě. Radši půjdeme. | cz: Zvedni mě. Radši půjdeme. | ||
Line 8,594: | Line 8,594: | ||
zh-hant: 把我帶上。我們離開這裡吧。 | zh-hant: 把我帶上。我們離開這裡吧。 | ||
container ride leave nags01: | |||
en: Alright, off you go! | en: Alright, off you go! | ||
cz: Tak jo, jedeš! | cz: Tak jo, jedeš! | ||
Line 8,619: | Line 8,619: | ||
zh-hant: 好的,去吧! | zh-hant: 好的,去吧! | ||
container ride leave nags02: | |||
en: Go on. Just... March on through that hole. | en: Go on. Just... March on through that hole. | ||
cz: Pokračuj. Tam... projdi tou dírou. | cz: Pokračuj. Tam... projdi tou dírou. | ||
Line 8,644: | Line 8,644: | ||
zh-hant: 繼續啊。只管... 穿過那個洞就對了。 | zh-hant: 繼續啊。只管... 穿過那個洞就對了。 | ||
container ride leave nags03: | |||
en: Yeah, it's alright. Go ahead. | en: Yeah, it's alright. Go ahead. | ||
cz: Jo, v pohodě. Jen jdi. | cz: Jo, v pohodě. Jen jdi. | ||
Line 8,669: | Line 8,669: | ||
zh-hant: 沒問題的。請繼續。 | zh-hant: 沒問題的。請繼續。 | ||
container ride leave nags04: | |||
en: I know I've painted quite a grim picture of your chances. But if you simply stand here, we will both surely die. | en: I know I've painted quite a grim picture of your chances. But if you simply stand here, we will both surely die. | ||
cz: Já vím, že jsem tvoje šance nemaloval zrovna růžovýma barvama. Ale když tady budeš jenom tak stát, tak rozhodně oba umřeme. | cz: Já vím, že jsem tvoje šance nemaloval zrovna růžovýma barvama. Ale když tady budeš jenom tak stát, tak rozhodně oba umřeme. | ||
Line 8,694: | Line 8,694: | ||
zh-hant: 沒錯,我是不大看好你會成功。但如果你光是站在這兒發呆,我們倆必死無疑。 | zh-hant: 沒錯,我是不大看好你會成功。但如果你光是站在這兒發呆,我們倆必死無疑。 | ||
container ride leave nags05: | |||
en: So, once again, just... move along. One small step and everything. | en: So, once again, just... move along. One small step and everything. | ||
cz: Takže, ještě jednou... Pohni se. Jeden krok a tak dál. | cz: Takže, ještě jednou... Pohni se. Jeden krok a tak dál. | ||
Line 8,719: | Line 8,719: | ||
zh-hant: 所以,我再說一次,請你... 繼續動作。一點一點慢慢來。 | zh-hant: 所以,我再說一次,請你... 繼續動作。一點一點慢慢來。 | ||
container ride leave nags06: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
cz: Jdi. | cz: Jdi. | ||
Line 8,744: | Line 8,744: | ||
zh-hant: 繼續啊。 | zh-hant: 繼續啊。 | ||
container ride leave nags07: | |||
en: On ya go. | en: On ya go. | ||
cz: Jdi dál. | cz: Jdi dál. | ||
Line 8,769: | Line 8,769: | ||
zh-hant: 上啊。 | zh-hant: 上啊。 | ||
container ride leave nags08: | |||
en: Your destination's probably not going to come meet us here. Is it? So go on. | en: Your destination's probably not going to come meet us here. Is it? So go on. | ||
cz: Tvůj osud ti sem asi nepřijde naproti. Co myslíš? Tak jdi. | cz: Tvůj osud ti sem asi nepřijde naproti. Co myslíš? Tak jdi. | ||
Line 8,794: | Line 8,794: | ||
zh-hant: 你不是為了要找我們才來這裡的,對吧?所以快繼續啊。 | zh-hant: 你不是為了要找我們才來這裡的,對吧?所以快繼續啊。 | ||
demospherebreakerlift02: | |||
en: Ah. Hmmmm. | en: Ah. Hmmmm. | ||
cz: Á. Hmm. | cz: Á. Hmm. | ||
Line 8,819: | Line 8,819: | ||
zh-hant: 啊。嗯。 | zh-hant: 啊。嗯。 | ||
demospherebreakerlift03: | |||
en: This is.... yeah. Ummm. Hm. Okay. Don't want to alarm you, but if you've got a plan, of any kind, now would be a great time for us to switch to your plan. | en: This is.... yeah. Ummm. Hm. Okay. Don't want to alarm you, but if you've got a plan, of any kind, now would be a great time for us to switch to your plan. | ||
cz: To je... no. Hm. Ok. Nechci tě plašit, ale jestli máš nějaký plán, tak by možná bylo na čase přejít teď na tvůj plán. | cz: To je... no. Hm. Ok. Nechci tě plašit, ale jestli máš nějaký plán, tak by možná bylo na čase přejít teď na tvůj plán. | ||
Line 8,844: | Line 8,844: | ||
zh-hant: 這.... 對。嗯。好。不是要嚇你,但如果你想到什麼計畫,隨便哪一種計畫都行,現在正是好時機,我們可以改成採用你的計畫。 | zh-hant: 這.... 對。嗯。好。不是要嚇你,但如果你想到什麼計畫,隨便哪一種計畫都行,現在正是好時機,我們可以改成採用你的計畫。 | ||
demospherebreakerlift04: | |||
en: Oh! It's going faster, which I was... not expecting. | en: Oh! It's going faster, which I was... not expecting. | ||
cz: Ó! Je to trochu rychlejší, což jsem... nečekal. | cz: Ó! Je to trochu rychlejší, což jsem... nečekal. | ||
Line 8,869: | Line 8,869: | ||
zh-hant: 哦!速度更快了,我... 沒想到會這樣。 | zh-hant: 哦!速度更快了,我... 沒想到會這樣。 | ||
demospherebreakerlift07: | |||
en: Okay! No, don't worry! Don't worry! I've got it I've got it I've got it! THIS should slow it down! | en: Okay! No, don't worry! Don't worry! I've got it I've got it I've got it! THIS should slow it down! | ||
cz: Ok! Ne, neboj! Neboj! Mám to mám to mám to! TAKHLE to zpomalíme! | cz: Ok! Ne, neboj! Neboj! Mám to mám to mám to! TAKHLE to zpomalíme! | ||
Line 8,894: | Line 8,894: | ||
zh-hant: 好!安啦,別擔心!我來我來我來!這樣子應該可以讓它慢下來! | zh-hant: 好!安啦,別擔心!我來我來我來!這樣子應該可以讓它慢下來! | ||
demospherebreakerlift14: | |||
en: No. Makes it go faster. | en: No. Makes it go faster. | ||
cz: Ne. Zrychlilo se to. | cz: Ne. Zrychlilo se to. | ||
Line 8,919: | Line 8,919: | ||
zh-hant: 不。要讓它快一點。 | zh-hant: 不。要讓它快一點。 | ||
demospherebreakerlift19: | |||
en: Okay... | en: Okay... | ||
cz: Ok... | cz: Ok... | ||
Line 8,944: | Line 8,944: | ||
zh-hant: 好... | zh-hant: 好... | ||
demospherecatch02: | |||
en: On three. Ready? One... Two... | en: On three. Ready? One... Two... | ||
cz: Na tři. Jo? Raz... Dva... | cz: Na tři. Jo? Raz... Dva... | ||
Line 8,968: | Line 8,968: | ||
zh-hant: 數到三。準備好沒?一... 二... | zh-hant: 數到三。準備好沒?一... 二... | ||
demospherecatch05: | |||
en: THREE! That's high. It's TOO high, isn't it, really, that-- | en: THREE! That's high. It's TOO high, isn't it, really, that-- | ||
cz: TŘI! To je ale výška. Trochu MOC velká, řekl bych... | cz: TŘI! To je ale výška. Trochu MOC velká, řekl bych... | ||
Line 8,993: | Line 8,993: | ||
zh-hant: 三!好高。也太高了吧,真的,那-- | zh-hant: 三!好高。也太高了吧,真的,那-- | ||
demospherecatch07: | |||
en: Alright, going on three just gives you too much time to think about it. Let's, uh, go on one this time. Okay, ready? | en: Alright, going on three just gives you too much time to think about it. Let's, uh, go on one this time. Okay, ready? | ||
cz: Dobře, když to děláme na tři, tak máš asi moc času na přemýšlení. Tentokrát to tedy zkusíme na raz. Tak jo, můžeme? | cz: Dobře, když to děláme na tři, tak máš asi moc času na přemýšlení. Tentokrát to tedy zkusíme na raz. Tak jo, můžeme? | ||
Line 9,017: | Line 9,017: | ||
zh-hant: 好吧,數到三好像給你太多時間想了。那我們,呃,這次數到一就好。準備好沒? | zh-hant: 好吧,數到三好像給你太多時間想了。那我們,呃,這次數到一就好。準備好沒? | ||
demospherefall04: | |||
en: ONE Catchmecatchmecatchmecatchmecatchme | en: ONE Catchmecatchmecatchmecatchmecatchme | ||
cz: RAZ Chyťměchyťmě– óóó! | cz: RAZ Chyťměchyťmě– óóó! | ||
Line 9,042: | Line 9,042: | ||
zh-hant: 一,接住我接住我接住我接住我 -- 噢! | zh-hant: 一,接住我接住我接住我接住我 -- 噢! | ||
demospherefirstdoorwaysequence01: | |||
en: Plug me into that stick on the wall over there. I'll show you something. | en: Plug me into that stick on the wall over there. I'll show you something. | ||
cz: Nasaď mě na ten kolík támhle na zdi. Něco ti ukážu. | cz: Nasaď mě na ten kolík támhle na zdi. Něco ti ukážu. | ||
Line 9,067: | Line 9,067: | ||
zh-hant: 把我插入牆上那根棍子。我給你看樣東西。 | zh-hant: 把我插入牆上那根棍子。我給你看樣東西。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence02: | |||
en: I can't... I can't do it if you're watching. [nervous laugh] | en: I can't... I can't do it if you're watching. [nervous laugh] | ||
cz: Nemůžu... Nemůžu to udělat, když se díváš. [nervózně se směje] | cz: Nemůžu... Nemůžu to udělat, když se díváš. [nervózně se směje] | ||
Line 9,092: | Line 9,092: | ||
zh-hant: 我沒辦法... 你一直盯著我會不好意思。[緊張地笑] | zh-hant: 我沒辦法... 你一直盯著我會不好意思。[緊張地笑] | ||
demospherefirstdoorwaysequence04: | |||
en: Plug me into that stick on the wall over there. Yeah? And I'll show you something. You'll be impressed by this. | en: Plug me into that stick on the wall over there. Yeah? And I'll show you something. You'll be impressed by this. | ||
cz: Nasaď mě na ten kolík támhle na zdi. Jo? A něco ti ukážu. To budeš koukat. | cz: Nasaď mě na ten kolík támhle na zdi. Jo? A něco ti ukážu. To budeš koukat. | ||
Line 9,117: | Line 9,117: | ||
zh-hant: 把我插到牆上那根棍子上。好嗎?我給你看個東西。你一定會非常驚訝。 | zh-hant: 把我插到牆上那根棍子上。好嗎?我給你看個東西。你一定會非常驚訝。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence05: | |||
en: Go on. Just jam me in over there. | en: Go on. Just jam me in over there. | ||
cz: No tak. Naraz mě tam. | cz: No tak. Naraz mě tam. | ||
Line 9,142: | Line 9,142: | ||
zh-hant: 去吧。把我塞進去就對了。 | zh-hant: 去吧。把我塞進去就對了。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence06: | |||
en: Right on that stick over there. Just put me right on it. | en: Right on that stick over there. Just put me right on it. | ||
cz: Na ten kolík. Nasaď mě na něj. | cz: Na ten kolík. Nasaď mě na něj. | ||
Line 9,167: | Line 9,167: | ||
zh-hant: 就是那邊的那根棍子。把我插上去就行了。 | zh-hant: 就是那邊的那根棍子。把我插上去就行了。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence07: | |||
en: It is tricky. It is tricky. But just... plug me in, please. | en: It is tricky. It is tricky. But just... plug me in, please. | ||
cz: Choulostivá situace. Ale... Nasaď mě tam, prosím tě. | cz: Choulostivá situace. Ale... Nasaď mě tam, prosím tě. | ||
Line 9,192: | Line 9,192: | ||
zh-hant: 是有點棘手。不過... 把我插上去就對了。麻煩你。 | zh-hant: 是有點棘手。不過... 把我插上去就對了。麻煩你。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence08: | |||
en: It DOES sound rude. I'm not going to lie to you. It DOES sound rude. It's not. Put me right on it. Stick me in. | en: It DOES sound rude. I'm not going to lie to you. It DOES sound rude. It's not. Put me right on it. Stick me in. | ||
cz: Já vím, že to ZNÍ sprostě. Neříkám že ne. ZNÍ to sprostě. Ale není to tak. Nasaď mě na něj. Zasuň ho tam. | cz: Já vím, že to ZNÍ sprostě. Neříkám že ne. ZNÍ to sprostě. Ale není to tak. Nasaď mě na něj. Zasuň ho tam. | ||
Line 9,217: | Line 9,217: | ||
zh-hant: 聽起來是很低級。我老實說。的確是很低級。但其實並非如此。快把我插在棍子上。插進去。 | zh-hant: 聽起來是很低級。我老實說。的確是很低級。但其實並非如此。快把我插在棍子上。插進去。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence09: | |||
en: I can't do it if you're watching. If you.... just turn around? | en: I can't do it if you're watching. If you.... just turn around? | ||
cz: Nemůžu to udělat, když se díváš. Mohla by ses... otočit? | cz: Nemůžu to udělat, když se díváš. Mohla by ses... otočit? | ||
Line 9,242: | Line 9,242: | ||
zh-hant: 你一直盯著我,我會害羞。請你.... 轉個身好嗎? | zh-hant: 你一直盯著我,我會害羞。請你.... 轉個身好嗎? | ||
demospherefirstdoorwaysequence10: | |||
en: Ummmm. Yeah, I can't do it if you're watching. | en: Ummmm. Yeah, I can't do it if you're watching. | ||
cz: Hmmm. No... Nemůžu to udělat, když se díváš. | cz: Hmmm. No... Nemůžu to udělat, když se díváš. | ||
Line 9,267: | Line 9,267: | ||
zh-hant: 嗯。對,你一直盯著我,我會做不下去。 | zh-hant: 嗯。對,你一直盯著我,我會做不下去。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence11: | |||
en: Seriously, I'm not joking. Could you just turn around for a second? | en: Seriously, I'm not joking. Could you just turn around for a second? | ||
cz: Fakt, nedělám si srandu. Mohla by ses na chvilku otočit? | cz: Fakt, nedělám si srandu. Mohla by ses na chvilku otočit? | ||
Line 9,292: | Line 9,292: | ||
zh-hant: 說真的啦,不開玩笑。請你迴避一下好嗎,一下就好? | zh-hant: 說真的啦,不開玩笑。請你迴避一下好嗎,一下就好? | ||
demospherefirstdoorwaysequence13: | |||
en: Alright. [nervous laugh] Can't do it if you're leering at me. Creepy. | en: Alright. [nervous laugh] Can't do it if you're leering at me. Creepy. | ||
cz: Tak jo. ... Nemůžu to udělat, když na mě zíráš. Fuj. | cz: Tak jo. ... Nemůžu to udělat, když na mě zíráš. Fuj. | ||
Line 9,317: | Line 9,317: | ||
zh-hant: 好。[不安地笑] 你一直偷看我,我做不到。你有毛病喔。 | zh-hant: 好。[不安地笑] 你一直偷看我,我做不到。你有毛病喔。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence16: | |||
en: What's that behind you? It's only a robot on a bloody stick! A different one! | en: What's that behind you? It's only a robot on a bloody stick! A different one! | ||
cz: Hele, co je to za tebou? Je to jenom robot na pitomém klacku! Jiný robot! | cz: Hele, co je to za tebou? Je to jenom robot na pitomém klacku! Jiný robot! | ||
Line 9,342: | Line 9,342: | ||
zh-hant: 你後面那是什麼?有個機器人插在一根他 X 的棍子上耶!是別的機器人喔! | zh-hant: 你後面那是什麼?有個機器人插在一根他 X 的棍子上耶!是別的機器人喔! | ||
demospherefirstdoorwaysequence20: | |||
en: Okay. Listen. I can't do it with you watching. I know it seems pathetic, given what we've been through. But just turn around. Please? | en: Okay. Listen. I can't do it with you watching. I know it seems pathetic, given what we've been through. But just turn around. Please? | ||
cz: Ok. Hele. Nemůžu to udělat, když se díváš. Vím že to možná vypadá dětinsky, po tom, co jsme spolu prožili. Ale zkus se prosím tě otočit. Prosím. | cz: Ok. Hele. Nemůžu to udělat, když se díváš. Vím že to možná vypadá dětinsky, po tom, co jsme spolu prožili. Ale zkus se prosím tě otočit. Prosím. | ||
Line 9,367: | Line 9,367: | ||
zh-hant: 這樣吧。你一直看著我,我會插不進去。雖說以我們的交情還要這樣見外,是有點可悲。但拜託你轉個身好嗎。求求你? | zh-hant: 這樣吧。你一直看著我,我會插不進去。雖說以我們的交情還要這樣見外,是有點可悲。但拜託你轉個身好嗎。求求你? | ||
demospheregladoschamber01: | |||
en: There she is... | en: There she is... | ||
cz: Tady je... | cz: Tady je... | ||
Line 9,392: | Line 9,392: | ||
zh-hant: 她在那裡... | zh-hant: 她在那裡... | ||
demospheregladoschamber03: | |||
en: Over there is where they used to keep the old neurotoxin release button. BIG responsibility, the guy in charge of the neurotoxin release button. And guess who he WAS? He wasn't me. But I was his assistant, and I did a lot of his admin. | en: Over there is where they used to keep the old neurotoxin release button. BIG responsibility, the guy in charge of the neurotoxin release button. And guess who he WAS? He wasn't me. But I was his assistant, and I did a lot of his admin. | ||
cz: Támhle bývalo dřív tlačítko pro vypouštění neurotoxinu. Fakt velká zodpovědnost, pro toho, kdo ho měl na starosti. Že nevíš, kdo to BYL? No já ne. Ale byl jsem mu k ruce, a dělal jsem pro něj spoustu papírování. | cz: Támhle bývalo dřív tlačítko pro vypouštění neurotoxinu. Fakt velká zodpovědnost, pro toho, kdo ho měl na starosti. Že nevíš, kdo to BYL? No já ne. Ale byl jsem mu k ruce, a dělal jsem pro něj spoustu papírování. | ||
Line 9,417: | Line 9,417: | ||
zh-hant: 他們原本把神經毒氣釋放按鈕設在那裡。神經毒氣釋放按鈕的負責人真是任重道遠啊。你猜猜那個人是誰?不是我。但我是他的助理,我幫他處理了很多系統管理工作。 | zh-hant: 他們原本把神經毒氣釋放按鈕設在那裡。神經毒氣釋放按鈕的負責人真是任重道遠啊。你猜猜那個人是誰?不是我。但我是他的助理,我幫他處理了很多系統管理工作。 | ||
demospheregladoschamber04: | |||
en: You know, in the end, yes, they let me go. It's all politics, to be honest. It's a big popularity contest, it's all about who you know, and whose back you're willing to scratch, who doesn't touch -- or, in my case, who did accidentally touch -- the neurotoxin button. | en: You know, in the end, yes, they let me go. It's all politics, to be honest. It's a big popularity contest, it's all about who you know, and whose back you're willing to scratch, who doesn't touch -- or, in my case, who did accidentally touch -- the neurotoxin button. | ||
cz: No víš, a pak, nakonec, mě propustili. Všechno je to politika, abych pravdu řekl. Je to věc styků a kamarádů. Koho znáš a komu jsi ochotná poplácat záda. O tom, kdo se nedotkne – a nebo omylem dotkne, jako já – toho neurotoxinového tlačítka. | cz: No víš, a pak, nakonec, mě propustili. Všechno je to politika, abych pravdu řekl. Je to věc styků a kamarádů. Koho znáš a komu jsi ochotná poplácat záda. O tom, kdo se nedotkne – a nebo omylem dotkne, jako já – toho neurotoxinového tlačítka. | ||
Line 9,442: | Line 9,442: | ||
zh-hant: 後來勒,對,他們讓我走了。老實說,大家都是在勾心鬥角。比賽誰的人氣最旺、有哪些人脈、你願意拍誰的馬屁、誰沒有按下 -- 在我的情況應該是說,誰不小心按下了 -- 神經毒氣按鈕。 | zh-hant: 後來勒,對,他們讓我走了。老實說,大家都是在勾心鬥角。比賽誰的人氣最旺、有哪些人脈、你願意拍誰的馬屁、誰沒有按下 -- 在我的情況應該是說,誰不小心按下了 -- 神經毒氣按鈕。 | ||
demospheregladoschamber05: | |||
en: But not entirely my fault! You shoulda seen the SIZE of that thing, it was huge! I should have gotten a raise for all the times I DIDN'T bump into it. | en: But not entirely my fault! You shoulda seen the SIZE of that thing, it was huge! I should have gotten a raise for all the times I DIDN'T bump into it. | ||
cz: To ale nebyla jen moje chyba! Měla jsi to vidět, bylo OBROVSKÉ! Měl bych dostat metál pokaždé, když jsem se toho NEDOTKNUL! | cz: To ale nebyla jen moje chyba! Měla jsi to vidět, bylo OBROVSKÉ! Měl bych dostat metál pokaždé, když jsem se toho NEDOTKNUL! | ||
Line 9,467: | Line 9,467: | ||
zh-hant: 但那不全是我的錯!你該看看那玩意兒有多大,超大!多少次我小心翼翼不碰到它,就這點而言還真應該幫我加薪勒! | zh-hant: 但那不全是我的錯!你該看看那玩意兒有多大,超大!多少次我小心翼翼不碰到它,就這點而言還真應該幫我加薪勒! | ||
demospheregladoschamber06: | |||
en: What a nasty piece of work she was, honestly. Like a proper maniac. | en: What a nasty piece of work she was, honestly. Like a proper maniac. | ||
cz: Že to ale byla pěkná obluda, fakt. Pěkná zrůda. | cz: Že to ale byla pěkná obluda, fakt. Pěkná zrůda. | ||
Line 9,492: | Line 9,492: | ||
zh-hant: 她真的非常惹人厭。簡直是個神經病。 | zh-hant: 她真的非常惹人厭。簡直是個神經病。 | ||
demospheregladoschamber07: | |||
en: You know who ended up, do you know who ended up taking her down in the end? You're not going to believe this. A human. | en: You know who ended up, do you know who ended up taking her down in the end? You're not going to believe this. A human. | ||
cz: A víš kdo to skončil, kdo ji nakonec porazil? Tomu nebudeš věřit. Nějaký člověk. | cz: A víš kdo to skončil, kdo ji nakonec porazil? Tomu nebudeš věřit. Nějaký člověk. | ||
Line 9,517: | Line 9,517: | ||
zh-hant: 你知道嗎,後來是誰把她解決掉?你不會相信的。是一名人類。 | zh-hant: 你知道嗎,後來是誰把她解決掉?你不會相信的。是一名人類。 | ||
demospheregladoschamber08: | |||
en: I know! I know, I wouldn't have believed it either. | en: I know! I know, I wouldn't have believed it either. | ||
cz: Já vím, já vím! Taky bych tomu nevěřil. | cz: Já vím, já vím! Taky bych tomu nevěřil. | ||
Line 9,542: | Line 9,542: | ||
zh-hant: 我知道!我知道,換成是我我也覺得不可置信。 | zh-hant: 我知道!我知道,換成是我我也覺得不可置信。 | ||
demospheregladoschamber09: | |||
en: Apparently this human escaped and nobody's seen him since. | en: Apparently this human escaped and nobody's seen him since. | ||
cz: Tomu člověku se nakonec nejspíš podařilo utéct a už ho nikdy nikdo neviděl. | cz: Tomu člověku se nakonec nejspíš podařilo utéct a už ho nikdy nikdo neviděl. | ||
Line 9,567: | Line 9,567: | ||
zh-hant: 顯然,這個人類後來逃走了,再也沒有人見過他。 | zh-hant: 顯然,這個人類後來逃走了,再也沒有人見過他。 | ||
demospheregladoschamber11: | |||
en: Then there was a sort of long chunk of time where absolutely nothing happened and then there's us escaping now. So that's pretty much the whole story, you're up to speed. Don't touch anything. | en: Then there was a sort of long chunk of time where absolutely nothing happened and then there's us escaping now. So that's pretty much the whole story, you're up to speed. Don't touch anything. | ||
cz: Pak tady byla docela dlouhá doba, kdy se vůbec nic nedělo, a teď jsme tu my, zase na útěku. Takže to je asi tak v kostce, abys byla v obraze. Ničeho se tady nedotýkej. | cz: Pak tady byla docela dlouhá doba, kdy se vůbec nic nedělo, a teď jsme tu my, zase na útěku. Takže to je asi tak v kostce, abys byla v obraze. Ničeho se tady nedotýkej. | ||
Line 9,592: | Line 9,592: | ||
zh-hant: 後來好長一段時間都沒有新鮮事。一直到現在才發生我們要逃命的劇情了。整件事的來龍去脈大概就是這樣,說出來讓你瞭解一下最新情況。別亂碰任何東西。 | zh-hant: 後來好長一段時間都沒有新鮮事。一直到現在才發生我們要逃命的劇情了。整件事的來龍去脈大概就是這樣,說出來讓你瞭解一下最新情況。別亂碰任何東西。 | ||
demosphereintro02: | |||
en: Pop a portal on that wall behind me there, and I'll meet you on the other side of the room. | en: Pop a portal on that wall behind me there, and I'll meet you on the other side of the room. | ||
cz: Udělej tady portál na tu zeď za mnou a potkáme se na druhé straně místnosti. | cz: Udělej tady portál na tu zeď za mnou a potkáme se na druhé straně místnosti. | ||
Line 9,617: | Line 9,617: | ||
zh-hant: 快在我背後的牆上開一個傳送門,我們在房間的另一邊會合。 | zh-hant: 快在我背後的牆上開一個傳送門,我們在房間的另一邊會合。 | ||
demosphereintro04: | |||
en: Oh, brilliant. You DID find a portal gun! You know what? It just goes to show: people with brain damage are the real heroes in the end aren't they? At the end of the day. Brave. | en: Oh, brilliant. You DID find a portal gun! You know what? It just goes to show: people with brain damage are the real heroes in the end aren't they? At the end of the day. Brave. | ||
cz: Výborně. Takže jsi tu zbraň přece jen našla! Víš co? Nakonec je to pravda. Když je někdo padlý na hlavu, tak z toho nakonec většinou vyjde jako hrdina, že? Když je pak po všem. Šikulka. | cz: Výborně. Takže jsi tu zbraň přece jen našla! Víš co? Nakonec je to pravda. Když je někdo padlý na hlavu, tak z toho nakonec většinou vyjde jako hrdina, že? Když je pak po všem. Šikulka. | ||
Line 9,642: | Line 9,642: | ||
zh-hant: 太好了。你可找到傳送槍了!你知道嗎,這證明了到頭來,腦子有毛病的人才是最後的真英雄,不是嗎?勇氣可嘉。 | zh-hant: 太好了。你可找到傳送槍了!你知道嗎,這證明了到頭來,腦子有毛病的人才是最後的真英雄,不是嗎?勇氣可嘉。 | ||
demosphereintro07: | |||
en: Right behind me. | en: Right behind me. | ||
cz: Přímo za mně. | cz: Přímo za mně. | ||
Line 9,667: | Line 9,667: | ||
zh-hant: 就在我背後。 | zh-hant: 就在我背後。 | ||
demosphereintro08: | |||
en: Just pop a portal right behind me there, and come on through to the other side. | en: Just pop a portal right behind me there, and come on through to the other side. | ||
cz: Udělej tady portál na tu zeď za mnou a projdi na druhou stranu. | cz: Udělej tady portál na tu zeď za mnou a projdi na druhou stranu. | ||
Line 9,692: | Line 9,692: | ||
zh-hant: 在我背後開扇傳送門就對了,然後穿過去,到另一頭等著。 | zh-hant: 在我背後開扇傳送門就對了,然後穿過去,到另一頭等著。 | ||
demosphereintro09: | |||
en: Pop a little portal, just there, alright? Behind me. And come on through. | en: Pop a little portal, just there, alright? Behind me. And come on through. | ||
cz: Udělej portálek, tady, jo? Za mně. A projdi. | cz: Udělej portálek, tady, jo? Za mně. A projdi. | ||
Line 9,717: | Line 9,717: | ||
zh-hant: 就在那裡,開個小小的傳送門,可以嗎?開在我背後。然後穿過去。 | zh-hant: 就在那裡,開個小小的傳送門,可以嗎?開在我背後。然後穿過去。 | ||
demosphereintro10: | |||
en: Alright, let me explain again. Pop a portal. Behind me. Alright? And come on through. | en: Alright, let me explain again. Pop a portal. Behind me. Alright? And come on through. | ||
cz: Tak jo, vysvětlím ti to ještě jednou. Udělej portál. Za mně. Chápeš? A projdi skrz. | cz: Tak jo, vysvětlím ti to ještě jednou. Udělej portál. Za mně. Chápeš? A projdi skrz. | ||
Line 9,742: | Line 9,742: | ||
zh-hant: 好,我再解釋一次。開一個傳送門。開在我背後。可以嗎?然後穿過去。 | zh-hant: 好,我再解釋一次。開一個傳送門。開在我背後。可以嗎?然後穿過去。 | ||
demosphereintro11: | |||
en: Pop a portal. Behind me, on the wall. Come on through. | en: Pop a portal. Behind me, on the wall. Come on through. | ||
cz: Udělej portál. Za mně, na zeď. A projdi. | cz: Udělej portál. Za mně, na zeď. A projdi. | ||
Line 9,767: | Line 9,767: | ||
zh-hant: 開一個傳送門。就在我背後的牆壁上。然後穿過去。 | zh-hant: 開一個傳送門。就在我背後的牆壁上。然後穿過去。 | ||
demosphereintro13: | |||
en: Come on through. | en: Come on through. | ||
cz: Projdi. | cz: Projdi. | ||
Line 9,792: | Line 9,792: | ||
zh-hant: 穿過去。 | zh-hant: 穿過去。 | ||
demosphereintro14: | |||
en: Come on through to the other side. | en: Come on through to the other side. | ||
cz: Projdi na druhou stranu. | cz: Projdi na druhou stranu. | ||
Line 9,817: | Line 9,817: | ||
zh-hant: 穿過去,到另一頭去。 | zh-hant: 穿過去,到另一頭去。 | ||
demosphereintro15: | |||
en: Come on through. | en: Come on through. | ||
cz: Projdi. | cz: Projdi. | ||
Line 9,842: | Line 9,842: | ||
zh-hant: 穿過去。 | zh-hant: 穿過去。 | ||
demospherepowerup01: | |||
en: Okay, DON'T PANIC! I can still stop it, not a problem. There's a password! I'll just hack it. Here we go. | en: Okay, DON'T PANIC! I can still stop it, not a problem. There's a password! I'll just hack it. Here we go. | ||
cz: OK, BUĎ V KLIDU! Zastavím to, v pohodě. Je tady heslo! Prolomím ho. Tak jo. | cz: OK, BUĎ V KLIDU! Zastavím to, v pohodě. Je tady heslo! Prolomím ho. Tak jo. | ||
Line 9,867: | Line 9,867: | ||
zh-hant: 好,別緊張!我還是可以讓這東西停下來,沒問題。有密碼!我來破解它。來吧。 | zh-hant: 好,別緊張!我還是可以讓這東西停下來,沒問題。有密碼!我來破解它。來吧。 | ||
demospherepowerup02: | |||
en: A... A... A... A... A... A. | en: A... A... A... A... A... A. | ||
cz: A, A, A... A, A, A. | cz: A, A, A... A, A, A. | ||
Line 9,892: | Line 9,892: | ||
zh-hant: A... A... A... A... A... A。 | zh-hant: A... A... A... A... A... A。 | ||
demospherepowerup03: | |||
en: Okay. New plan. Act natural. We've done NOTHING wrong. | en: Okay. New plan. Act natural. We've done NOTHING wrong. | ||
cz: Ok. Nový plán. Dělej jako že nic. Nic špatného jsme přece neudělali. | cz: Ok. Nový plán. Dělej jako že nic. Nic špatného jsme přece neudělali. | ||
Line 9,917: | Line 9,917: | ||
zh-hant: 好。計畫生變。動作自然點。我們沒做錯什麼事。 | zh-hant: 好。計畫生變。動作自然點。我們沒做錯什麼事。 | ||
demospherepowerup04: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
cz: Zdravím! | cz: Zdravím! | ||
Line 9,942: | Line 9,942: | ||
zh-hant: 哈囉! | zh-hant: 哈囉! | ||
demospherepowerup07: | |||
en: You did WHAT? | en: You did WHAT? | ||
cz: COŽE jsi udělala? | cz: COŽE jsi udělala? | ||
Line 9,967: | Line 9,967: | ||
zh-hant: 你做了什麼? | zh-hant: 你做了什麼? | ||
demospherepowerup12: | |||
en: No. Wait, did I do B? Do you have a pen? Start writing these down. | en: No. Wait, did I do B? Do you have a pen? Start writing these down. | ||
cz: Ne. Počkej, zkusil jsem B? Máš tužku? Piš si to. | cz: Ne. Počkej, zkusil jsem B? Máš tužku? Piš si to. | ||
Line 9,992: | Line 9,992: | ||
zh-hant: 不。等等,我剛才按 B?你有筆嗎?用筆記下來。 | zh-hant: 不。等等,我剛才按 B?你有筆嗎?用筆記下來。 | ||
demospherestairs01: | |||
en: Okay, down those stairs, please? | en: Okay, down those stairs, please? | ||
cz: Ok. Tady po schodech dolů, ano? | cz: Ok. Tady po schodech dolů, ano? | ||
Line 10,017: | Line 10,017: | ||
zh-hant: 好,從那邊樓梯下去,好嗎? | zh-hant: 好,從那邊樓梯下去,好嗎? | ||
demospherestairs07: | |||
en: Okay, down these stairs. | en: Okay, down these stairs. | ||
cz: Ok. Tady po schodech dolů. | cz: Ok. Tady po schodech dolů. | ||
Line 10,042: | Line 10,042: | ||
zh-hant: 好,從這邊樓梯下去。 | zh-hant: 好,從這邊樓梯下去。 | ||
demosphereswitchroom01: | |||
en: This is the main breaker room. Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | en: This is the main breaker room. Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | ||
cz: Tohle je místnost s hlavními vypínači. Zkus najít vypínač s názvem ÚNIKOVÁ KAPSLE. Ok? Ničeho jiného se nedotýkej. | cz: Tohle je místnost s hlavními vypínači. Zkus najít vypínač s názvem ÚNIKOVÁ KAPSLE. Ok? Ničeho jiného se nedotýkej. | ||
Line 10,065: | Line 10,065: | ||
zh-hant: 這間是主要配電室。去找有「逃生艙」字樣的開關。懂嗎?別亂碰其他的任何東西。 | zh-hant: 這間是主要配電室。去找有「逃生艙」字樣的開關。懂嗎?別亂碰其他的任何東西。 | ||
demosphereswitchroom02: | |||
en: Can't... see it anywhere. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | en: Can't... see it anywhere. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | ||
cz: Nějak... ho nikde nevidím. Víš co, zapoj mě a já rozsvítím. | cz: Nějak... ho nikde nevidím. Víš co, zapoj mě a já rozsvítím. | ||
Line 10,090: | Line 10,090: | ||
zh-hant: 到處都... 找不到。這樣吧,把我插進去,然後我來開燈。 | zh-hant: 到處都... 找不到。這樣吧,把我插進去,然後我來開燈。 | ||
demosphereswitchroom03: | |||
en: There we go. Lights on. | en: There we go. Lights on. | ||
cz: Hotovo. Máme světlo. | cz: Hotovo. Máme světlo. | ||
Line 10,115: | Line 10,115: | ||
zh-hant: 好了。燈開好了。 | zh-hant: 好了。燈開好了。 | ||
demosphereswitchroom04: | |||
en: This is the main breaker room. | en: This is the main breaker room. | ||
cz: Tohle místnost s hlavními vypínači. | cz: Tohle místnost s hlavními vypínači. | ||
Line 10,140: | Line 10,140: | ||
zh-hant: 這裡是主要配電室。 | zh-hant: 這裡是主要配電室。 | ||
demosphereswitchroom05: | |||
en: Not interested in anything else. Don't TOUCH anything else. Don't even LOOK at anything else, just--well, obviously you've got to look at everything else to find ESCAPE POD, but as soon as you've looked at something and it doesn't say ESCAPE POD, look at something else, look at the next thing. Alright? But don't touch anything else or look at any--well, look at other things, but don't... you understand. | en: Not interested in anything else. Don't TOUCH anything else. Don't even LOOK at anything else, just--well, obviously you've got to look at everything else to find ESCAPE POD, but as soon as you've looked at something and it doesn't say ESCAPE POD, look at something else, look at the next thing. Alright? But don't touch anything else or look at any--well, look at other things, but don't... you understand. | ||
cz: Nic jiného nehledej. Na nic jiného nesahej. Na nic jiného se ani nedívej – no, já vím, musíš se podívat, abys mohla to tlačítko najít, ale jakmile uvidíš cokoliv, na čem není napsáno ÚNIKOVÁ KAPSLE, hned se podívej jinam, na další věc. Jasné? Ale ničeho jiného se nedotýkej a nikam jinam se nedívej – no dívej, ale nehle... Chápeš, ne? | cz: Nic jiného nehledej. Na nic jiného nesahej. Na nic jiného se ani nedívej – no, já vím, musíš se podívat, abys mohla to tlačítko najít, ale jakmile uvidíš cokoliv, na čem není napsáno ÚNIKOVÁ KAPSLE, hned se podívej jinam, na další věc. Jasné? Ale ničeho jiného se nedotýkej a nikam jinam se nedívej – no dívej, ale nehle... Chápeš, ne? | ||
Line 10,164: | Line 10,164: | ||
zh-hant: 不要對任何東西有興趣。別碰任何東西。連看也別看,只要 -- 嗯,顯然你必須看遍所有東西才能找到「逃生艙」,但請答應我,每當你看到一樣東西,上面沒有「逃生艙」字樣的話,你就快去看下一樣東西。好嗎?但不要碰任何東西,也不要亂看 -- 嗯,你可以看其他東西,但是不要... 你懂我的意思。 | zh-hant: 不要對任何東西有興趣。別碰任何東西。連看也別看,只要 -- 嗯,顯然你必須看遍所有東西才能找到「逃生艙」,但請答應我,每當你看到一樣東西,上面沒有「逃生艙」字樣的話,你就快去看下一樣東西。好嗎?但不要碰任何東西,也不要亂看 -- 嗯,你可以看其他東西,但是不要... 你懂我的意思。 | ||
demosphereswitchroom06: | |||
en: Can you see it anywhere? I can't see it anywhere. Uh. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | en: Can you see it anywhere? I can't see it anywhere. Uh. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | ||
cz: Vidíš ho někde? Já ho nikde nevidím. Hm. Víš co, zapoj mě a já rozsvítím ta stará světla. | cz: Vidíš ho někde? Já ho nikde nevidím. Hm. Víš co, zapoj mě a já rozsvítím ta stará světla. | ||
Line 10,189: | Line 10,189: | ||
zh-hant: 你找到了嗎?我到處都找不到。呃。這樣吧,把我插進去,我來開那些老燈。 | zh-hant: 你找到了嗎?我到處都找不到。呃。這樣吧,把我插進去,我來開那些老燈。 | ||
demosphereswitchroom08: | |||
en: 'Let there be light.' That's, uh... God. I was quoting God. | en: 'Let there be light.' That's, uh... God. I was quoting God. | ||
cz: „Budiž světlo.“ To byl... Bůh. Citoval jsem Boha. | cz: „Budiž světlo.“ To byl... Bůh. Citoval jsem Boha. | ||
Line 10,204: | Line 10,204: | ||
zh-hant: 「要有光。」那是,呃... 上帝說的。我剛是在引述上帝的台詞。 | zh-hant: 「要有光。」那是,呃... 上帝說的。我剛是在引述上帝的台詞。 | ||
demosphereswitchroom09: | |||
en: Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | en: Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | ||
cz: Hledej vypínač s názvem ÚNIKOVÁ KAPSLE. Ok? NIČEHO jiného se nedotýkej. | cz: Hledej vypínač s názvem ÚNIKOVÁ KAPSLE. Ok? NIČEHO jiného se nedotýkej. | ||
Line 10,229: | Line 10,229: | ||
zh-hant: 找出有「逃生艙」字樣的開關。好嗎?別亂碰其他東西。 | zh-hant: 找出有「逃生艙」字樣的開關。好嗎?別亂碰其他東西。 | ||
demospherethud03: | |||
en: OW. | en: OW. | ||
cz: AU. | cz: AU. | ||
Line 10,254: | Line 10,254: | ||
zh-hant: 好痛! | zh-hant: 好痛! | ||
demospherethud04: | |||
en: OW... | en: OW... | ||
cz: AU... | cz: AU... | ||
Line 10,279: | Line 10,279: | ||
zh-hant: 嗷嗚... | zh-hant: 嗷嗚... | ||
demospherethud06: | |||
en: I. Am. Not. Dead! I'm not dead! [laughter] | en: I. Am. Not. Dead! I'm not dead! [laughter] | ||
cz: Nejsem. Nejsem! Mrtvý! Nejsem mrtvý! [smích] | cz: Nejsem. Nejsem! Mrtvý! Nejsem mrtvý! [smích] | ||
Line 10,304: | Line 10,304: | ||
zh-hant: 我!沒!死!我沒死![笑聲] | zh-hant: 我!沒!死!我沒死![笑聲] | ||
demospherethud08: | |||
en: I can't move, though. That's the problem now. | en: I can't move, though. That's the problem now. | ||
cz: Jen se nemůžu hýbat. To je trochu problém. | cz: Jen se nemůžu hýbat. To je trochu problém. | ||
Line 10,329: | Line 10,329: | ||
zh-hant: 但我動彈不得。這就麻煩了。 | zh-hant: 但我動彈不得。這就麻煩了。 | ||
fgb doit nags01: | |||
en: Yes, do do it! | en: Yes, do do it! | ||
cz: Jo, udělej to! | cz: Jo, udělej to! | ||
Line 10,354: | Line 10,354: | ||
zh-hant: 對,動手! | zh-hant: 對,動手! | ||
fgb doit nags03: | |||
en: Do it! | en: Do it! | ||
cz: Dělej! | cz: Dělej! | ||
Line 10,379: | Line 10,379: | ||
zh-hant: 快動手! | zh-hant: 快動手! | ||
fgb doit nags06: | |||
en: Don't listen to her, do it. | en: Don't listen to her, do it. | ||
cz: Neposlouchej ji, udělej to. | cz: Neposlouchej ji, udělej to. | ||
Line 10,404: | Line 10,404: | ||
zh-hant: 別聽她的,動手。 | zh-hant: 別聽她的,動手。 | ||
fgb doit nags08: | |||
en: No, you should plug that little idiot into the mainframe! | en: No, you should plug that little idiot into the mainframe! | ||
cz: Ne, musíš toho malého idiota zapojit do centrálního serveru! | cz: Ne, musíš toho malého idiota zapojit do centrálního serveru! | ||
Line 10,429: | Line 10,429: | ||
zh-hant: 不,你應該把那個小白痴插到大型主機裡去! | zh-hant: 不,你應該把那個小白痴插到大型主機裡去! | ||
fgb doit nags09: | |||
en: Dare it. Dare to dream. Shoot for the stars. | en: Dare it. Dare to dream. Shoot for the stars. | ||
cz: Zkus to. Zkus snít. Dotknout se hvězd. | cz: Zkus to. Zkus snít. Dotknout se hvězd. | ||
Line 10,454: | Line 10,454: | ||
zh-hant: 勇敢挑戰。勇於夢想。為夢想打拼。 | zh-hant: 勇敢挑戰。勇於夢想。為夢想打拼。 | ||
fgb hello01: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
cz: Nazdar! | cz: Nazdar! | ||
Line 10,479: | Line 10,479: | ||
zh-hant: 哈囉! | zh-hant: 哈囉! | ||
fgb leave me in01: | |||
en: Leave me in! Leave me in! Go press it! | en: Leave me in! Leave me in! Go press it! | ||
cz: Nech mě tam! Nech mě tam! Zmáčkni to! | cz: Nech mě tam! Nech mě tam! Zmáčkni to! | ||
Line 10,504: | Line 10,504: | ||
zh-hant: 讓我留在裡面!讓我留在裡面!快按! | zh-hant: 讓我留在裡面!讓我留在裡面!快按! | ||
fgb plugin nags01: | |||
en: I've got an idea! Do what it says, plug me in! | en: I've got an idea! Do what it says, plug me in! | ||
cz: Mám nápad! Udělej, co říká. Zapoj mě! | cz: Mám nápad! Udělej, co říká. Zapoj mě! | ||
Line 10,529: | Line 10,529: | ||
zh-hant: 我想到好辦法了!就照它說的,把我插進去! | zh-hant: 我想到好辦法了!就照它說的,把我插進去! | ||
fgb plugin nags05: | |||
en: Come on, stop muckin' around! Plug me in! | en: Come on, stop muckin' around! Plug me in! | ||
cz: No tak, přestaň okounět! Zapoj mě! | cz: No tak, přestaň okounět! Zapoj mě! | ||
Line 10,554: | Line 10,554: | ||
zh-hant: 拜託,別再摸魚了!快把我插進去! | zh-hant: 拜託,別再摸魚了!快把我插進去! | ||
fgb plugin nags06: | |||
en: Plug me in, plug me in! | en: Plug me in, plug me in! | ||
cz: Zapoj mě, zapoj mě! | cz: Zapoj mě, zapoj mě! | ||
Line 10,579: | Line 10,579: | ||
zh-hant: 快把我插進去!快插! | zh-hant: 快把我插進去!快插! | ||
fgb plugin nags07: | |||
en: I want to be plugged in, please! | en: I want to be plugged in, please! | ||
cz: Chci zapojit, prosím! | cz: Chci zapojit, prosím! | ||
Line 10,604: | Line 10,604: | ||
zh-hant: 我想被插進去,求求你! | zh-hant: 我想被插進去,求求你! | ||
fgb plugin nags08: | |||
en: Ohhhh, we're so close, plug me in! | en: Ohhhh, we're so close, plug me in! | ||
cz: Už jsme tak blízko! Zapoj mě! | cz: Už jsme tak blízko! Zapoj mě! | ||
Line 10,629: | Line 10,629: | ||
zh-hant: 噢,快了,快把我插進去! | zh-hant: 噢,快了,快把我插進去! | ||
fgb plugin nags09: | |||
en: Oh! What can we do with me then. I know! Plug me into the port, please. | en: Oh! What can we do with me then. I know! Plug me into the port, please. | ||
cz: Co tedy se mnou uděláme? Už vím. Zapoj mě na port, prosím. | cz: Co tedy se mnou uděláme? Už vím. Zapoj mě na port, prosím. | ||
Line 10,654: | Line 10,654: | ||
zh-hant: 噢!該怎麼處理我呢。我知道了!請你把我插入那個洞。 | zh-hant: 噢!該怎麼處理我呢。我知道了!請你把我插入那個洞。 | ||
fgb plugin nags11: | |||
en: Oh, that port looks comfy. Why don't you put me on it, please. | en: Oh, that port looks comfy. Why don't you put me on it, please. | ||
cz: Ten port vypadá vážně pohodlně. Tak co abys mě na něj zapojila. Prosím. | cz: Ten port vypadá vážně pohodlně. Tak co abys mě na něj zapojila. Prosím. | ||
Line 10,679: | Line 10,679: | ||
zh-hant: 噢,那個洞看起來很舒服。你可以把我放上去,求求你。 | zh-hant: 噢,那個洞看起來很舒服。你可以把我放上去,求求你。 | ||
fgb ready glados01: | |||
en: Yes! | en: Yes! | ||
cz: Ano. | cz: Ano. | ||
Line 10,704: | Line 10,704: | ||
zh-hant: 這就對了。 | zh-hant: 這就對了。 | ||
fgb ready glados06: | |||
en: Ohhhhhh, yes she is. | en: Ohhhhhh, yes she is. | ||
cz: Óóó, ano. | cz: Óóó, ano. | ||
Line 10,729: | Line 10,729: | ||
zh-hant: 噢,是的,她是。 | zh-hant: 噢,是的,她是。 | ||
fgb stalemate nags04: | |||
en: Okay. Here's a good idea. You should definitely press that button. | en: Okay. Here's a good idea. You should definitely press that button. | ||
cz: Ok. Mám nápad. Určitě bys měla zmáčknout to tlačítko. | cz: Ok. Mám nápad. Určitě bys měla zmáčknout to tlačítko. | ||
Line 10,754: | Line 10,754: | ||
zh-hant: 好。我有個好主意。你絕對該按下那個按鈕。 | zh-hant: 好。我有個好主意。你絕對該按下那個按鈕。 | ||
fgb stalemate nags05: | |||
en: [whispered] ...I think she's lying... | en: [whispered] ...I think she's lying... | ||
cz: [šepot] ...Myslím že lže... | cz: [šepot] ...Myslím že lže... | ||
Line 10,779: | Line 10,779: | ||
zh-hant: [耳語] ...我覺得她在說謊... | zh-hant: [耳語] ...我覺得她在說謊... | ||
fgb stalemate nags06: | |||
en: Don't listen to her! It IS true that you don't have the qualifications. But you've got something more important than that. A finger, with which to press that button, so that she won't kill us. | en: Don't listen to her! It IS true that you don't have the qualifications. But you've got something more important than that. A finger, with which to press that button, so that she won't kill us. | ||
cz: Neposlouchej ji! JE pravda, že nemáš kvalifikaci. Ale máš něco mnohem důležitějšího. Máš prst, a tím můžeš to tlačítko zmáčknout, aby nás nezabila. | cz: Neposlouchej ji! JE pravda, že nemáš kvalifikaci. Ale máš něco mnohem důležitějšího. Máš prst, a tím můžeš to tlačítko zmáčknout, aby nás nezabila. | ||
Line 10,804: | Line 10,804: | ||
zh-hant: 別聽她的!沒錯,你是沒有資格。但你有更重要的東西。那就是手指,你可以用手指來按按鈕,這樣她才殺不到我們。 | zh-hant: 別聽她的!沒錯,你是沒有資格。但你有更重要的東西。那就是手指,你可以用手指來按按鈕,這樣她才殺不到我們。 | ||
fgb stalemate nags07: | |||
en: First thing I noticed about you: 'Now there's a lady who could resolve any button-based disputes,' I thought. A diamond in the rough, if you will--a a bloody natural. A born dispute resolution advisor in need of a button. | en: First thing I noticed about you: 'Now there's a lady who could resolve any button-based disputes,' I thought. A diamond in the rough, if you will--a a bloody natural. A born dispute resolution advisor in need of a button. | ||
cz: Když jsem tě poprvé uviděl, hned mi to bylo jasné. Konečně někdo, kdo bude schopný rozhodnout veškeré hádky o tlačítka. Perla mezi kamením – a úplně přirozená. Rozená rozhodčí v otázkách tlačítek. | cz: Když jsem tě poprvé uviděl, hned mi to bylo jasné. Konečně někdo, kdo bude schopný rozhodnout veškeré hádky o tlačítka. Perla mezi kamením – a úplně přirozená. Rozená rozhodčí v otázkách tlačítek. | ||
Line 10,822: | Line 10,822: | ||
zh-hant: 當初見到你,我第一眼最先注意到的就是:「這位小姐可以解決需要用到按鈕的問題。」我心想。就像一顆未經琢磨的璞玉。天賦異稟,真神人也。只需要一顆按鈕,你就注定是一位偉大的糾紛調解顧問。 | zh-hant: 當初見到你,我第一眼最先注意到的就是:「這位小姐可以解決需要用到按鈕的問題。」我心想。就像一顆未經琢磨的璞玉。天賦異稟,真神人也。只需要一顆按鈕,你就注定是一位偉大的糾紛調解顧問。 | ||
fgb stalemate nags08: | |||
en: Have I ever told you the qualities I love most in you? In order: Number one: resolving things, love the ways you resolve things. Particularly disputes. Number one, tied: Button-pushing. Two things I love about you: Button pushing and the ability to resolve things. Chiefly disputes. | en: Have I ever told you the qualities I love most in you? In order: Number one: resolving things, love the ways you resolve things. Particularly disputes. Number one, tied: Button-pushing. Two things I love about you: Button pushing and the ability to resolve things. Chiefly disputes. | ||
cz: Už jsem ti říkal, čeho si na tobě nejvíc cením? Tak popořádku. Za prvé: Řešení problémů, zejména neshod. Za druhé, a to s tím souvisí: Mačkání tlačítek. | cz: Už jsem ti říkal, čeho si na tobě nejvíc cením? Tak popořádku. Za prvé: Řešení problémů, zejména neshod. Za druhé, a to s tím souvisí: Mačkání tlačítek. | ||
Line 10,847: | Line 10,847: | ||
zh-hant: 在你所有的特質之中,我最喜歡哪一點,這我有跟你說過嗎?依序排列:第一,解決事情的能力,尤其是解決糾紛的能力。同樣並列第一的還有:按按鈕的能力。 | zh-hant: 在你所有的特質之中,我最喜歡哪一點,這我有跟你說過嗎?依序排列:第一,解決事情的能力,尤其是解決糾紛的能力。同樣並列第一的還有:按按鈕的能力。 | ||
fgb stalemate nags09: | |||
en: Sorry to interject again, but if you do NOT push the button the deadly neurotoxin emitters will come back online, at which point she will most likely fill you to brimming with neurotoxin. Not trying to rush you. Just throwing that out for leisurely digestion in your own time. | en: Sorry to interject again, but if you do NOT push the button the deadly neurotoxin emitters will come back online, at which point she will most likely fill you to brimming with neurotoxin. Not trying to rush you. Just throwing that out for leisurely digestion in your own time. | ||
cz: Sorry že ti do toho zase skáču, ale jestli to tlačítko nezmáčkneš, ty vypouštěče neurotoxinů se znovu aktivují a ona tě pak nejspíš nalije neurotoxinem tak, že ti poteče i ušima. Ale nechci tě honit. Je to jenom takový podnět k přemýšlení. | cz: Sorry že ti do toho zase skáču, ale jestli to tlačítko nezmáčkneš, ty vypouštěče neurotoxinů se znovu aktivují a ona tě pak nejspíš nalije neurotoxinem tak, že ti poteče i ušima. Ale nechci tě honit. Je to jenom takový podnět k přemýšlení. | ||
Line 10,872: | Line 10,872: | ||
zh-hant: 抱歉再插個話,如果你不按按鈕,致命的神經毒素發射器就會再度啟動,到時候她很可能就會在你體內注滿神經毒素。我沒有要催你。只是善盡告知義務,讓你的腦袋瓜好好消化想清楚。 | zh-hant: 抱歉再插個話,如果你不按按鈕,致命的神經毒素發射器就會再度啟動,到時候她很可能就會在你體內注滿神經毒素。我沒有要催你。只是善盡告知義務,讓你的腦袋瓜好好消化想清楚。 | ||
fgb stalemate nags12: | |||
en: Okay... that's probably correct. But where it is incorrect is while I've been stalling you WE JUST PRESSED THE BUTTON! USE THE MOMENT OF CONFUSION I'VE JUST CREATED TO PRESS THE BUTTON! | en: Okay... that's probably correct. But where it is incorrect is while I've been stalling you WE JUST PRESSED THE BUTTON! USE THE MOMENT OF CONFUSION I'VE JUST CREATED TO PRESS THE BUTTON! | ||
cz: Ok... to je asi pravda. Ale není pravda, že když jsem tě otravoval, zmáčkli jsme to tlačítko! VYUŽIJ TOHO ZMATKU, CO JSEM PRÁVĚ ZPŮSOBIL, A ZMÁČKNI TO TLAČÍTKO! | cz: Ok... to je asi pravda. Ale není pravda, že když jsem tě otravoval, zmáčkli jsme to tlačítko! VYUŽIJ TOHO ZMATKU, CO JSEM PRÁVĚ ZPŮSOBIL, A ZMÁČKNI TO TLAČÍTKO! | ||
Line 10,897: | Line 10,897: | ||
zh-hant: 我... 也許是沒錯。但不對的是,在我拖延你的時候,我們竟然按下了按鈕!就在我引起困惑的一瞬間,我們按下了按鈕! | zh-hant: 我... 也許是沒錯。但不對的是,在我拖延你的時候,我們竟然按下了按鈕!就在我引起困惑的一瞬間,我們按下了按鈕! | ||
fgb that is me02: | |||
en: Oh! That's ME they're talking about! | en: Oh! That's ME they're talking about! | ||
cz: Ó! To mluví o MNĚ! | cz: Ó! To mluví o MNĚ! | ||
Line 10,922: | Line 10,922: | ||
zh-hant: 噢!他們是在說我! | zh-hant: 噢!他們是在說我! | ||
fgb transfer pain01: | |||
en: Are you just saying that, or is it really going to hurt? You're just saying that aren't you? No, you're not. It is going to hurt, isn't it? | en: Are you just saying that, or is it really going to hurt? You're just saying that aren't you? No, you're not. It is going to hurt, isn't it? | ||
cz: To jen tak říkáš, nebo to bude vážně bolet? To jen tak říkáš. Ne, neříkáš. Bude to bolet, viď? | cz: To jen tak říkáš, nebo to bude vážně bolet? To jen tak říkáš. Ne, neříkáš. Bude to bolet, viď? | ||
Line 10,947: | Line 10,947: | ||
zh-hant: 你只是隨便說說,還是真的會痛?你只是說說而已,不,不對,是真的會痛,對不對? | zh-hant: 你只是隨便說說,還是真的會痛?你只是說說而已,不,不對,是真的會痛,對不對? | ||
fgb xfer start03: | |||
en: Here I go! | en: Here I go! | ||
cz: Už jdu! | cz: Už jdu! | ||
Line 10,972: | Line 10,972: | ||
zh-hant: 要開始了! | zh-hant: 要開始了! | ||
fgb xfer start04: | |||
en: Wait, what if this hurts? What if it REALLY hurts? Ohhh, I didn't think of that. | en: Wait, what if this hurts? What if it REALLY hurts? Ohhh, I didn't think of that. | ||
cz: Počkej, a co když to bude bolet? Co když to VÁŽNĚ bude bolet? Na to jsem nepomyslel. | cz: Počkej, a co když to bude bolet? Co když to VÁŽNĚ bude bolet? Na to jsem nepomyslel. | ||
Line 10,997: | Line 10,997: | ||
zh-hant: 等一下,如果會痛怎麼辦?萬一真的會痛怎麼辦?噢,我沒想到這一點。 | zh-hant: 等一下,如果會痛怎麼辦?萬一真的會痛怎麼辦?噢,我沒想到這一點。 | ||
gladosgantry05: | |||
en: So. If you've got any reservations whatsoever about this plan, now would be the time to voice them. | en: So. If you've got any reservations whatsoever about this plan, now would be the time to voice them. | ||
cz: Takže. Jestli máš nějaké výhrady k tomu plánu, tak teď je vhodná chvíle, abys je řekla. | cz: Takže. Jestli máš nějaké výhrady k tomu plánu, tak teď je vhodná chvíle, abys je řekla. | ||
Line 11,022: | Line 11,022: | ||
zh-hant: 那麼,如果你對這個計畫有什麼意見或問題之類的,最好現在趕快提出來。 | zh-hant: 那麼,如果你對這個計畫有什麼意見或問題之類的,最好現在趕快提出來。 | ||
gladosgantry06: | |||
en: Riggght now. | en: Riggght now. | ||
cz: Právě teď. | cz: Právě teď. | ||
Line 11,047: | Line 11,047: | ||
zh-hant: 就是現在。 | zh-hant: 就是現在。 | ||
gladosgantry08: | |||
en: In case you thought to yourself, 'I've missed the window of time to voice my reservations.' Still open. | en: In case you thought to yourself, 'I've missed the window of time to voice my reservations.' Still open. | ||
cz: Jestli si říkáš: „Už jsem to asi propásla, tu chvíli na připomínky,“ tak buď v klidu. Ještě můžeš. | cz: Jestli si říkáš: „Už jsem to asi propásla, tu chvíli na připomínky,“ tak buď v klidu. Ještě můžeš. | ||
Line 11,067: | Line 11,067: | ||
zh-hant: 假如你心裡正在想:「我錯過提出意見的機會了。」現在還有機會喔。 | zh-hant: 假如你心裡正在想:「我錯過提出意見的機會了。」現在還有機會喔。 | ||
gladosgantry15: | |||
en: If you want to just call it quits, we could just sit here. Forever. That's an option. Option A: Sit here. Do nothing. Option B: Go through there, and if she's alive, she'll almost certainly kill us. | en: If you want to just call it quits, we could just sit here. Forever. That's an option. Option A: Sit here. Do nothing. Option B: Go through there, and if she's alive, she'll almost certainly kill us. | ||
cz: Jestli to chceš teď vzdát, můžeme tady zůstat sedět. Napořád. Taky řešení. Řešení A: Sedět. Nic nedělat. Řešení B: Jít dovnitř, a pokud ještě žije, tak nás určitě zabije. | cz: Jestli to chceš teď vzdát, můžeme tady zůstat sedět. Napořád. Taky řešení. Řešení A: Sedět. Nic nedělat. Řešení B: Jít dovnitř, a pokud ještě žije, tak nás určitě zabije. | ||
Line 11,092: | Line 11,092: | ||
zh-hant: 如果你想放棄,我們是可以坐著不動。永遠坐在這裡不動。這也是一種選擇。選項 A:呆坐在這裡。什麼也不幹。選項 B:到那裡去,如果她還活著,她 99% 肯定會殺了我們。 | zh-hant: 如果你想放棄,我們是可以坐著不動。永遠坐在這裡不動。這也是一種選擇。選項 A:呆坐在這裡。什麼也不幹。選項 B:到那裡去,如果她還活著,她 99% 肯定會殺了我們。 | ||
gladosgantry20: | |||
en: Probably ought to bring you up to speed on something right now. | en: Probably ought to bring you up to speed on something right now. | ||
cz: Myslím, že bych ti teď měl něco vysvětlit. | cz: Myslím, že bych ti teď měl něco vysvětlit. | ||
Line 11,117: | Line 11,117: | ||
zh-hant: 也許現在應該要快點跟你說明最新的情況。 | zh-hant: 也許現在應該要快點跟你說明最新的情況。 | ||
gladosgantry21: | |||
en: In order to escape, we're going to have to go through HER chamber. | en: In order to escape, we're going to have to go through HER chamber. | ||
cz: Abychom mohli utéct, musíme projít skrz JEJÍ doupě. | cz: Abychom mohli utéct, musíme projít skrz JEJÍ doupě. | ||
Line 11,142: | Line 11,142: | ||
zh-hant: 為了能逃走,我們必須經過她的測試室。 | zh-hant: 為了能逃走,我們必須經過她的測試室。 | ||
gladosgantry22: | |||
en: And she will probably kill us if, um, she's awake. | en: And she will probably kill us if, um, she's awake. | ||
cz: A jestli ještě žije, tak nás nejspíš zabije. | cz: A jestli ještě žije, tak nás nejspíš zabije. | ||
Line 11,167: | Line 11,167: | ||
zh-hant: 她八成會殺了我們,如果,呃,如果她醒著的話。 | zh-hant: 她八成會殺了我們,如果,呃,如果她醒著的話。 | ||
gladosunderchamber01: | |||
en: Ohh. You're gonna laugh at this. You know how I said there was absolutely no way to get here without going through her lair and her potentially killing us? Could have gone through here. [laughs] My fault. Bit of luck for us that she wasn't switched on. | en: Ohh. You're gonna laugh at this. You know how I said there was absolutely no way to get here without going through her lair and her potentially killing us? Could have gone through here. [laughs] My fault. Bit of luck for us that she wasn't switched on. | ||
cz: Ó. Tohle tě asi pobaví. Vzpomínáš si, jak jsem říkal, že se sem nemůžeme dostat jinak, než že projdeme kolem ní a že nás nejspíš zabije? Mohli jsme jít i tudy. [směje se] Moje chyba. Jenom moje. Měli jsme štěstí, že není zapnutá. | cz: Ó. Tohle tě asi pobaví. Vzpomínáš si, jak jsem říkal, že se sem nemůžeme dostat jinak, než že projdeme kolem ní a že nás nejspíš zabije? Mohli jsme jít i tudy. [směje se] Moje chyba. Jenom moje. Měli jsme štěstí, že není zapnutá. | ||
Line 11,192: | Line 11,192: | ||
zh-hant: 噢。你聽了肯定會笑出來。剛才我不是說,如果不穿過她的地盤就絕對無法來到這裡,還有她可能會殺了我們的事情嗎?我們可以走這裡。[笑] 是我的錯。都是我不好。她沒被啟動,算我們走運。 | zh-hant: 噢。你聽了肯定會笑出來。剛才我不是說,如果不穿過她的地盤就絕對無法來到這裡,還有她可能會殺了我們的事情嗎?我們可以走這裡。[笑] 是我的錯。都是我不好。她沒被啟動,算我們走運。 | ||
gloriousfreedom01: | |||
en: This is AMAZING! We can walk wherever we want! Look, just... go left! No, go right, go right! Don't even care, don't even care, just go where ever you want, couldn't care less. | en: This is AMAZING! We can walk wherever we want! Look, just... go left! No, go right, go right! Don't even care, don't even care, just go where ever you want, couldn't care less. | ||
cz: To je NEUVĚŘITELNÉ! Můžeme chodit, kam se nám zlíbí! Hele...jdi doleva! Ne, doprava, jdi doprava! To je jedno, to je jedno, jdi kam chceš, je mi to jedno. | cz: To je NEUVĚŘITELNÉ! Můžeme chodit, kam se nám zlíbí! Hele...jdi doleva! Ne, doprava, jdi doprava! To je jedno, to je jedno, jdi kam chceš, je mi to jedno. | ||
Line 11,217: | Line 11,217: | ||
zh-hant: 太神奇了!我們可以隨意行走!你看,只要... 往左邊走!不,右邊,往右邊!隨便啦,隨便你趴趴走都無所謂。 | zh-hant: 太神奇了!我們可以隨意行走!你看,只要... 往左邊走!不,右邊,往右邊!隨便啦,隨便你趴趴走都無所謂。 | ||
gloriousfreedom03: | |||
en: Look at this! No rail to tell us where to go! OH, this is brilliant. We can go where ever we want! Hold on, though, where are we going? Seriously. Hang on, let me just get my bearings. Hm. Just follow the rail, actually. | en: Look at this! No rail to tell us where to go! OH, this is brilliant. We can go where ever we want! Hold on, though, where are we going? Seriously. Hang on, let me just get my bearings. Hm. Just follow the rail, actually. | ||
cz: Podívej! Už tu nejsou žádné kolejnice, které by určovaly cestu! To je fantastické. Můžeme jít kam chceme! Ale počkej, kam vlastně jdeme? Vážně. Počkej, jen se zorientuju. Hm. Tak půjdeme podle kolejnic. | cz: Podívej! Už tu nejsou žádné kolejnice, které by určovaly cestu! To je fantastické. Můžeme jít kam chceme! Ale počkej, kam vlastně jdeme? Vážně. Počkej, jen se zorientuju. Hm. Tak půjdeme podle kolejnic. | ||
Line 11,242: | Line 11,242: | ||
zh-hant: 你看!沒有軌道告訴我們該怎麼走!噢,太棒了。我們可以隨意趴趴走!等等,那我們要去哪裡?說真的。等一下,我先拿一下我的軸承。嗯。其實,我們應該跟著軌道走。 | zh-hant: 你看!沒有軌道告訴我們該怎麼走!噢,太棒了。我們可以隨意趴趴走!等等,那我們要去哪裡?說真的。等一下,我先拿一下我的軸承。嗯。其實,我們應該跟著軌道走。 | ||
intro ride01: | |||
en: HA! I knew someone was alive in here. | en: HA! I knew someone was alive in here. | ||
cz: HA! Říkal jsem si, že je tady určitě někdo naživu. | cz: HA! Říkal jsem si, že je tady určitě někdo naživu. | ||
Line 11,267: | Line 11,267: | ||
zh-hant: 哈!我就知道這裡還有人活著。 | zh-hant: 哈!我就知道這裡還有人活著。 | ||
intro ride02: | |||
en: AH! Oh. My. God. You look terribl-- ummm... good. Looking good, actually. | en: AH! Oh. My. God. You look terribl-- ummm... good. Looking good, actually. | ||
cz: ACH! Ó. Bože. Můj. Vypadáš hroz – dobře. Vypadáš dobře. | cz: ACH! Ó. Bože. Můj. Vypadáš hroz – dobře. Vypadáš dobře. | ||
Line 11,292: | Line 11,292: | ||
zh-hant: 啊!天哪,你看起來真的很 -- 很好。氣色很好。 | zh-hant: 啊!天哪,你看起來真的很 -- 很好。氣色很好。 | ||
intro ride03: | |||
en: Are you okay? Are you - Don't answer that. I'm absolutely sure you're fine. There's plenty of time for you to recover. Just take it slow. | en: Are you okay? Are you - Don't answer that. I'm absolutely sure you're fine. There's plenty of time for you to recover. Just take it slow. | ||
cz: Jsi v pohodě? Jsi – ne, neodpovídej. Určitě jsi v pohodě. Máš spoustu času, aby ses dala dohromady. Nespěchej. | cz: Jsi v pohodě? Jsi – ne, neodpovídej. Určitě jsi v pohodě. Máš spoustu času, aby ses dala dohromady. Nespěchej. | ||
Line 11,317: | Line 11,317: | ||
zh-hant: 你還好嗎?你 - 不用回答。我相信你很好。你有充分的時間可以慢慢休養生息。慢慢來。 | zh-hant: 你還好嗎?你 - 不用回答。我相信你很好。你有充分的時間可以慢慢休養生息。慢慢來。 | ||
intro ride04: | |||
en: Stay calm! 'Prepare' - that's all they're saying. 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm gonna get us out of here. | en: Stay calm! 'Prepare' - that's all they're saying. 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm gonna get us out of here. | ||
cz: Zůstaň v klidu. „Připrav se“ – nic víc se po tobě nechce. Všechno je v pohodě. Nehýbej se, dostanu nás odsud. | cz: Zůstaň v klidu. „Připrav se“ – nic víc se po tobě nechce. Všechno je v pohodě. Nehýbej se, dostanu nás odsud. | ||
Line 11,335: | Line 11,335: | ||
zh-hant: 冷靜點。它們只有要你「準備好」。一切都很好。別動,我來把我們弄出去。 | zh-hant: 冷靜點。它們只有要你「準備好」。一切都很好。別動,我來把我們弄出去。 | ||
intro ride07: | |||
en: But don't be alarmed, alright? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling because that is the proper reaction to being told you have brain damage. | en: But don't be alarmed, alright? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling because that is the proper reaction to being told you have brain damage. | ||
cz: Nedělej si starosti. No vlastně, jestli si děláš starosti, tak se toho drž. Protože právě starosti jsou správná reakce, když ti někdo řekne, že máš vážně poškozený mozek. | cz: Nedělej si starosti. No vlastně, jestli si děláš starosti, tak se toho drž. Protože právě starosti jsou správná reakce, když ti někdo řekne, že máš vážně poškozený mozek. | ||
Line 11,360: | Line 11,360: | ||
zh-hant: 別驚慌。不過,如果你的確感到驚慌,請珍惜這種感受。因為當你被告知腦子嚴重受損時,有這種驚慌的感覺純屬正常反應。 | zh-hant: 別驚慌。不過,如果你的確感到驚慌,請珍惜這種感受。因為當你被告知腦子嚴重受損時,有這種驚慌的感覺純屬正常反應。 | ||
intro ride08: | |||
en: Do you understand what I'm saying? At all? Does any of this make any sense? Just tell me, 'Yes'. | en: Do you understand what I'm saying? At all? Does any of this make any sense? Just tell me, 'Yes'. | ||
cz: Rozumíš tomu, co říkám? Chápeš? Dává ti to smysl? Stačí, když řekneš „Ano“. | cz: Rozumíš tomu, co říkám? Chápeš? Dává ti to smysl? Stačí, když řekneš „Ano“. | ||
Line 11,377: | Line 11,377: | ||
zh-hant: 你瞭解我在說什麼嗎?究竟懂不懂?知道這是什麼意思嗎?拜託你說「懂」。 | zh-hant: 你瞭解我在說什麼嗎?究竟懂不懂?知道這是什麼意思嗎?拜託你說「懂」。 | ||
jailbreakdooropens01: | |||
en: Hey, buddy! | en: Hey, buddy! | ||
cz: Hele, kámo! | cz: Hele, kámo! | ||
Line 11,402: | Line 11,402: | ||
zh-hant: 嘿,老兄! | zh-hant: 嘿,老兄! | ||
jailbreakdooropens05: | |||
en: I know I'm early, but we have to go right NOW! | en: I know I'm early, but we have to go right NOW! | ||
cz: Vím, že je trochu brzo, ale musíme jít. HNED! | cz: Vím, že je trochu brzo, ale musíme jít. HNED! | ||
Line 11,427: | Line 11,427: | ||
zh-hant: 我知道我來早了,但我們現在非走不可! | zh-hant: 我知道我來早了,但我們現在非走不可! | ||
jailbreakdooropens07: | |||
en: I'm speaking in an accent that is beyond her range of hearing... | en: I'm speaking in an accent that is beyond her range of hearing... | ||
cz: Mluvím v takové tónině, kterou ona není schopná slyšet. | cz: Mluvím v takové tónině, kterou ona není schopná slyšet. | ||
Line 11,452: | Line 11,452: | ||
zh-hant: 我現在說話的腔調超出了她的聽力範圍... | zh-hant: 我現在說話的腔調超出了她的聽力範圍... | ||
jailbreakdooropens08: | |||
en: Walk casually toward my position and we'll go shut her down. | en: Walk casually toward my position and we'll go shut her down. | ||
cz: Nenápadně přejdi sem ke mně a zablokujeme ji. | cz: Nenápadně přejdi sem ke mně a zablokujeme ji. | ||
Line 11,477: | Line 11,477: | ||
zh-hant: 你可以若無其事地朝著我走過來,我們來關掉她的電源。 | zh-hant: 你可以若無其事地朝著我走過來,我們來關掉她的電源。 | ||
jailbreakdooropens11: | |||
en: Run! | en: Run! | ||
cz: Utíkej! | cz: Utíkej! | ||
Line 11,502: | Line 11,502: | ||
zh-hant: 跑! | zh-hant: 跑! | ||
jailbreakdooropens14: | |||
en: Come on come on come on! | en: Come on come on come on! | ||
cz: Honem honem honem! | cz: Honem honem honem! | ||
Line 11,527: | Line 11,527: | ||
zh-hant: 快快快! | zh-hant: 快快快! | ||
jailbreakdooropens17: | |||
en: Oh God! Oh, don't need to do that anymore. The jig is up, RUN! | en: Oh God! Oh, don't need to do that anymore. The jig is up, RUN! | ||
cz: Panebože! Teď už můžu mluvit normálně. Už o nás ví, UTÍKEJ! | cz: Panebože! Teď už můžu mluvit normálně. Už o nás ví, UTÍKEJ! | ||
Line 11,552: | Line 11,552: | ||
zh-hant: 噢天哪!哦,不用再假裝了。扭腰擺臀結束了,快跑! | zh-hant: 噢天哪!哦,不用再假裝了。扭腰擺臀結束了,快跑! | ||
jailbreakdooropens22: | |||
en: Run! I don't need to do the voice. RUN! | en: Run! I don't need to do the voice. RUN! | ||
cz: Utíkej! Teď už nemusím mít ten hlas. UTÍKEJ! | cz: Utíkej! Teď už nemusím mít ten hlas. UTÍKEJ! | ||
Line 11,577: | Line 11,577: | ||
zh-hant: 快跑!我不必再假裝那種聲音了。快跑! | zh-hant: 快跑!我不必再假裝那種聲音了。快跑! | ||
jailbreakdooropens23: | |||
en: Come on! Come on! | en: Come on! Come on! | ||
cz: Honem! Honem! | cz: Honem! Honem! | ||
Line 11,602: | Line 11,602: | ||
zh-hant: 來吧!來吧! | zh-hant: 來吧!來吧! | ||
jailbreakdooropens24: | |||
en: Keep moving! Just keep moving! | en: Keep moving! Just keep moving! | ||
cz: Dělej! Utíkej! | cz: Dělej! Utíkej! | ||
Line 11,627: | Line 11,627: | ||
zh-hant: 不要停!快走! | zh-hant: 不要停!快走! | ||
jailbreakdooropens25: | |||
en: Run, for goodness sake! | en: Run, for goodness sake! | ||
cz: Utíkej, proboha, utíkej! | cz: Utíkej, proboha, utíkej! | ||
Line 11,652: | Line 11,652: | ||
zh-hant: 行行好,快跑! | zh-hant: 行行好,快跑! | ||
jailbreakdooropens26: | |||
en: Go! Go go go! | en: Go! Go go go! | ||
cz: Běž! Běž běž běž! | cz: Běž! Běž běž běž! | ||
Line 11,677: | Line 11,677: | ||
zh-hant: 快走!衝衝衝! | zh-hant: 快走!衝衝衝! | ||
jailbreakneardoor01: | |||
en: Whoa! Hey! Don't fall! | en: Whoa! Hey! Don't fall! | ||
cz: Hej! Nepadej! | cz: Hej! Nepadej! | ||
Line 11,702: | Line 11,702: | ||
zh-hant: 哇!小心!別摔倒! | zh-hant: 哇!小心!別摔倒! | ||
jailbreakneardoor03: | |||
en: Hold on. Run back the other way! I'll turn the bridges back on! | en: Hold on. Run back the other way! I'll turn the bridges back on! | ||
cz: Počkej. Utíkej zpátky na druhou stranu! Znovu otevřu mosty! | cz: Počkej. Utíkej zpátky na druhou stranu! Znovu otevřu mosty! | ||
Line 11,727: | Line 11,727: | ||
zh-hant: 等一下。朝另一邊往回跑!我會重新啟動光橋! | zh-hant: 等一下。朝另一邊往回跑!我會重新啟動光橋! | ||
jailbreakneardoor06: | |||
en: RUN! Come on! I'm closing the doors! | en: RUN! Come on! I'm closing the doors! | ||
cz: UTÍKEJ! Honem! Zavírám dveře! | cz: UTÍKEJ! Honem! Zavírám dveře! | ||
Line 11,752: | Line 11,752: | ||
zh-hant: 快跑!快!我要關門了! | zh-hant: 快跑!快!我要關門了! | ||
jailbreakneardoor08: | |||
en: We're not safe yet. Quick! Follow the walkway. | en: We're not safe yet. Quick! Follow the walkway. | ||
cz: Ještě nejsme v bezpečí. Rychle! Po té lávce. | cz: Ještě nejsme v bezpečí. Rychle! Po té lávce. | ||
Line 11,777: | Line 11,777: | ||
zh-hant: 我們還沒脫離險境。快!沿著走道走。 | zh-hant: 我們還沒脫離險境。快!沿著走道走。 | ||
jailbreakneardoor10: | |||
en: You have to get to the catwalk behind me! | en: You have to get to the catwalk behind me! | ||
cz: Musíš na tu lávku za mnou! | cz: Musíš na tu lávku za mnou! | ||
Line 11,802: | Line 11,802: | ||
zh-hant: 你必須到我身後的走道上! | zh-hant: 你必須到我身後的走道上! | ||
jailbreakneardoor11: | |||
en: Stay casual when I tell you this: I think I smell neurotoxin. | en: Stay casual when I tell you this: I think I smell neurotoxin. | ||
cz: Něco ti řeknu, ale zůstaň v klidu. Mám pocit, že cítím neurotoxin. | cz: Něco ti řeknu, ale zůstaň v klidu. Mám pocit, že cítím neurotoxin. | ||
Line 11,827: | Line 11,827: | ||
zh-hant: 鎮定點,聽我說:我好像聞到神經毒氣的味道。 | zh-hant: 鎮定點,聽我說:我好像聞到神經毒氣的味道。 | ||
jailbreakrun09: | |||
en: Turrets! | en: Turrets! | ||
cz: Střílny! | cz: Střílny! | ||
Line 11,852: | Line 11,852: | ||
zh-hant: 機槍塔! | zh-hant: 機槍塔! | ||
nanobotinto01: | |||
en: Hey! How's it going? Here I am again! | en: Hey! How's it going? Here I am again! | ||
cz: Hej! Jak to jde? Už jsem zase tady! | cz: Hej! Jak to jde? Už jsem zase tady! | ||
Line 11,877: | Line 11,877: | ||
zh-hant: 嘿!你還好嗎?又是我! | zh-hant: 嘿!你還好嗎?又是我! | ||
nanobotinto05: | |||
en: I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They're REALLY small, so they have very tiny little brains. But there're a billion of 'em, so it's only a matter of time until ONE of them notices I'm the size of a planet. | en: I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They're REALLY small, so they have very tiny little brains. But there're a billion of 'em, so it's only a matter of time until ONE of them notices I'm the size of a planet. | ||
cz: Vetřel jsem se mezi ty nanoboty, co to tady opravují. Jsou VÁŽNĚ maličcí, takže mají i maličké mozky. Ale jsou jich tady miliardy, takže je jen otázkou času, než si NĚKTERÝ z nich všimne, že jsem velký jako zeměkoule. | cz: Vetřel jsem se mezi ty nanoboty, co to tady opravují. Jsou VÁŽNĚ maličcí, takže mají i maličké mozky. Ale jsou jich tady miliardy, takže je jen otázkou času, než si NĚKTERÝ z nich všimne, že jsem velký jako zeměkoule. | ||
Line 11,902: | Line 11,902: | ||
zh-hant: 我靠著三吋不爛之舌,說動了奈米機器人工班重建這個電梯井。它們真的是小不拉機,所以腦容量也小的很。但它們數目有十億隻那麼多,所以它們遲早會注意到我的身材像一顆星球那麼大。 | zh-hant: 我靠著三吋不爛之舌,說動了奈米機器人工班重建這個電梯井。它們真的是小不拉機,所以腦容量也小的很。但它們數目有十億隻那麼多,所以它們遲早會注意到我的身材像一顆星球那麼大。 | ||
nanobotinto08: | |||
en: Anyway, we're really close to busting out. Just hang in there for - OW! | en: Anyway, we're really close to busting out. Just hang in there for - OW! | ||
cz: No každopádně to každou chvíli praskne. Jenom chvilku vydrž – ou! | cz: No každopádně to každou chvíli praskne. Jenom chvilku vydrž – ou! | ||
Line 11,927: | Line 11,927: | ||
zh-hant: 總之,我們很快就能解脫了。撐著點,還有 - 好痛! | zh-hant: 總之,我們很快就能解脫了。撐著點,還有 - 好痛! | ||
nanobotinto09: | |||
en: Hey! How's it going! I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They are REALLY small, so -ah - I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | en: Hey! How's it going! I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They are REALLY small, so -ah - I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | ||
cz: Hej! Jak je? Vetřel jsem se tady mezi ty nanoboty, co to tady opravují. Jsou VÁŽNĚ maličcí, takže mají – JÁ VÍM, Jerry. Ne, mám zrovna pauzu, kámo. Mám PAUZU. | cz: Hej! Jak je? Vetřel jsem se tady mezi ty nanoboty, co to tady opravují. Jsou VÁŽNĚ maličcí, takže mají – JÁ VÍM, Jerry. Ne, mám zrovna pauzu, kámo. Mám PAUZU. | ||
Line 11,952: | Line 11,952: | ||
zh-hant: 嘿!你還好嗎?我靠著三吋不爛之舌,說動了奈米機器人工班重建這個電梯井。它們真的好小好小,所以 - 啊 - 我知道,傑瑞。不,我在休息中。我正在休息。 | zh-hant: 嘿!你還好嗎?我靠著三吋不爛之舌,說動了奈米機器人工班重建這個電梯井。它們真的好小好小,所以 - 啊 - 我知道,傑瑞。不,我在休息中。我正在休息。 | ||
nanobotonbreak01: | |||
en: I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | en: I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | ||
cz: JÁ VÍM, Jerry. Ne, mám zrovna pauzu, kámo. Mám PAUZU. | cz: JÁ VÍM, Jerry. Ne, mám zrovna pauzu, kámo. Mám PAUZU. | ||
Line 11,977: | Line 11,977: | ||
zh-hant: 我知道,傑瑞。不,我在休息中。我正在休息。 | zh-hant: 我知道,傑瑞。不,我在休息中。我正在休息。 | ||
nanobotow01: | |||
en: OW! | en: OW! | ||
cz: Au! | cz: Au! | ||
Line 12,002: | Line 12,002: | ||
zh-hant: 好痛! | zh-hant: 好痛! | ||
nanobotow03: | |||
en: [to JERRY] See you in court, mate. [to player] Anyway, look, just hang in there for five more chambers. | en: [to JERRY] See you in court, mate. [to player] Anyway, look, just hang in there for five more chambers. | ||
cz: Zažaluju tě. Určitě. Hele, každopádně vydrž ještě pět místností. | cz: Zažaluju tě. Určitě. Hele, každopádně vydrž ještě pět místností. | ||
Line 12,027: | Line 12,027: | ||
zh-hant: 如果有怎樣,我要告你。算了,聽著,撐著點,還有五間測試室。 | zh-hant: 如果有怎樣,我要告你。算了,聽著,撐著點,還有五間測試室。 | ||
nanobotow04: | |||
en: Just hang in there for five more - What? Jerry, you can't fire me for that! Yes, JERRY -- OR, maybe your prejudiced worksite should have accommodated a nanobot of my size. Thanks for the hate crime, Jer! | en: Just hang in there for five more - What? Jerry, you can't fire me for that! Yes, JERRY -- OR, maybe your prejudiced worksite should have accommodated a nanobot of my size. Thanks for the hate crime, Jer! | ||
cz: Každopádně vydrž ještě pět – Cože? Jerry, za tohle mě nemůžeš vyhodit! Jasně, JERRY – víš co, tohle je diskriminace. Měli byste tady zaměstnat nanobota mojí velikosti. Na to jsou zákony, Jerry! | cz: Každopádně vydrž ještě pět – Cože? Jerry, za tohle mě nemůžeš vyhodit! Jasně, JERRY – víš co, tohle je diskriminace. Měli byste tady zaměstnat nanobota mojí velikosti. Na to jsou zákony, Jerry! | ||
Line 12,052: | Line 12,052: | ||
zh-hant: 撐著點,還有五間 - 什麼?傑瑞,你不能用這個理由把我開除!對,傑瑞 -- 不然,你這塊瞧不起人的工地應該也要能容納我這種體型大小的奈米機器人。真是多謝你的愛記仇喔,老傑! | zh-hant: 撐著點,還有五間 - 什麼?傑瑞,你不能用這個理由把我開除!對,傑瑞 -- 不然,你這塊瞧不起人的工地應該也要能容納我這種體型大小的奈米機器人。真是多謝你的愛記仇喔,老傑! | ||
nanobotrealclose01: | |||
en: Anyway, look, we're really close to busting out, just hang in there for five more chambers. | en: Anyway, look, we're really close to busting out, just hang in there for five more chambers. | ||
cz: No každopádně to každou chvíli praskne. Jen vydrž ještě pět místností. | cz: No každopádně to každou chvíli praskne. Jen vydrž ještě pět místností. | ||
Line 12,077: | Line 12,077: | ||
zh-hant: 算了,聽著,我們很快就能解脫,撐著點,只剩五間測試室了。 | zh-hant: 算了,聽著,我們很快就能解脫,撐著點,只剩五間測試室了。 | ||
openingbraindamage01: | |||
en: Most test subjects do experience some cognitive deterioration after a few months in suspension. Now you've been under for... quite a lot longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. | en: Most test subjects do experience some cognitive deterioration after a few months in suspension. Now you've been under for... quite a lot longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. | ||
cz: Většina testovacích subjektů zažívá po několika měsících pobytu v umělém spánku určité zhoršení poznávacích schopností. Ty jsi tam byla... trošku dlouho, takže je nasnadě otázka, jestli jsi neutrpěla nějakou lehčí verzi... vážného poškození mozku. Jako jestli nejsi trochu padlá na hlavu. | cz: Většina testovacích subjektů zažívá po několika měsících pobytu v umělém spánku určité zhoršení poznávacích schopností. Ty jsi tam byla... trošku dlouho, takže je nasnadě otázka, jestli jsi neutrpěla nějakou lehčí verzi... vážného poškození mozku. Jako jestli nejsi trochu padlá na hlavu. | ||
Line 12,102: | Line 12,102: | ||
zh-hant: 多數受測者懸吊在半空中幾個月之後,他們的認知功能多少都會有所退化。既然你經歷了... 更長久的時間,你的腦袋出現輕微的受損現象也不是不可能的。 | zh-hant: 多數受測者懸吊在半空中幾個月之後,他們的認知功能多少都會有所退化。既然你經歷了... 更長久的時間,你的腦袋出現輕微的受損現象也不是不可能的。 | ||
openingbraindamage03: | |||
en: But don't be alarmed, alright? Because ah... well, actually, if you DO feel alarmed, hold onto that. Because the feeling of alarm is the proper reaction to being told you've got massive brain damage. So if you are alarmed, then it suggests the damage is not as serious as we thought. Although it probably is really serious. | en: But don't be alarmed, alright? Because ah... well, actually, if you DO feel alarmed, hold onto that. Because the feeling of alarm is the proper reaction to being told you've got massive brain damage. So if you are alarmed, then it suggests the damage is not as serious as we thought. Although it probably is really serious. | ||
cz: Možná si říkáš, „no, to teda nevypadá moc dobře.“ Ale nedělej si starosti, jo? Protože... No vlastně, jestli si DĚLÁŠ starosti, tak se toho drž. Protože právě starosti jsou správná reakce, když ti někdo řekne, že máš vážně poškozený mozek. Takže jestli si děláš starosti, tak možná to poškození nebude zase až tak vážné. I když je asi opravdu vážné. | cz: Možná si říkáš, „no, to teda nevypadá moc dobře.“ Ale nedělej si starosti, jo? Protože... No vlastně, jestli si DĚLÁŠ starosti, tak se toho drž. Protože právě starosti jsou správná reakce, když ti někdo řekne, že máš vážně poškozený mozek. Takže jestli si děláš starosti, tak možná to poškození nebude zase až tak vážné. I když je asi opravdu vážné. | ||
Line 12,123: | Line 12,123: | ||
zh-hant: 你會立刻想:「噢,聽起來不大妙。」不過別驚慌,好嗎?因為呢... 呃,事實上,如果你的確有感到驚慌,請珍惜這種感受。因為當你被告知腦子嚴重受損時,有驚慌的感覺純屬正常反應。所以如果你感到驚慌失措,這代表受損的情況沒有我們想像得嚴重。雖然也許確實很嚴重。 | zh-hant: 你會立刻想:「噢,聽起來不大妙。」不過別驚慌,好嗎?因為呢... 呃,事實上,如果你的確有感到驚慌,請珍惜這種感受。因為當你被告知腦子嚴重受損時,有驚慌的感覺純屬正常反應。所以如果你感到驚慌失措,這代表受損的情況沒有我們想像得嚴重。雖然也許確實很嚴重。 | ||
openingbraindamage04: | |||
en: Do you understand what I'm saying? Just tell me 'Yes'. | en: Do you understand what I'm saying? Just tell me 'Yes'. | ||
cz: Rozumíš tomu, co říkám? Dává ti to smysl? Stačí, když řekneš „Ano“. | cz: Rozumíš tomu, co říkám? Dává ti to smysl? Stačí, když řekneš „Ano“. | ||
Line 12,141: | Line 12,141: | ||
zh-hant: 你瞭解我在說什麼嗎?知道這是什麼意思嗎?你只要跟我說「懂」。 | zh-hant: 你瞭解我在說什麼嗎?知道這是什麼意思嗎?你只要跟我說「懂」。 | ||
openingbraindamage05: | |||
en: Okay. What you're doing there is jumping. You just... you just jumped. But nevermind. Say 'Apple'. 'Aaaapple.' | en: Okay. What you're doing there is jumping. You just... you just jumped. But nevermind. Say 'Apple'. 'Aaaapple.' | ||
cz: Ok. Jediné, co zvládneš, je poskočit. Právě jsi... poskočila. Ale nevadí. Zkus třeba říct „Apple“. | cz: Ok. Jediné, co zvládneš, je poskočit. Právě jsi... poskočila. Ale nevadí. Zkus třeba říct „Apple“. | ||
Line 12,159: | Line 12,159: | ||
zh-hant: 好。你現在在做的動作稱為跳躍。你剛才... 跳起來了。算了。跟著我唸「Apple」(蘋果)。「阿... 剖」。 | zh-hant: 好。你現在在做的動作稱為跳躍。你剛才... 跳起來了。算了。跟著我唸「Apple」(蘋果)。「阿... 剖」。 | ||
openingbraindamageapplenag01: | |||
en: Simple word. 'Apple'. | en: Simple word. 'Apple'. | ||
cz: Jednoduché slovo. „Apple“. | cz: Jednoduché slovo. „Apple“. | ||
Line 12,177: | Line 12,177: | ||
zh-hant: 說出這個簡單的字。「Apple」。 | zh-hant: 說出這個簡單的字。「Apple」。 | ||
openingbraindamageapplenag02: | |||
en: Just say 'Apple'. Classic. Very simple. | en: Just say 'Apple'. Classic. Very simple. | ||
cz: Řekni „Apple“. Jednoduché. Klasika. | cz: Řekni „Apple“. Jednoduché. Klasika. | ||
Line 12,195: | Line 12,195: | ||
zh-hant: 請你說「Apple」。優秀。超簡單。 | zh-hant: 請你說「Apple」。優秀。超簡單。 | ||
openingbraindamageapplenag03: | |||
en: Ay. Double Pee-Ell-Ee. | en: Ay. Double Pee-Ell-Ee. | ||
cz: A. Dvě P. L. E. | cz: A. Dvě P. L. E. | ||
Line 12,219: | Line 12,219: | ||
zh-hant: A。兩個 P、L、E。 | zh-hant: A。兩個 P、L、E。 | ||
openingbraindamageapplenag04: | |||
en: Just say 'Apple'. Easy word, isn't it? 'Apple'. | en: Just say 'Apple'. Easy word, isn't it? 'Apple'. | ||
cz: Řekni „Apple“. Docela jednoduché, ne? „Apple“. | cz: Řekni „Apple“. Docela jednoduché, ne? „Apple“. | ||
Line 12,237: | Line 12,237: | ||
zh-hant: 請你說「Apple」。很簡單的字,對吧?「Apple」。 | zh-hant: 請你說「Apple」。很簡單的字,對吧?「Apple」。 | ||
openingbraindamageapplenag05: | |||
en: How would you use it in a sentence? 'Mmm, this apple's crunchy,' you might say. And I'm not even asking you for the whole sentence. Just the word 'Apple'. | en: How would you use it in a sentence? 'Mmm, this apple's crunchy,' you might say. And I'm not even asking you for the whole sentence. Just the word 'Apple'. | ||
cz: Dalo by se použít i ve větě. Třeba: „Jablko se anglicky řekne 'Apple'.“ Ale já po tobě nechci celou větu. Stačí mi jedno slovo. „Apple“. | cz: Dalo by se použít i ve větě. Třeba: „Jablko se anglicky řekne 'Apple'.“ Ale já po tobě nechci celou větu. Stačí mi jedno slovo. „Apple“. | ||
Line 12,253: | Line 12,253: | ||
zh-hant: 要造句的話該怎麼用呢?你可以說「嗯,這顆 Apple 好脆」。我不要求你造整個句子,你只要說一個字就好了,「Apple」。 | zh-hant: 要造句的話該怎麼用呢?你可以說「嗯,這顆 Apple 好脆」。我不要求你造整個句子,你只要說一個字就好了,「Apple」。 | ||
openingcloseenough01: | |||
en: Okay, you know what? That's close enough. Just hold tight. | en: Okay, you know what? That's close enough. Just hold tight. | ||
cz: Ok, víš co? To je dost blízko. Drž se. | cz: Ok, víš co? To je dost blízko. Drž se. | ||
Line 12,278: | Line 12,278: | ||
zh-hant: 好吧,算你過關了。抓緊囉。 | zh-hant: 好吧,算你過關了。抓緊囉。 | ||
openingdooropened01: | |||
en: YES! I KNEW someone was alive in here! | en: YES! I KNEW someone was alive in here! | ||
cz: JO! ŘÍKAL JSEM SI, že je tady určitě někdo naživu! | cz: JO! ŘÍKAL JSEM SI, že je tady určitě někdo naživu! | ||
Line 12,303: | Line 12,303: | ||
zh-hant: 太好了!我就知道這裡還有人活著! | zh-hant: 太好了!我就知道這裡還有人活著! | ||
openingfirstlook01: | |||
en: AGH! You look TERRIB--you look good. Looking good, actually. If I'm honest. | en: AGH! You look TERRIB--you look good. Looking good, actually. If I'm honest. | ||
cz: ACH! Vypadáš HROZ – dobře. Vypadáš dobře. Upřímně. | cz: ACH! Vypadáš HROZ – dobře. Vypadáš dobře. Upřímně. | ||
Line 12,328: | Line 12,328: | ||
zh-hant: 啊!你看起來真的是那個啊 -- 很好。氣色很好。我沒說謊。 | zh-hant: 啊!你看起來真的是那個啊 -- 很好。氣色很好。我沒說謊。 | ||
openinggoodbye01: | |||
en: That's the spirit! | en: That's the spirit! | ||
cz: To je ono! | cz: To je ono! | ||
Line 12,353: | Line 12,353: | ||
zh-hant: 精神可嘉! | zh-hant: 精神可嘉! | ||
openinggoodbye02: | |||
en: Good luck! | en: Good luck! | ||
cz: Hodně štěstí! | cz: Hodně štěstí! | ||
Line 12,378: | Line 12,378: | ||
zh-hant: 祝好運! | zh-hant: 祝好運! | ||
openinghello01: | |||
en: Hello? Anyone in there? | en: Hello? Anyone in there? | ||
cz: Haló? | cz: Haló? | ||
Line 12,403: | Line 12,403: | ||
zh-hant: 有人在嗎? | zh-hant: 有人在嗎? | ||
openinghello12: | |||
en: Helloooo? | en: Helloooo? | ||
cz: Halóóó? | cz: Halóóó? | ||
Line 12,428: | Line 12,428: | ||
zh-hant: 哈囉~? | zh-hant: 哈囉~? | ||
openinghello13: | |||
en: Are you going to open the door? At any time? | en: Are you going to open the door? At any time? | ||
cz: Hodláš otevřít dveře? Někdy? | cz: Hodláš otevřít dveře? Někdy? | ||
Line 12,453: | Line 12,453: | ||
zh-hant: 你會來開門嗎?你方便的話隨時都可以。 | zh-hant: 你會來開門嗎?你方便的話隨時都可以。 | ||
openinghello15: | |||
en: Hello? Can y--no? | en: Hello? Can y--no? | ||
cz: Haló? Můžeš – ne? | cz: Haló? Můžeš – ne? | ||
Line 12,478: | Line 12,478: | ||
zh-hant: 哈囉?你 -- 沒有人? | zh-hant: 哈囉?你 -- 沒有人? | ||
openinghello17: | |||
en: Are you going to open this door? Because it's fairly urgent. | en: Are you going to open this door? Because it's fairly urgent. | ||
cz: Otevřeš ty dveře? Docela to spěchá. | cz: Otevřeš ty dveře? Docela to spěchá. | ||
Line 12,503: | Line 12,503: | ||
zh-hant: 請你開門好嗎?有件事情相當緊急。 | zh-hant: 請你開門好嗎?有件事情相當緊急。 | ||
openinghello18: | |||
en: Oh, just open the door! [to self] That's too aggressive. [loud again] Hello, friend! Why not open the door? | en: Oh, just open the door! [to self] That's too aggressive. [loud again] Hello, friend! Why not open the door? | ||
cz: Otevři dveře! [sám k sobě] To zní moc agresivně. [zase nahlas] Haló, kamaráde! Co takhle zkusit otevřít? | cz: Otevři dveře! [sám k sobě] To zní moc agresivně. [zase nahlas] Haló, kamaráde! Co takhle zkusit otevřít? | ||
Line 12,528: | Line 12,528: | ||
zh-hant: 噢,快給我開門![自言自語] 這樣太兇了。[再次大聲喊] 朋友,您好!可以開個門嗎? | zh-hant: 噢,快給我開門![自言自語] 這樣太兇了。[再次大聲喊] 朋友,您好!可以開個門嗎? | ||
openinghello19: | |||
en: [to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um... | en: [to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um... | ||
cz: [sám k sobě] Hm. Možná bych to měl zkusit španělsky [zase nahlas] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta – ne. Hm... | cz: [sám k sobě] Hm. Možná bych to měl zkusit španělsky [zase nahlas] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta – ne. Hm... | ||
Line 12,553: | Line 12,553: | ||
zh-hant: [自言自語] 嗯,可能是西班牙人,要說西班牙文。[再次大聲喊] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta (西班牙文) -- 不對。嗯... | zh-hant: [自言自語] 嗯,可能是西班牙人,要說西班牙文。[再次大聲喊] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta (西班牙文) -- 不對。嗯... | ||
openinghello21: | |||
en: Fine! No, absolutely fine. It's not like I don't have, you know, ten thousand other test subjects begging me to help them escape. You know, it's not like this place is about to EXPLODE. | en: Fine! No, absolutely fine. It's not like I don't have, you know, ten thousand other test subjects begging me to help them escape. You know, it's not like this place is about to EXPLODE. | ||
cz: V pohodě! Ne, úplně v pohodě. Jako že nemám tisíce dalších testovacích subjektů, kteří by potřebovali moji pomoc. Jako že ne že tohle místo za chvíli VYBOUCHNE. | cz: V pohodě! Ne, úplně v pohodě. Jako že nemám tisíce dalších testovacích subjektů, kteří by potřebovali moji pomoc. Jako že ne že tohle místo za chvíli VYBOUCHNE. | ||
Line 12,578: | Line 12,578: | ||
zh-hant: 好!不對,是非常好。反正我又沒有多到幾萬個受測者會跪著求我帶他們逃出去。這地方呢,也不像是快要「炸了」的樣子。 | zh-hant: 好!不對,是非常好。反正我又沒有多到幾萬個受測者會跪著求我帶他們逃出去。這地方呢,也不像是快要「炸了」的樣子。 | ||
openinghello22: | |||
en: Alright, look, okay, I'll be honest. You're the LAST test subject left. And if you DON'T help me, we're both going to die. Alright? I didn't want to say it, you dragged it out of me. Alright? Dead. Dos Muerte. | en: Alright, look, okay, I'll be honest. You're the LAST test subject left. And if you DON'T help me, we're both going to die. Alright? I didn't want to say it, you dragged it out of me. Alright? Dead. Dos Muerte. | ||
cz: Ok, hele, budu k tobě upřímný. Jsi POSLEDNÍ testovací subjekt, který tady zůstal. A jestli mi NEPOMŮŽEŠ, tak tady oba dva umřeme. Jasný? Nechtěl jsem ti to říkat, ale donutila jsi mě. Jasný? Smrt. Dos Muerte. | cz: Ok, hele, budu k tobě upřímný. Jsi POSLEDNÍ testovací subjekt, který tady zůstal. A jestli mi NEPOMŮŽEŠ, tak tady oba dva umřeme. Jasný? Nechtěl jsem ti to říkat, ale donutila jsi mě. Jasný? Smrt. Dos Muerte. | ||
Line 12,602: | Line 12,602: | ||
zh-hant: 好吧,這樣吧。我老實說。你是碩果僅存的唯一受測者。你不幫我的話,我們倆都會死。懂嗎?我本來不想說實話,是你逼我的。好嗎?死翹翹。Dos Muerte (我們兩個死翹翹)。 | zh-hant: 好吧,這樣吧。我老實說。你是碩果僅存的唯一受測者。你不幫我的話,我們倆都會死。懂嗎?我本來不想說實話,是你逼我的。好嗎?死翹翹。Dos Muerte (我們兩個死翹翹)。 | ||
openinghellonag01: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
cz: Haló! | cz: Haló! | ||
Line 12,627: | Line 12,627: | ||
zh-hant: 哈囉! | zh-hant: 哈囉! | ||
openinghellonag02: | |||
en: Helloooooooooooo! | en: Helloooooooooooo! | ||
cz: Halóóó! | cz: Halóóó! | ||
Line 12,652: | Line 12,652: | ||
zh-hant: 哈囉囉囉囉囉囉! | zh-hant: 哈囉囉囉囉囉囉! | ||
openinghellonag03: | |||
en: Go on! | en: Go on! | ||
cz: Dělej! | cz: Dělej! | ||
Line 12,677: | Line 12,677: | ||
zh-hant: 拜託你! | zh-hant: 拜託你! | ||
openinghellonag04: | |||
en: Open the door! | en: Open the door! | ||
cz: Otevři dveře! | cz: Otevři dveře! | ||
Line 12,702: | Line 12,702: | ||
zh-hant: 快開門! | zh-hant: 快開門! | ||
openinghellonag05: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
cz: Haló! | cz: Haló! | ||
Line 12,727: | Line 12,727: | ||
zh-hant: 哈囉! | zh-hant: 哈囉! | ||
openingnavigate03: | |||
en: Okay, I've just gotta concentrate! | en: Okay, I've just gotta concentrate! | ||
cz: Ok, musím se soustředit! | cz: Ok, musím se soustředit! | ||
Line 12,752: | Line 12,752: | ||
zh-hant: 好,我得專心點! | zh-hant: 好,我得專心點! | ||
openingnavigate04: | |||
en: Alright, just a second... | en: Alright, just a second... | ||
cz: Jasně, vteřinku... | cz: Jasně, vteřinku... | ||
Line 12,777: | Line 12,777: | ||
zh-hant: 好,等一下... | zh-hant: 好,等一下... | ||
openingnavigate05: | |||
en: Hold on! This is a bit tricky! | en: Hold on! This is a bit tricky! | ||
cz: Vydrž! Tohle je trochu složitější! | cz: Vydrž! Tohle je trochu složitější! | ||
Line 12,802: | Line 12,802: | ||
zh-hant: 抓緊!這會有點麻煩! | zh-hant: 抓緊!這會有點麻煩! | ||
openingnavigate06: | |||
en: Agh, just... I just gotta get it through here... | en: Agh, just... I just gotta get it through here... | ||
cz: Jen... se snažím dostat tady skrz... | cz: Jen... se snažím dostat tady skrz... | ||
Line 12,827: | Line 12,827: | ||
zh-hant: 啊,我... 我得讓它通過這裡... | zh-hant: 啊,我... 我得讓它通過這裡... | ||
openingnavigate12: | |||
en: Oi, it's close... can you see? Am I gonna make it through? Have I got enough space? | en: Oi, it's close... can you see? Am I gonna make it through? Have I got enough space? | ||
cz: Oou, to je blízko... vidíš tam? Půjde to skrz? Je tam dost místa? | cz: Oou, to je blízko... vidíš tam? Půjde to skrz? Je tam dost místa? | ||
Line 12,852: | Line 12,852: | ||
zh-hant: 喂,快了... 你看得到嗎?我過得去嗎?空間夠大嗎? | zh-hant: 喂,快了... 你看得到嗎?我過得去嗎?空間夠大嗎? | ||
openingnavigate16: | |||
en: Aggh, see, now I hit that one, I hit that one... | en: Aggh, see, now I hit that one, I hit that one... | ||
cz: Aáá, vidíš, narazil jsem, narazil jsem... | cz: Aáá, vidíš, narazil jsem, narazil jsem... | ||
Line 12,877: | Line 12,877: | ||
zh-hant: 啊,看吧,我撞到了,我撞到了... | zh-hant: 啊,看吧,我撞到了,我撞到了... | ||
openingnavigate17: | |||
en: How you doing down there? You still holding on? | en: How you doing down there? You still holding on? | ||
cz: Jak se tam dole máš? Pořád se držíš? | cz: Jak se tam dole máš? Pořád se držíš? | ||
Line 12,902: | Line 12,902: | ||
zh-hant: 你那邊還好嗎?還撐得住嗎? | zh-hant: 你那邊還好嗎?還撐得住嗎? | ||
openingoutside01: | |||
en: Alright, I wasn't going to mention this to you, but I am in PRETTY HOT WATER here. | en: Alright, I wasn't going to mention this to you, but I am in PRETTY HOT WATER here. | ||
cz: Ok, nechtěl jsem ti to říkat, ale jsem tady v DOCELA HORKÉ VODĚ. | cz: Ok, nechtěl jsem ti to říkat, ale jsem tady v DOCELA HORKÉ VODĚ. | ||
Line 12,927: | Line 12,927: | ||
zh-hant: 好,我本來不想提的,但我現在正在水深火熱之中。 | zh-hant: 好,我本來不想提的,但我現在正在水深火熱之中。 | ||
openingoutside02: | |||
en: The reserve power ran out, so of course the whole relaxation center stops waking up the bloody test subjects. | en: The reserve power ran out, so of course the whole relaxation center stops waking up the bloody test subjects. | ||
cz: Záložní zdroj se vybil, takže relaxační centrum samozřejmě přestalo probouzet testovací subjekty. | cz: Záložní zdroj se vybil, takže relaxační centrum samozřejmě přestalo probouzet testovací subjekty. | ||
Line 12,952: | Line 12,952: | ||
zh-hant: 備用電力用完了,所以,這整座休閒中心當然就不會再叫那些受測者起床了。 | zh-hant: 備用電力用完了,所以,這整座休閒中心當然就不會再叫那些受測者起床了。 | ||
openingoutside03: | |||
en: And of course nobody tells ME anything. Noooo. Why should they tell me anything? | en: And of course nobody tells ME anything. Noooo. Why should they tell me anything? | ||
cz: A MNĚ samozřejmě nikdo nic neřekne. Ne. | cz: A MNĚ samozřejmě nikdo nic neřekne. Ne. | ||
Line 12,977: | Line 12,977: | ||
zh-hant: 當然,完全沒人告訴我任何事情。什麼都沒有。 | zh-hant: 當然,完全沒人告訴我任何事情。什麼都沒有。 | ||
openingoutside04: | |||
en: Why should I be kept informed about the life functions of the ten thousand bloody test subjects I'm supposed to be in charge of? | en: Why should I be kept informed about the life functions of the ten thousand bloody test subjects I'm supposed to be in charge of? | ||
cz: Proč by mě taky měl někdo informovat o životních funkcích tisíců zatracených testovacích subjektů, které mám na starosti, že? | cz: Proč by mě taky měl někdo informovat o životních funkcích tisíců zatracených testovacích subjektů, které mám na starosti, že? | ||
Line 13,002: | Line 13,002: | ||
zh-hant: 我為什麼要時時刻刻去關心歸我管的上萬名受測者的生命機能? | zh-hant: 我為什麼要時時刻刻去關心歸我管的上萬名受測者的生命機能? | ||
openingoutside05: | |||
en: And whose fault do you think it's going to be when the management comes down here and finds ten thousand flipping vegetables? | en: And whose fault do you think it's going to be when the management comes down here and finds ten thousand flipping vegetables? | ||
cz: A čí to pak bude chyba, až šéfové přijdou sem dolů a najdou tady tisíce blbečků s vegetativními funkcemi? | cz: A čí to pak bude chyba, až šéfové přijdou sem dolů a najdou tady tisíce blbečků s vegetativními funkcemi? | ||
Line 13,027: | Line 13,027: | ||
zh-hant: 等管理階層發現這一萬個腦殘植物人時,你覺得他們會怪誰呢? | zh-hant: 等管理階層發現這一萬個腦殘植物人時,你覺得他們會怪誰呢? | ||
openingpanicsituation01: | |||
en: How are you? How you feeling? Wait. Don't answer that. Too much deep relaxation, what it does is it relaxes the gums. And the vibrations from talking -- on a rare occasion -- can make all of your teeth fall out of your head. | en: How are you? How you feeling? Wait. Don't answer that. Too much deep relaxation, what it does is it relaxes the gums. And the vibrations from talking -- on a rare occasion -- can make all of your teeth fall out of your head. | ||
cz: Jak je? Jak se cítíš, jsi v pohodě? Neodpovídej. Příliš dlouhý odpočinek způsobuje uvolnění dásní. A vibrace při mluvení můžou – v ojedinělých případech – způsobit, že ti z hlavy vypadají všechny zuby. | cz: Jak je? Jak se cítíš, jsi v pohodě? Neodpovídej. Příliš dlouhý odpočinek způsobuje uvolnění dásní. A vibrace při mluvení můžou – v ojedinělých případech – způsobit, že ti z hlavy vypadají všechny zuby. | ||
Line 13,052: | Line 13,052: | ||
zh-hant: 你好嗎?感覺還可以嗎?等等。別回答。徹底休息放鬆過度,也會讓牙齦鬆弛。而由說話引起的震動,有時候也可能會導致你的牙齒通通掉光光。 | zh-hant: 你好嗎?感覺還可以嗎?等等。別回答。徹底休息放鬆過度,也會讓牙齦鬆弛。而由說話引起的震動,有時候也可能會導致你的牙齒通通掉光光。 | ||
openingpanicsituation03: | |||
en: So: there's PLENTY of time to recover. Just take it slow. | en: So: there's PLENTY of time to recover. Just take it slow. | ||
cz: Takže malá rada: máš SPOUSTU času, aby ses dala dohromady. Nespěchej. | cz: Takže malá rada: máš SPOUSTU času, aby ses dala dohromady. Nespěchej. | ||
Line 13,077: | Line 13,077: | ||
zh-hant: 所以,給你個忠告:你有一打的時間可以慢慢復原。慢慢來就好。 | zh-hant: 所以,給你個忠告:你有一打的時間可以慢慢復原。慢慢來就好。 | ||
openingprepare01: | |||
en: STAY CALM! Stay calm! 'Prepare.' That's all it's saying. It's just saying 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm going to get us out of here. | en: STAY CALM! Stay calm! 'Prepare.' That's all it's saying. It's just saying 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm going to get us out of here. | ||
cz: KLID! Zůstaň v klidu. „Připrav se“ – nic víc se po tobě nechce. Jen se máš připravit. Všechno je v pohodě. Jasné? Nehýbej se, dostanu nás odsud. | cz: KLID! Zůstaň v klidu. „Připrav se“ – nic víc se po tobě nechce. Jen se máš připravit. Všechno je v pohodě. Jasné? Nehýbej se, dostanu nás odsud. | ||
Line 13,095: | Line 13,095: | ||
zh-hant: 冷靜!冷靜!「準備好」。就是它的意思。只有要你「準備好」。沒事的。好嗎?別動,我來把我們弄出去。 | zh-hant: 冷靜!冷靜!「準備好」。就是它的意思。只有要你「準備好」。沒事的。好嗎?別動,我來把我們弄出去。 | ||
openingprepare04: | |||
en: Oh. You MIGHT want to hang onto to something. Word of advice, up to you. | en: Oh. You MIGHT want to hang onto to something. Word of advice, up to you. | ||
cz: Ach. MOŽNÁ by ses mohla něčeho chytit. Ale to je jen rada, je to na tobě. | cz: Ach. MOŽNÁ by ses mohla něčeho chytit. Ale to je jen rada, je to na tobě. | ||
Line 13,120: | Line 13,120: | ||
zh-hant: 噢。你可能會想要找個東西抓緊。這只是建議,隨你便。 | zh-hant: 噢。你可能會想要找個東西抓緊。這只是建議,隨你便。 | ||
openingstorystraight02: | |||
en: Okay, listen, we should get our stories straight, alright? If anyone asks -- and no one's gonna ask, don't worry -- but if anyone asks, tell them as far as you know, the last time you checked, everyone looked pretty much alive. Alright? Not dead. | en: Okay, listen, we should get our stories straight, alright? If anyone asks -- and no one's gonna ask, don't worry -- but if anyone asks, tell them as far as you know, the last time you checked, everyone looked pretty much alive. Alright? Not dead. | ||
cz: Poslyš, uděláme takovou dohodu, jo? Až se tě někdo zeptá – a on se nikdo nezeptá, neboj – ale když jo, tak řekneš, že když jsi je viděla naposledy, všichni vypadali v pohodě. Ok? Živí. | cz: Poslyš, uděláme takovou dohodu, jo? Až se tě někdo zeptá – a on se nikdo nezeptá, neboj – ale když jo, tak řekneš, že když jsi je viděla naposledy, všichni vypadali v pohodě. Ok? Živí. | ||
Line 13,145: | Line 13,145: | ||
zh-hant: 好,聽清楚,我們先說好。好嗎?如果有人問起,雖然不會有人問,別擔心,但萬一有人問起,你就把你知道的部分告訴他們,那就是:你先前檢查過,所有人看來都活得好好的。懂嗎?沒有人死掉。 | zh-hant: 好,聽清楚,我們先說好。好嗎?如果有人問起,雖然不會有人問,別擔心,但萬一有人問起,你就把你知道的部分告訴他們,那就是:你先前檢查過,所有人看來都活得好好的。懂嗎?沒有人死掉。 | ||
openingstorystraight03: | |||
en: Better yet, don't say anything. | en: Better yet, don't say anything. | ||
cz: Možná bude lepší, když nebudeš říkat nic. | cz: Možná bude lepší, když nebudeš říkat nic. | ||
Line 13,170: | Line 13,170: | ||
zh-hant: 最好是把嘴巴閉緊,什麼都別說。 | zh-hant: 最好是把嘴巴閉緊,什麼都別說。 | ||
openingwall01: | |||
en: Okay, almost there. On the other side of that wall is one of the old testing tracks. There's a piece of equipment in there we're gonna need to get out of here. I think this is a docking station. Get ready... | en: Okay, almost there. On the other side of that wall is one of the old testing tracks. There's a piece of equipment in there we're gonna need to get out of here. I think this is a docking station. Get ready... | ||
cz: Ok, už jsme skoro tady. Na druhé straně téhle zdi je jedna stará testovací dráha. Je tam nějaké vybavení, které budeme potřebovat, abychom se odsud dostali. Tohle vypadá jako dokovací stanice. Připrav se... | cz: Ok, už jsme skoro tady. Na druhé straně téhle zdi je jedna stará testovací dráha. Je tam nějaké vybavení, které budeme potřebovat, abychom se odsud dostali. Tohle vypadá jako dokovací stanice. Připrav se... | ||
Line 13,195: | Line 13,195: | ||
zh-hant: 好,就快到了。牆的那頭有一條舊的測試通道。我們要想離開這裡就必須拿到那裡的一項裝置。我想這是停靠站。預備... | zh-hant: 好,就快到了。牆的那頭有一條舊的測試通道。我們要想離開這裡就必須拿到那裡的一項裝置。我想這是停靠站。預備... | ||
openingwallhitone01: | |||
en: Ohhhhhh! | en: Ohhhhhh! | ||
cz: Óóó! | cz: Óóó! | ||
Line 13,220: | Line 13,220: | ||
zh-hant: 噢! | zh-hant: 噢! | ||
openingwallhitone02: | |||
en: Good news: that is NOT a docking station. So there's one mystery solved. I'm going to attempt a manual override on this wall. Could get a bit technical! Hold on! | en: Good news: that is NOT a docking station. So there's one mystery solved. I'm going to attempt a manual override on this wall. Could get a bit technical! Hold on! | ||
cz: Dobrá zpráva: NENÍ to dokovací stanice. Aspoň jsme vyřešili jednu záhadu. Zkusím tu stěnu manuálně odblokovat. Možná to bude trochu těžší, takže se drž! | cz: Dobrá zpráva: NENÍ to dokovací stanice. Aspoň jsme vyřešili jednu záhadu. Zkusím tu stěnu manuálně odblokovat. Možná to bude trochu těžší, takže se drž! | ||
Line 13,245: | Line 13,245: | ||
zh-hant: 好消息:這並不是停靠站。一道謎題揭曉了。我打算用人工的方式越過這道牆。這可能需要一點技術!抓緊囉! | zh-hant: 好消息:這並不是停靠站。一道謎題揭曉了。我打算用人工的方式越過這道牆。這可能需要一點技術!抓緊囉! | ||
openingwallhitthree01: | |||
en: Whew. There we go! Now I'll be honest, you are probably in no fit state to run this particular type of cognitive gauntlet. But... um... at least you're a good jumper. So... you've got that. You've got the jumping on your side. Just do your best, and I'll meet you up ahead. | en: Whew. There we go! Now I'll be honest, you are probably in no fit state to run this particular type of cognitive gauntlet. But... um... at least you're a good jumper. So... you've got that. You've got the jumping on your side. Just do your best, and I'll meet you up ahead. | ||
cz: Uh. Tak jsme tady. Abych řekl pravdu, asi zrovna nejsi úplně ve stavu, abys zvládla tenhle typ kognitivního testu. Ale... no... aspoň dobře skáčeš. To je tvoje výhoda. Skákání ti jde. Tak se snaž co nejlíp, a potkáme se pak později. | cz: Uh. Tak jsme tady. Abych řekl pravdu, asi zrovna nejsi úplně ve stavu, abys zvládla tenhle typ kognitivního testu. Ale... no... aspoň dobře skáčeš. To je tvoje výhoda. Skákání ti jde. Tak se snaž co nejlíp, a potkáme se pak později. | ||
Line 13,270: | Line 13,270: | ||
zh-hant: 呼。好了!老實跟你說,也許你不大適合操作這種類型的測試軌道。不過... 呃... 至少你蠻會跳的。所以... 那是你的優點。你擅長跳躍。你就盡全力往前跳,我們待會見。 | zh-hant: 呼。好了!老實跟你說,也許你不大適合操作這種類型的測試軌道。不過... 呃... 至少你蠻會跳的。所以... 那是你的優點。你擅長跳躍。你就盡全力往前跳,我們待會見。 | ||
openingwallhittwo01: | |||
en: Almost there! Remember: you're looking for a gun that makes holes. Not bullet holes, but-- well, you'll figure it out. Really do hold on this time! | en: Almost there! Remember: you're looking for a gun that makes holes. Not bullet holes, but-- well, you'll figure it out. Really do hold on this time! | ||
cz: Už jsme skoro tam! Pamatuj, hledáš zbraň, která umí dělat díry. Ne díry po kulkách, ale – víš co, přijdeš na to sama. Teď se ale fakt drž! | cz: Už jsme skoro tam! Pamatuj, hledáš zbraň, která umí dělat díry. Ne díry po kulkách, ale – víš co, přijdeš na to sama. Teď se ale fakt drž! | ||
Line 13,295: | Line 13,295: | ||
zh-hant: 快到了!切記:你要找的是能射出個大洞的槍。不是彈孔那種小洞,而是 -- 好吧,你會明白的。這次真的要抓緊囉! | zh-hant: 快到了!切記:你要找的是能射出個大洞的槍。不是彈孔那種小洞,而是 -- 好吧,你會明白的。這次真的要抓緊囉! | ||
openingyouallright01: | |||
en: You alright down there? Can you hear me? Hello? | en: You alright down there? Can you hear me? Hello? | ||
cz: Jsi tam dole v pořádku? Slyšíš mě? Haló? | cz: Jsi tam dole v pořádku? Slyšíš mě? Haló? | ||
Line 13,320: | Line 13,320: | ||
zh-hant: 你在下面還好嗎?聽得到我說話嗎?哈囉? | zh-hant: 你在下面還好嗎?聽得到我說話嗎?哈囉? | ||
raildropintro01: | |||
en: Okay, listen, let me lay something on you here. It's pretty heavy. They told me NEVER NEVER EVER to disengage myself from my Management Rail. Or I would DIE. But we're out of options here. So... get ready to catch me, alright, on the off chance that I'm not dead the moment I pop off this thing. | en: Okay, listen, let me lay something on you here. It's pretty heavy. They told me NEVER NEVER EVER to disengage myself from my Management Rail. Or I would DIE. But we're out of options here. So... get ready to catch me, alright, on the off chance that I'm not dead the moment I pop off this thing. | ||
cz: Ok, tak poslouchej. Chtěl bych tě o něco požádat. Nebude to lehké. Říkali mi, abych NIKDY NIKDY NIKDY neopouštěl vodicí kolejnice. Jinak že UMŘU. Ale teď už nemáme jinou šanci. Takže prosím tě... připrav se a chyť mě, až spadnu, kdybych náhodou neumřel hned, jak se pustím. | cz: Ok, tak poslouchej. Chtěl bych tě o něco požádat. Nebude to lehké. Říkali mi, abych NIKDY NIKDY NIKDY neopouštěl vodicí kolejnice. Jinak že UMŘU. Ale teď už nemáme jinou šanci. Takže prosím tě... připrav se a chyť mě, až spadnu, kdybych náhodou neumřel hned, jak se pustím. | ||
Line 13,345: | Line 13,345: | ||
zh-hant: 好的,聽好,我要告訴你一件事,會有點沉重。他們跟我說過,千千萬萬不要把我自己脫離控制軌道。不然我就會死。但現在我們別無選擇了。所以... 假如我脫離這東西之後大難不死的話,拜託你準備好接住我,好嗎。 | zh-hant: 好的,聽好,我要告訴你一件事,會有點沉重。他們跟我說過,千千萬萬不要把我自己脫離控制軌道。不然我就會死。但現在我們別無選擇了。所以... 假如我脫離這東西之後大難不死的話,拜託你準備好接住我,好嗎。 | ||
raildroppickup02: | |||
en: Oh! Brilliant, thank you, great. | en: Oh! Brilliant, thank you, great. | ||
cz: Ach! Skvělé! Díky moc, výborně. | cz: Ach! Skvělé! Díky moc, výborně. | ||
Line 13,370: | Line 13,370: | ||
zh-hant: 噢,太棒了,謝謝你,好極了。 | zh-hant: 噢,太棒了,謝謝你,好極了。 | ||
raildroppostfall02: | |||
en: Are you still there? Can you pick me up, do you think? If you are there? | en: Are you still there? Can you pick me up, do you think? If you are there? | ||
cz: Ještě jsi tady? Můžeš mě prosím tě zvednout? Jestli jsi tady? | cz: Ještě jsi tady? Můžeš mě prosím tě zvednout? Jestli jsi tady? | ||
Line 13,395: | Line 13,395: | ||
zh-hant: 你還在嗎?你可以把我撿起來嗎?如果你在的話? | zh-hant: 你還在嗎?你可以把我撿起來嗎?如果你在的話? | ||
raildroppostfall03: | |||
en: Sorry, are you still there? Could you--could you pick me up? | en: Sorry, are you still there? Could you--could you pick me up? | ||
cz: Haló, jsi tady ještě? Můžeš – můžeš mě prosím tě zvednout? | cz: Haló, jsi tady ještě? Můžeš – můžeš mě prosím tě zvednout? | ||
Line 13,420: | Line 13,420: | ||
zh-hant: 抱歉,你還在嗎?能不能 -- 請你把我撿起來? | zh-hant: 抱歉,你還在嗎?能不能 -- 請你把我撿起來? | ||
raildroppostfall05: | |||
en: Hello? Can you--can you pick me up, please? | en: Hello? Can you--can you pick me up, please? | ||
cz: Haló? Můžeš – můžeš mě prosím tě zvednout? | cz: Haló? Můžeš – můžeš mě prosím tě zvednout? | ||
Line 13,445: | Line 13,445: | ||
zh-hant: 哈囉?請你 -- 請你把我撿起來,好嗎? | zh-hant: 哈囉?請你 -- 請你把我撿起來,好嗎? | ||
raildroppostfall08: | |||
en: If you ARE there, would you mind... giving me a little bit of help? [nervous laugh] Just picking me up. | en: If you ARE there, would you mind... giving me a little bit of help? [nervous laugh] Just picking me up. | ||
cz: Pokud tady JSI, mohla bys... mi trochu pomoct? [nervózní smích] Jen mě zvednout. | cz: Pokud tady JSI, mohla bys... mi trochu pomoct? [nervózní smích] Jen mě zvednout. | ||
Line 13,470: | Line 13,470: | ||
zh-hant: 如果你真的在,可否麻煩你... 幫我一個小忙好嗎?[緊張的笑] 行行好,把我撿起來就好。 | zh-hant: 如果你真的在,可否麻煩你... 幫我一個小忙好嗎?[緊張的笑] 行行好,把我撿起來就好。 | ||
raildroppostfall09: | |||
en: Look down. Where am I? Where am I? | en: Look down. Where am I? Where am I? | ||
cz: Podívej se dolů. Kde jsem? Kde jsem. | cz: Podívej se dolů. Kde jsem? Kde jsem. | ||
Line 13,495: | Line 13,495: | ||
zh-hant: 往下看。我在哪裡?我在哪裡。 | zh-hant: 往下看。我在哪裡?我在哪裡。 | ||
raildroppostfall10: | |||
en: I spy with my little eye, something that starts with 'f'. | en: I spy with my little eye, something that starts with 'f'. | ||
cz: Myslím si slovo, které začíná na písmeno „p“. | cz: Myslím si slovo, které začíná na písmeno „p“. | ||
Line 13,513: | Line 13,513: | ||
zh-hant: 經過我犀利的小眼睛偵察發現,有個東西開頭的第一個字是「地」。 | zh-hant: 經過我犀利的小眼睛偵察發現,有個東西開頭的第一個字是「地」。 | ||
raildroppostfall12: | |||
en: Do you give up? It was the floor. Lying down on the floor. Is where I am. Needing you to pick me up. | en: Do you give up? It was the floor. Lying down on the floor. Is where I am. Needing you to pick me up. | ||
cz: Necháš se poddat? Podlaha! Ležím na podlaze. To je to místo, kde jsem. Odkud mě můžeš zvednout.. | cz: Necháš se poddat? Podlaha! Ležím na podlaze. To je to místo, kde jsem. Odkud mě můžeš zvednout.. | ||
Line 13,536: | Line 13,536: | ||
zh-hant: 猜不出來嗎?是「地板」啦。躺在地板上的就是我。我需要你把我撿起來。 | zh-hant: 猜不出來嗎?是「地板」啦。躺在地板上的就是我。我需要你把我撿起來。 | ||
raildroppostfall13: | |||
en: Now I spy something that starts with an 'a'. | en: Now I spy something that starts with an 'a'. | ||
cz: Teď si myslím slovo, které začíná na „t“. | cz: Teď si myslím slovo, které začíná na „t“. | ||
Line 13,554: | Line 13,554: | ||
zh-hant: 現在,我又發現有個東西開頭的第一個字是「還」。 | zh-hant: 現在,我又發現有個東西開頭的第一個字是「還」。 | ||
raildroppostfall14: | |||
en: Give up? Also the floor. Was the answer that time. Same as before. Still on the floor. | en: Give up? Also the floor. Was the answer that time. Same as before. Still on the floor. | ||
cz: Necháš se poddat? Taky podlaha. To je správná odpověď. Stejná jako minule. Pořád ležím na podlaze. | cz: Necháš se poddat? Taky podlaha. To je správná odpověď. Stejná jako minule. Pořád ležím na podlaze. | ||
Line 13,575: | Line 13,575: | ||
zh-hant: 猜不出來嗎?「還」是地板。答案和上一題一樣。我還在地板上。 | zh-hant: 猜不出來嗎?「還」是地板。答案和上一題一樣。我還在地板上。 | ||
raildroppostfall15: | |||
en: Don't want to hassle you. Sure you're busy. But--still here on the floor. Waiting to be picked up. | en: Don't want to hassle you. Sure you're busy. But--still here on the floor. Waiting to be picked up. | ||
cz: Nechci tě honit. Určitě máš plno práce. Ale – pořád tady ležím. A čekám, až mě zvedneš. | cz: Nechci tě honit. Určitě máš plno práce. Ale – pořád tady ležím. A čekám, až mě zvedneš. | ||
Line 13,600: | Line 13,600: | ||
zh-hant: 我不想煩你。你很忙,這是當然的。不過 -- 我還在地板上。等著你把我撿起來。 | zh-hant: 我不想煩你。你很忙,這是當然的。不過 -- 我還在地板上。等著你把我撿起來。 | ||
raildroppostfall16: | |||
en: On the floor. Needing your help. The whole time. All the time. Needing your help. | en: On the floor. Needing your help. The whole time. All the time. Needing your help. | ||
cz: Na podlaze. Potřebuju pomoct. Pořád. Ještě furt. Potřebuju tvoji pomoc. | cz: Na podlaze. Potřebuju pomoct. Pořád. Ještě furt. Potřebuju tvoji pomoc. | ||
Line 13,625: | Line 13,625: | ||
zh-hant: 我在地板上。需要你幫忙。一直都還在等著。我需要你的幫忙。 | zh-hant: 我在地板上。需要你幫忙。一直都還在等著。我需要你的幫忙。 | ||
raildroppostfall17: | |||
en: Still here on the floor. Waiting to be picked up. Um. | en: Still here on the floor. Waiting to be picked up. Um. | ||
cz: Pořád tady ještě ležím. A čekám, že mi pomůžeš. Hm. | cz: Pořád tady ještě ležím. A čekám, že mi pomůžeš. Hm. | ||
Line 13,650: | Line 13,650: | ||
zh-hant: 我還在地板上喔。等著有人來把我撿起來。恩。 | zh-hant: 我還在地板上喔。等著有人來把我撿起來。恩。 | ||
raildroppostfall19: | |||
en: Look down. Who's that, down there, talking? It's me! Down on the floor. Needing you to pick me up. | en: Look down. Who's that, down there, talking? It's me! Down on the floor. Needing you to pick me up. | ||
cz: Koukni se dolů. Kdo to tady leží a mluví? Já! Tady dole. Potřebuju, abys mě zvedla. | cz: Koukni se dolů. Kdo to tady leží a mluví? Já! Tady dole. Potřebuju, abys mě zvedla. | ||
Line 13,675: | Line 13,675: | ||
zh-hant: 看下面。誰在那裡說話啊?是我啦!在你下面的地板上。需要你把我撿起來。 | zh-hant: 看下面。誰在那裡說話啊?是我啦!在你下面的地板上。需要你把我撿起來。 | ||
raildroppostfall20: | |||
en: What are you doing, are you just having a little five minutes to yourself? Fair enough. You've had a rough time. You've been asleep for who knows how long. You've got the massive brain damage. And you're having a little rest. But NOW. Get yourself up. And pick me up. | en: What are you doing, are you just having a little five minutes to yourself? Fair enough. You've had a rough time. You've been asleep for who knows how long. You've got the massive brain damage. And you're having a little rest. But NOW. Get yourself up. And pick me up. | ||
cz: Co prosím tě děláš? To si dáváš pět minut pauzu nebo co? Chápu. Nemáš to lehké. Spala jsi kdoví jak dlouho. Máš vážně poškozený mozek. A potřebuješ chvilku odpočinout. Ale hele. TEĎ se seber. A seber i mě. | cz: Co prosím tě děláš? To si dáváš pět minut pauzu nebo co? Chápu. Nemáš to lehké. Spala jsi kdoví jak dlouho. Máš vážně poškozený mozek. A potřebuješ chvilku odpočinout. Ale hele. TEĎ se seber. A seber i mě. | ||
Line 13,700: | Line 13,700: | ||
zh-hant: 你在做什麼,享受五分鐘只有自己的時光?也好。你是苦過來的。睡了那麼久的時間。腦子嚴重受創。稍微休息一下也好。不過此刻,請你快清醒點。把我撿起來。 | zh-hant: 你在做什麼,享受五分鐘只有自己的時光?也好。你是苦過來的。睡了那麼久的時間。腦子嚴重受創。稍微休息一下也好。不過此刻,請你快清醒點。把我撿起來。 | ||
secretpanelopens07: | |||
en: BAM! Secret panel! That I opened. While your back was turned. | en: BAM! Secret panel! That I opened. While your back was turned. | ||
cz: BUM! Tajný panel! Jsem otevřel. Když jsi byla zády. | cz: BUM! Tajný panel! Jsem otevřel. Když jsi byla zády. | ||
Line 13,725: | Line 13,725: | ||
zh-hant: 砰!秘密控制台!我在你遺棄我的時候打開的。 | zh-hant: 砰!秘密控制台!我在你遺棄我的時候打開的。 | ||
sp a1 intro7 hoboturret01: | |||
en: Oh no... | en: Oh no... | ||
cz: Ale ne... | cz: Ale ne... | ||
Line 13,750: | Line 13,750: | ||
zh-hant: 喔不... | zh-hant: 喔不... | ||
sp a1 intro7 hoboturret05: | |||
en: No thanks! We're good! Appreciate it! | en: No thanks! We're good! Appreciate it! | ||
cz: Ne, díky! Jsme v pohodě. Díky! | cz: Ne, díky! Jsme v pohodě. Díky! | ||
Line 13,775: | Line 13,775: | ||
zh-hant: 不必了,謝謝!我們沒問題!謝謝你! | zh-hant: 不必了,謝謝!我們沒問題!謝謝你! | ||
sp a1 intro7 hoboturret06: | |||
en: Keep moving, keep moving... | en: Keep moving, keep moving... | ||
cz: Pokračuj, pokračuj... | cz: Pokračuj, pokračuj... | ||
Line 13,800: | Line 13,800: | ||
zh-hant: 別停下來,繼續走... | zh-hant: 別停下來,繼續走... | ||
sp a1 intro7 hoboturret07: | |||
en: Don't make eye contact whatever you do... | en: Don't make eye contact whatever you do... | ||
cz: Snaž se nenavázat oční kontakt, za žádných okolností... | cz: Snaž se nenavázat oční kontakt, za žádných okolností... | ||
Line 13,825: | Line 13,825: | ||
zh-hant: 無論你做什麼都不要有眼神交流... | zh-hant: 無論你做什麼都不要有眼神交流... | ||
sp a1 intro7 hoboturret08: | |||
en: Yes, hello! No, we're not stopping! | en: Yes, hello! No, we're not stopping! | ||
cz: Ano, zdravíme! Nezdržíme se! | cz: Ano, zdravíme! Nezdržíme se! | ||
Line 13,850: | Line 13,850: | ||
zh-hant: 是的,哈囉!我們並沒有停下來! | zh-hant: 是的,哈囉!我們並沒有停下來! | ||
sp a1 intro7 pickupnags01: | |||
en: Hey! Pick me up! | en: Hey! Pick me up! | ||
cz: Hej! Zvedni mě! | cz: Hej! Zvedni mě! | ||
Line 13,875: | Line 13,875: | ||
zh-hant: 嘿!把我撿起來! | zh-hant: 嘿!把我撿起來! | ||
sp a1 intro7 pickupnags05: | |||
en: Pick--would you pick me up? | en: Pick--would you pick me up? | ||
cz: Zvedni – zvedla bys mě prosím? | cz: Zvedni – zvedla bys mě prosím? | ||
Line 13,900: | Line 13,900: | ||
zh-hant: 把 -- 把我撿起來好嗎? | zh-hant: 把 -- 把我撿起來好嗎? | ||
sp a1 intro7 pickupnags07: | |||
en: [laugh] Would you pick me up? | en: [laugh] Would you pick me up? | ||
cz: [smích] Zvedla bys mě prosím? | cz: [smích] Zvedla bys mě prosím? | ||
Line 13,925: | Line 13,925: | ||
zh-hant: [笑] 可以把我撿起來嗎? | zh-hant: [笑] 可以把我撿起來嗎? | ||
sp a1 intro7 pickupnags10: | |||
en: Pick me up, don't forget to pick me up! | en: Pick me up, don't forget to pick me up! | ||
cz: Zvedni mě, nezapomeň mě zvednout! | cz: Zvedni mě, nezapomeň mě zvednout! | ||
Line 13,950: | Line 13,950: | ||
zh-hant: 把我撿起來,別忘了把我撿起來! | zh-hant: 把我撿起來,別忘了把我撿起來! | ||
sp a1 intro7 pickupnags11: | |||
en: Might want to just pick me up. | en: Might want to just pick me up. | ||
cz: Možná by se hodilo, kdybys mě zvedla. | cz: Možná by se hodilo, kdybys mě zvedla. | ||
Line 13,975: | Line 13,975: | ||
zh-hant: 你可以把我撿起來。 | zh-hant: 你可以把我撿起來。 | ||
sp a1 intro7 pickupnags13: | |||
en: Oh! Oh! Don't leave me behind! Do pick me up, if you would... | en: Oh! Oh! Don't leave me behind! Do pick me up, if you would... | ||
cz: Áá! Áá! Nenechávej mě tady! Zvedni mě, prosím... | cz: Áá! Áá! Nenechávej mě tady! Zvedni mě, prosím... | ||
Line 14,000: | Line 14,000: | ||
zh-hant: 噢!噢!別丟下我!請你務必把我撿起來,麻煩你... | zh-hant: 噢!噢!別丟下我!請你務必把我撿起來,麻煩你... | ||
sp a1 intro7 pickupnags15: | |||
en: Just, ah... pick me up. Take me with you. | en: Just, ah... pick me up. Take me with you. | ||
cz: Jen mě... zvedni. Vem mě s sebou. | cz: Jen mě... zvedni. Vem mě s sebou. | ||
Line 14,025: | Line 14,025: | ||
zh-hant: 你只要,唉... 把我撿起來。帶我一起走。 | zh-hant: 你只要,唉... 把我撿起來。帶我一起走。 | ||
sp a1 intro7 pickupnags16: | |||
en: Ohhh. Remember when you picked me up? Five seconds ago! Ohhh, that was amazing! Do it again, pick me up again! | en: Ohhh. Remember when you picked me up? Five seconds ago! Ohhh, that was amazing! Do it again, pick me up again! | ||
cz: Ó. Pamatuješ, jak jsi mě zvedla? Před pár vteřinami? To bylo fantastické! Udělej to ještě jednou, ještě mě zvedni! | cz: Ó. Pamatuješ, jak jsi mě zvedla? Před pár vteřinami? To bylo fantastické! Udělej to ještě jednou, ještě mě zvedni! | ||
Line 14,050: | Line 14,050: | ||
zh-hant: 噢。你剛才把我撿起來了,記得嗎?就在五秒鐘之前!噢,那真是太厲害了!再來一次,再把我撿起來一次! | zh-hant: 噢。你剛才把我撿起來了,記得嗎?就在五秒鐘之前!噢,那真是太厲害了!再來一次,再把我撿起來一次! | ||
sp a1 intro7 pickupnags17: | |||
en: Let's do it again! Pick me up again! | en: Let's do it again! Pick me up again! | ||
cz: Ještě jednou! Zvedni mě ještě jednou! | cz: Ještě jednou! Zvedni mě ještě jednou! | ||
Line 14,075: | Line 14,075: | ||
zh-hant: 我們再試一次!再把我撿起來一次! | zh-hant: 我們再試一次!再把我撿起來一次! | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn02: | |||
en: Now, escape pod... escape pod... | en: Now, escape pod... escape pod... | ||
cz: Úniková kapsle... úniková kapsle... | cz: Úniková kapsle... úniková kapsle... | ||
Line 14,100: | Line 14,100: | ||
zh-hant: 現在,逃生艙... 逃生艙... | zh-hant: 現在,逃生艙... 逃生艙... | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn03: | |||
en: Oh! Look at that. It's turning. Ominous. But probably fine. Long as it doesn't start moving up... | en: Oh! Look at that. It's turning. Ominous. But probably fine. Long as it doesn't start moving up... | ||
cz: Ach! Podívej se na tohle. Otáčí se to. Vypadá to děsivě. Ale asi je to neškodné. Pokud se to nezačne zvedat... | cz: Ach! Podívej se na tohle. Otáčí se to. Vypadá to děsivě. Ale asi je to neškodné. Pokud se to nezačne zvedat... | ||
Line 14,125: | Line 14,125: | ||
zh-hant: 噢!你看。它在轉向了。不妙。應該沒關係啦。只要它不要開始上升... | zh-hant: 噢!你看。它在轉向了。不妙。應該沒關係啦。只要它不要開始上升... | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn04: | |||
en: Uh oh. | en: Uh oh. | ||
cz: Ajaj. | cz: Ajaj. | ||
Line 14,150: | Line 14,150: | ||
zh-hant: 糟了。 | zh-hant: 糟了。 | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn06: | |||
en: It's... It's moving up. | en: It's... It's moving up. | ||
cz: Zvedá... zvedá se to. | cz: Zvedá... zvedá se to. | ||
Line 14,175: | Line 14,175: | ||
zh-hant: 它... 它上升了。 | zh-hant: 它... 它上升了。 | ||
sp a1 wakeup catwalk01: | |||
en: AH! I- Sorry, I just looked down. I do not recommend it. | en: AH! I- Sorry, I just looked down. I do not recommend it. | ||
cz: Á! Právě jsem se podíval dolů. Nedoporučuju. | cz: Á! Právě jsem se podíval dolů. Nedoporučuju. | ||
Line 14,200: | Line 14,200: | ||
zh-hant: 呀!我剛往下看了一眼。不建議這樣做。 | zh-hant: 呀!我剛往下看了一眼。不建議這樣做。 | ||
sp a1 wakeup catwalk02: | |||
en: AH! I've just done it again. | en: AH! I've just done it again. | ||
cz: Á! Udělal jsem to znovu. | cz: Á! Udělal jsem to znovu. | ||
Line 14,225: | Line 14,225: | ||
zh-hant: 呀!我又看了一眼。 | zh-hant: 呀!我又看了一眼。 | ||
sp a1 wakeup catwalk03: | |||
en: I just now realized that I used to rely on my management rail to not fall into bottomless pits. And you're my rail now. And you can fall into bottomless pits. I'm rambling out of fear, but here's the point: don't get close to the edge. | en: I just now realized that I used to rely on my management rail to not fall into bottomless pits. And you're my rail now. And you can fall into bottomless pits. I'm rambling out of fear, but here's the point: don't get close to the edge. | ||
cz: Právě mi došlo, že mě moje vodicí kolejnice vždycky chránily před pádem do bezedné díry. Teď mám místo kolejnic tebe. A ty bys mohla spadnout do díry. Já vím, že tady strachy fantazíruju, ale je to důležité: nechoď moc blízko k okraji! | cz: Právě mi došlo, že mě moje vodicí kolejnice vždycky chránily před pádem do bezedné díry. Teď mám místo kolejnic tebe. A ty bys mohla spadnout do díry. Já vím, že tady strachy fantazíruju, ale je to důležité: nechoď moc blízko k okraji! | ||
Line 14,250: | Line 14,250: | ||
zh-hant: 我剛才才發現,一直以來多虧有控制軌道,我才沒掉進無底洞。現在你成了我的軌道。而你可能會掉進無底洞裡。我在胡言亂語個什麼勁啊,我實在太害怕了,不過我要說的是:別太靠近邊邊。 | zh-hant: 我剛才才發現,一直以來多虧有控制軌道,我才沒掉進無底洞。現在你成了我的軌道。而你可能會掉進無底洞裡。我在胡言亂語個什麼勁啊,我實在太害怕了,不過我要說的是:別太靠近邊邊。 | ||
sp a1 wakeup gantry01: | |||
en: Okay, I'm gonna lay my cards on the table: I don't wanna do it. I don't want to go in there. Don't... Don't go in there - She's off. She's off! Panic over! She's off. All fine! On we go. | en: Okay, I'm gonna lay my cards on the table: I don't wanna do it. I don't want to go in there. Don't... Don't go in there - She's off. She's off! Panic over! She's off. All fine! On we go. | ||
cz: Ok, tak já vyložím karty na stůl: Nechci to udělat. Nechci tam jít. Nechoď... Nechoď tam – Je pryč. Je pryč! Konec strachu! Je pryč. Tak jdeme. | cz: Ok, tak já vyložím karty na stůl: Nechci to udělat. Nechci tam jít. Nechoď... Nechoď tam – Je pryč. Je pryč! Konec strachu! Je pryč. Tak jdeme. | ||
Line 14,275: | Line 14,275: | ||
zh-hant: 好吧,我要攤牌了:我不幹。我不想進去。不要... 不要進去 - 她離線了。她離線了!可以放心了!她離線了。我們上吧。 | zh-hant: 好吧,我要攤牌了:我不幹。我不想進去。不要... 不要進去 - 她離線了。她離線了!可以放心了!她離線了。我們上吧。 | ||
sp a1 wakeup hacking03: | |||
en: You KNOW her? | en: You KNOW her? | ||
cz: Ty ji ZNÁŠ? | cz: Ty ji ZNÁŠ? | ||
Line 14,300: | Line 14,300: | ||
zh-hant: 你認識她? | zh-hant: 你認識她? | ||
sp a1 wakeup hacking08: | |||
en: Okay don't panic! Allright? Stop panicking! I can still stop this. Ahh. Oh there's a password. It's fine. I'll just hack it. Not a problem... umm... | en: Okay don't panic! Allright? Stop panicking! I can still stop this. Ahh. Oh there's a password. It's fine. I'll just hack it. Not a problem... umm... | ||
cz: Ok, buď v klidu. Jasný? Přestaň panikařit! Zastavím to. Aha. Je tady heslo. V pohodě, prolomím ho. Bez problémů... hm... | cz: Ok, buď v klidu. Jasný? Přestaň panikařit! Zastavím to. Aha. Je tady heslo. V pohodě, prolomím ho. Bez problémů... hm... | ||
Line 14,325: | Line 14,325: | ||
zh-hant: 別緊張!好嗎?不要驚慌!我還是可以讓這東西停下來。啊。噢,有密碼。沒問題。我可以破解。沒問題... 嗯... | zh-hant: 別緊張!好嗎?不要驚慌!我還是可以讓這東西停下來。啊。噢,有密碼。沒問題。我可以破解。沒問題... 嗯... | ||
sp a1 wakeup hacking09: | |||
en: A...A...A...A...A... Umm... A. | en: A...A...A...A...A... Umm... A. | ||
cz: A...A...A...A...A... Hm... A. | cz: A...A...A...A...A... Hm... A. | ||
Line 14,350: | Line 14,350: | ||
zh-hant: A...A...A...A...A... 嗯... A。 | zh-hant: A...A...A...A...A... 嗯... A。 | ||
sp a1 wakeup hacking10: | |||
en: Nope. Okay. A... A... A... A... A... C. | en: Nope. Okay. A... A... A... A... A... C. | ||
cz: Nic. Ok. A... A... A... A... A... C. | cz: Nic. Ok. A... A... A... A... A... C. | ||
Line 14,375: | Line 14,375: | ||
zh-hant: 不。好。A... A... A... A... A... C。 | zh-hant: 不。好。A... A... A... A... A... C。 | ||
sp a1 wakeup hacking11: | |||
en: Okay. Okay. Okay listen: New plan. Act natural act natural. We've done nothing wrong. | en: Okay. Okay. Okay listen: New plan. Act natural act natural. We've done nothing wrong. | ||
cz: Ok. Ok. Poslyš: Nový plán. Dělej jako že nic. Nic špatného jsme přece neudělali. | cz: Ok. Ok. Poslyš: Nový plán. Dělej jako že nic. Nic špatného jsme přece neudělali. | ||
Line 14,400: | Line 14,400: | ||
zh-hant: 好好好。注意:計畫生變。動作自然點。我們沒做錯什麼事。 | zh-hant: 好好好。注意:計畫生變。動作自然點。我們沒做錯什麼事。 | ||
sp a1 wakeup hacking12: | |||
en: [BUZZER NOISE] | en: [BUZZER NOISE] | ||
cz: <BZUČÁK> | cz: <BZUČÁK> | ||
Line 14,425: | Line 14,425: | ||
zh-hant: [警報器大作] | zh-hant: [警報器大作] | ||
sp a1 wakeup into breakerroom01: | |||
en: Let's go in! | en: Let's go in! | ||
cz: Jdeme tam! | cz: Jdeme tam! | ||
Line 14,450: | Line 14,450: | ||
zh-hant: 我們進去吧! | zh-hant: 我們進去吧! | ||
sp a1 wakeup jump01: | |||
en: Jump! Actually, looking at it, that is quite a distance, isn't it? | en: Jump! Actually, looking at it, that is quite a distance, isn't it? | ||
cz: Skoč! No vlastně, jak se tak na to dívám, je to docela výška, že? | cz: Skoč! No vlastně, jak se tak na to dívám, je to docela výška, že? | ||
Line 14,475: | Line 14,475: | ||
zh-hant: 跳啊!仔細一看是還蠻遠的,對吧? | zh-hant: 跳啊!仔細一看是還蠻遠的,對吧? | ||
sp a1 wakeup jump03: | |||
en: Quick question: Have you been working out? Because there's no evidence of it. I'm not a plastic cup. We will be landing with some force. So a bit of grip. Just using grip. Classic grip. | en: Quick question: Have you been working out? Because there's no evidence of it. I'm not a plastic cup. We will be landing with some force. So a bit of grip. Just using grip. Classic grip. | ||
cz: Rychlý dotaz: Trénovala jsi to? Protože to tak nevypadá. Víš, já nejsem plastový hrnek. A přistání bude asi docela tvrdé. Tak mě prosím tě drž. | cz: Rychlý dotaz: Trénovala jsi to? Protože to tak nevypadá. Víš, já nejsem plastový hrnek. A přistání bude asi docela tvrdé. Tak mě prosím tě drž. | ||
Line 14,500: | Line 14,500: | ||
zh-hant: 我有一個小問題:你有在練身體嗎?看不太出來耶。我可不像塑膠杯那麼輕。我們的降落會有點激烈。請你抓緊了。 | zh-hant: 我有一個小問題:你有在練身體嗎?看不太出來耶。我可不像塑膠杯那麼輕。我們的降落會有點激烈。請你抓緊了。 | ||
sp a1 wakeup jump05: | |||
en: Still held! Still bein' held. That's a great job. You've applied the grip. We're all fine. That's tremendous. | en: Still held! Still bein' held. That's a great job. You've applied the grip. We're all fine. That's tremendous. | ||
cz: Držíš! Pořád držíš. Výborně. Držíš mě. Jsme v pohodě. To je fantastické. | cz: Držíš! Pořád držíš. Výborně. Držíš mě. Jsme v pohodě. To je fantastické. | ||
Line 14,525: | Line 14,525: | ||
zh-hant: 我還被抓著!太好了。你有使出抓力。我們都沒事。太神奇了。 | zh-hant: 我還被抓著!太好了。你有使出抓力。我們都沒事。太神奇了。 | ||
sp a1 wakeup jump11: | |||
en: You know what? Go ahead and jump. You've got braces on your legs. No braces on your arms, though. Gonna have to rely on the old human strength to keep a grip on the device and, by extension, me. So do. Do make sure to maintain a grip. | en: You know what? Go ahead and jump. You've got braces on your legs. No braces on your arms, though. Gonna have to rely on the old human strength to keep a grip on the device and, by extension, me. So do. Do make sure to maintain a grip. | ||
cz: Víš co? Jdi dopředu a skoč. Na nohách máš pružiny. Na rukách ale samozřejmě nic nemáš. Budeš muset použít starou dobrou lidskou sílu a držet to pevně, a tím pádem držet pevně i mě. Tak drž. Drž pořádně. | cz: Víš co? Jdi dopředu a skoč. Na nohách máš pružiny. Na rukách ale samozřejmě nic nemáš. Budeš muset použít starou dobrou lidskou sílu a držet to pevně, a tím pádem držet pevně i mě. Tak drž. Drž pořádně. | ||
Line 14,550: | Line 14,550: | ||
zh-hant: 不如你就跳吧。你的腿上有支撐架,但手臂上沒有。所以你得依賴自己的力氣來抓緊裝置,還有,記得抓緊我。所以你就跳吧。千萬別放手。 | zh-hant: 不如你就跳吧。你的腿上有支撐架,但手臂上沒有。所以你得依賴自己的力氣來抓緊裝置,還有,記得抓緊我。所以你就跳吧。千萬別放手。 | ||
sp a1 wakeup jump12: | |||
en: Also, a note: No braces on your spine, either. So don't land on that. Or your head, no braces there. That could split like a melon from this height. [nervous chuckle] Do definitely focus on landing with your legs. | en: Also, a note: No braces on your spine, either. So don't land on that. Or your head, no braces there. That could split like a melon from this height. [nervous chuckle] Do definitely focus on landing with your legs. | ||
cz: Jo a ještě jedna věc. Na zádech žádné pružiny nemáš. Tak pozor na dopad. Ani na hlavě. Z téhle výšky by se mohla rozprsknout jako meloun. Tak si dej pozor, abys dopadla na nohy. | cz: Jo a ještě jedna věc. Na zádech žádné pružiny nemáš. Tak pozor na dopad. Ani na hlavě. Z téhle výšky by se mohla rozprsknout jako meloun. Tak si dej pozor, abys dopadla na nohy. | ||
Line 14,575: | Line 14,575: | ||
zh-hant: 另外提醒你:你的脊椎上沒有支撐架。所以降落的時候別用你的背來著陸。你的腦袋瓜上也沒套著支撐架。從這高度跳下去,腦袋鐵定會像西瓜一樣破成兩半。[緊張一笑] 降落的時候請務必專心用你的雙腿著陸。 | zh-hant: 另外提醒你:你的脊椎上沒有支撐架。所以降落的時候別用你的背來著陸。你的腦袋瓜上也沒套著支撐架。從這高度跳下去,腦袋鐵定會像西瓜一樣破成兩半。[緊張一笑] 降落的時候請務必專心用你的雙腿著陸。 | ||
sp a1 wakeup jump13: | |||
en: So go ahead and jump. What's the worst that could happen? Oh. Oh wait, I just now thought of the worst thing. Oh! I just thought of something even worse. Alright. New, better plan: no imagining of any potential outcomes whatsoever. Just jump, into the abyss, there, and let's see what happens. | en: So go ahead and jump. What's the worst that could happen? Oh. Oh wait, I just now thought of the worst thing. Oh! I just thought of something even worse. Alright. New, better plan: no imagining of any potential outcomes whatsoever. Just jump, into the abyss, there, and let's see what happens. | ||
cz: Tak běž dopředu a skoč. Co se může stát? Jo. Počkej, právě mě napadlo, co by se mohlo stát. Ou! Napadlo mě ještě něco horšího. Dobře. Tak jiný plán, lepší: Nebudeme si představovat, co by se mohlo stát. Prostě skoč dolů, do té propasti, a uvidíme. | cz: Tak běž dopředu a skoč. Co se může stát? Jo. Počkej, právě mě napadlo, co by se mohlo stát. Ou! Napadlo mě ještě něco horšího. Dobře. Tak jiný plán, lepší: Nebudeme si představovat, co by se mohlo stát. Prostě skoč dolů, do té propasti, a uvidíme. | ||
Line 14,600: | Line 14,600: | ||
zh-hant: 你就安心的跳吧。還會有更糟的情況嗎?噢,且慢,我突然想到最糟的情況了。噢,我又想到更糟的了。好吧,我想到一個改良版的新計畫:別再亂想任何可能的結果了。跳吧,跳入這個深淵,我們來看看結果會如何。 | zh-hant: 你就安心的跳吧。還會有更糟的情況嗎?噢,且慢,我突然想到最糟的情況了。噢,我又想到更糟的了。好吧,我想到一個改良版的新計畫:別再亂想任何可能的結果了。跳吧,跳入這個深淵,我們來看看結果會如何。 | ||
sp a1 wakeup panic01: | |||
en: [yelling] | en: [yelling] | ||
cz: [jekot] | cz: [jekot] | ||
Line 14,625: | Line 14,625: | ||
zh-hant: [喊叫] | zh-hant: [喊叫] | ||
sp a2 bridge the gap expo01: | |||
en: Okay, look, the point is, we're gonna break out of here! Very soon, I promise, I promise! | en: Okay, look, the point is, we're gonna break out of here! Very soon, I promise, I promise! | ||
cz: Ok, hele. Důležité je, že se odtud dostaneme! Už brzy, slibuju. Slibuju! | cz: Ok, hele. Důležité je, že se odtud dostaneme! Už brzy, slibuju. Slibuju! | ||
Line 14,650: | Line 14,650: | ||
zh-hant: 好,聽著,重點是,我們會逃出這裡!很快就能逃出去,我保證,我保證! | zh-hant: 好,聽著,重點是,我們會逃出這裡!很快就能逃出去,我保證,我保證! | ||
sp a2 bridge the gap expo03: | |||
en: I just have to figure out how. To break us out of here. | en: I just have to figure out how. To break us out of here. | ||
cz: Jen musím vymyslet jak. Jak se odsud dostaneme. | cz: Jen musím vymyslet jak. Jak se odsud dostaneme. | ||
Line 14,675: | Line 14,675: | ||
zh-hant: 我只是需要想一下該怎麼做。我們就能一起逃出去。 | zh-hant: 我只是需要想一下該怎麼做。我們就能一起逃出去。 | ||
sp a2 bridge the gap expo06: | |||
en: Here she comes! Keep testing! Remember: you never saw me! | en: Here she comes! Keep testing! Remember: you never saw me! | ||
cz: Pozor, už jde! Pokračuj v testování. A nezapomeň: nikdy jsi mě neviděla! | cz: Pozor, už jde! Pokračuj v testování. A nezapomeň: nikdy jsi mě neviděla! | ||
Line 14,700: | Line 14,700: | ||
zh-hant: 她來了!繼續測試!記住:你從沒見過我! | zh-hant: 她來了!繼續測試!記住:你從沒見過我! | ||
sp a2 bts1a01: | |||
en: Okay, quick recap: We are escaping! That's what's happening now: we're escaping. So you're doing great. Just keep running! | en: Okay, quick recap: We are escaping! That's what's happening now: we're escaping. So you're doing great. Just keep running! | ||
cz: Dobře, takže to shrneme: Utíkáme! Snažíme se utéct. Tak utíkej! | cz: Dobře, takže to shrneme: Utíkáme! Snažíme se utéct. Tak utíkej! | ||
Line 14,725: | Line 14,725: | ||
zh-hant: 好,前情提要:我們在逃命!我們正在逃命。所以,繼續跑吧! | zh-hant: 好,前情提要:我們在逃命!我們正在逃命。所以,繼續跑吧! | ||
sp a2 bts1a02: | |||
en: Quick word about the future plans that I've got in store. | en: Quick word about the future plans that I've got in store. | ||
cz: Rychlý přehled toho, co budeme dělat dál. | cz: Rychlý přehled toho, co budeme dělat dál. | ||
Line 14,750: | Line 14,750: | ||
zh-hant: 簡單說明之後的計畫。 | zh-hant: 簡單說明之後的計畫。 | ||
sp a2 bts1a03: | |||
en: We are going to shut down her turret production line, turn off her neurotoxin, and then confront her. | en: We are going to shut down her turret production line, turn off her neurotoxin, and then confront her. | ||
cz: Zavřeme jí linku na výrobu střílen, vypneme jí neurotoxin a pak půjdeme přímo na ni. | cz: Zavřeme jí linku na výrobu střílen, vypneme jí neurotoxin a pak půjdeme přímo na ni. | ||
Line 14,775: | Line 14,775: | ||
zh-hant: 我們要停掉她的機槍塔生產線,關掉她的神經毒氣,然後跟她正面交鋒。 | zh-hant: 我們要停掉她的機槍塔生產線,關掉她的神經毒氣,然後跟她正面交鋒。 | ||
sp a2 bts1a04: | |||
en: Again, though, for the moment: RUN! | en: Again, though, for the moment: RUN! | ||
cz: Tak znovu, ještě jednou: UTÍKEJ! | cz: Tak znovu, ještě jednou: UTÍKEJ! | ||
Line 14,800: | Line 14,800: | ||
zh-hant: 不過此刻我還要再說一次:快跑! | zh-hant: 不過此刻我還要再說一次:快跑! | ||
sp a2 bts2 big surprise01: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
cz: Á! | cz: Á! | ||
Line 14,825: | Line 14,825: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
sp a2 bts2 near exit01: | |||
en: There's the exit! We're almost out of here! | en: There's the exit! We're almost out of here! | ||
cz: Východ! Už jsme skoro venku! | cz: Východ! Už jsme skoro venku! | ||
Line 14,850: | Line 14,850: | ||
zh-hant: 出口在那裡!我們快要逃出去了! | zh-hant: 出口在那裡!我們快要逃出去了! | ||
sp a2 bts2 near exit02: | |||
en: She's bringing the whole place down! Hurry! | en: She's bringing the whole place down! Hurry! | ||
cz: Ona to tady celé ničí! Dělej! | cz: Ona to tady celé ničí! Dělej! | ||
Line 14,875: | Line 14,875: | ||
zh-hant: 她要毀了這片地方!快啊! | zh-hant: 她要毀了這片地方!快啊! | ||
sp a2 bts2 near exit03: | |||
en: I'll meet you on the other side! | en: I'll meet you on the other side! | ||
cz: Potkáme se na druhé straně! | cz: Potkáme se na druhé straně! | ||
Line 14,900: | Line 14,900: | ||
zh-hant: 我們在另一頭會合! | zh-hant: 我們在另一頭會合! | ||
sp a2 bts2 out of trap01: | |||
en: You're okay! Great! Come on! | en: You're okay! Great! Come on! | ||
cz: Jsi v pohodě! Skvělé! Tak pojď! | cz: Jsi v pohodě! Skvělé! Tak pojď! | ||
Line 14,925: | Line 14,925: | ||
zh-hant: 你沒事!太好了!來吧! | zh-hant: 你沒事!太好了!來吧! | ||
sp a2 bts2 trapped01: | |||
en: We have to get you out of there! | en: We have to get you out of there! | ||
cz: Musíme se odsud dostat! | cz: Musíme se odsud dostat! | ||
Line 14,950: | Line 14,950: | ||
zh-hant: 我們得把你弄出去! | zh-hant: 我們得把你弄出去! | ||
sp a2 bts2 trapped02: | |||
en: Can you get out? | en: Can you get out? | ||
cz: Můžeš ven? | cz: Můžeš ven? | ||
Line 14,975: | Line 14,975: | ||
zh-hant: 你出得來嗎? | zh-hant: 你出得來嗎? | ||
sp a2 bts2 trapped03: | |||
en: What's going on in there? | en: What's going on in there? | ||
cz: Co se tam děje? | cz: Co se tam děje? | ||
Line 15,000: | Line 15,000: | ||
zh-hant: 那邊發生什麼事了? | zh-hant: 那邊發生什麼事了? | ||
sp a2 bts2 trapped05: | |||
en: Try to make your way back out here! | en: Try to make your way back out here! | ||
cz: Zkus se vrátit ven tudy! | cz: Zkus se vrátit ven tudy! | ||
Line 15,025: | Line 15,025: | ||
zh-hant: 快想辦法回去! | zh-hant: 快想辦法回去! | ||
sp a2 bts2 trapped06: | |||
en: I heard gunfire! A bit late for this, but look out for gunfire! Probably doesn't help at this point, but I have at least tried. | en: I heard gunfire! A bit late for this, but look out for gunfire! Probably doesn't help at this point, but I have at least tried. | ||
cz: Slyším střelbu! Už je sice asi trochu pozdě, ale dej si pozor na kulky! Asi pozdě, ale aspoň jsem to zkusil. | cz: Slyším střelbu! Už je sice asi trochu pozdě, ale dej si pozor na kulky! Asi pozdě, ale aspoň jsem to zkusil. | ||
Line 15,050: | Line 15,050: | ||
zh-hant: 我聽到槍聲了!現在說有點遲了,但小心!也許這節骨眼已經太遲了,但至少我試了。 | zh-hant: 我聽到槍聲了!現在說有點遲了,但小心!也許這節骨眼已經太遲了,但至少我試了。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags01: | |||
en: Just turn around. | en: Just turn around. | ||
cz: Otoč se. | cz: Otoč se. | ||
Line 15,075: | Line 15,075: | ||
zh-hant: 轉過去就對了。 | zh-hant: 轉過去就對了。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags02: | |||
en: Go on, just turn right around. So you're not looking at me. | en: Go on, just turn right around. So you're not looking at me. | ||
cz: No tak, otoč se. Nedívej se na mě. | cz: No tak, otoč se. Nedívej se na mě. | ||
Line 15,100: | Line 15,100: | ||
zh-hant: 快啊,轉過去。不要看我。 | zh-hant: 快啊,轉過去。不要看我。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags03: | |||
en: Turn around. I'll only be a second. If you don't mind. | en: Turn around. I'll only be a second. If you don't mind. | ||
cz: Otoč se. Jen na chvilku. Jestli můžeš. | cz: Otoč se. Jen na chvilku. Jestli můžeš. | ||
Line 15,125: | Line 15,125: | ||
zh-hant: 轉過去。一下子就好了。希望你不介意。 | zh-hant: 轉過去。一下子就好了。希望你不介意。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags04: | |||
en: Would you mind putting your back towards me? So I can see only your back. And not your face. | en: Would you mind putting your back towards me? So I can see only your back. And not your face. | ||
cz: Mohla by ses prosím tě ke mně otočit zády? Abych ti viděl jen záda. Ne obličej. | cz: Mohla by ses prosím tě ke mně otočit zády? Abych ti viděl jen záda. Ne obličej. | ||
Line 15,150: | Line 15,150: | ||
zh-hant: 請你背對著我好嗎?讓我只要看到你的背。而不需要看到你那張臉。 | zh-hant: 請你背對著我好嗎?讓我只要看到你的背。而不需要看到你那張臉。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags05: | |||
en: Could you turn around? Is that possible? | en: Could you turn around? Is that possible? | ||
cz: Můžeš se prosím otočit? Šlo by to? | cz: Můžeš se prosím otočit? Šlo by to? | ||
Line 15,175: | Line 15,175: | ||
zh-hant: 可以請你轉身嗎?有這麼難嗎? | zh-hant: 可以請你轉身嗎?有這麼難嗎? | ||
sp a2 bts5 dooropen press01: | |||
en: WHAT ARE YOU DOING WE DON'T KNOW WHAT THAT BUTTON - oh, the door's open! Well done. Let's see what's inside. | en: WHAT ARE YOU DOING WE DON'T KNOW WHAT THAT BUTTON - oh, the door's open! Well done. Let's see what's inside. | ||
cz: CO TO DĚLÁŠ NEVÍME PŘECE, NAČ TO TLAČÍTKO – ale, otevřely se dveře! Dobrá práce. Podívejme se, co je vevnitř. | cz: CO TO DĚLÁŠ NEVÍME PŘECE, NAČ TO TLAČÍTKO – ale, otevřely se dveře! Dobrá práce. Podívejme se, co je vevnitř. | ||
Line 15,200: | Line 15,200: | ||
zh-hant: 哇!我們不知道那個按鈕是做什麼用的 - 噢,門開了!很好。進去探個究竟吧。 | zh-hant: 哇!我們不知道那個按鈕是做什麼用的 - 噢,門開了!很好。進去探個究竟吧。 | ||
sp a2 bts5 first hose01: | |||
en: Do you smell neurotoxin? | en: Do you smell neurotoxin? | ||
cz: Necítíš neurotoxin? | cz: Necítíš neurotoxin? | ||
Line 15,225: | Line 15,225: | ||
zh-hant: 你有聞到神經毒氣的味道嗎? | zh-hant: 你有聞到神經毒氣的味道嗎? | ||
sp a2 bts5 first hose02: | |||
en: Hold on! The neurotoxin levels are going down. | en: Hold on! The neurotoxin levels are going down. | ||
cz: Vydrž! Hladina neurotoxinu klesá. | cz: Vydrž! Hladina neurotoxinu klesá. | ||
Line 15,250: | Line 15,250: | ||
zh-hant: 等等!神經毒氣的濃度正在下降。 | zh-hant: 等等!神經毒氣的濃度正在下降。 | ||
sp a2 bts5 first hose03: | |||
en: So whatever you're doing, keep doing it! | en: So whatever you're doing, keep doing it! | ||
cz: Takže ať děláš cokoliv, pokračuj v tom! | cz: Takže ať děláš cokoliv, pokračuj v tom! | ||
Line 15,275: | Line 15,275: | ||
zh-hant: 不管你現在正在做什麼,只管繼續做就對了! | zh-hant: 不管你現在正在做什麼,只管繼續做就對了! | ||
sp a2 bts5 getin01: | |||
en: Come on! We have to go! | en: Come on! We have to go! | ||
cz: Pojď! Musíme jít! | cz: Pojď! Musíme jít! | ||
Line 15,300: | Line 15,300: | ||
zh-hant: 快!我們得閃人了! | zh-hant: 快!我們得閃人了! | ||
sp a2 bts5 getin02: | |||
en: Hurry! | en: Hurry! | ||
cz: Honem! | cz: Honem! | ||
Line 15,325: | Line 15,325: | ||
zh-hant: 快! | zh-hant: 快! | ||
sp a2 bts5 getin03: | |||
en: I can't hold on! Come on! | en: I can't hold on! Come on! | ||
cz: Nemůžu čekat! Pojď! | cz: Nemůžu čekat! Pojď! | ||
Line 15,350: | Line 15,350: | ||
zh-hant: 我撐不住了!快啊! | zh-hant: 我撐不住了!快啊! | ||
sp a2 bts5 getin04: | |||
en: GET IN! | en: GET IN! | ||
cz: NASTUP! | cz: NASTUP! | ||
Line 15,375: | Line 15,375: | ||
zh-hant: 進去! | zh-hant: 進去! | ||
sp a2 bts5 getin06: | |||
en: GET IN! | en: GET IN! | ||
cz: NASTUP! | cz: NASTUP! | ||
Line 15,400: | Line 15,400: | ||
zh-hant: 進去! | zh-hant: 進去! | ||
sp a2 bts5 grinder02: | |||
en: [laugh] Our handiwork. Shouldn't laugh. They do feel pain. Of a sort. All simulated. But real enough for them I suppose. | en: [laugh] Our handiwork. Shouldn't laugh. They do feel pain. Of a sort. All simulated. But real enough for them I suppose. | ||
cz: Naše dílo. Neměl bych se smát. Cítí bolest. Nějakým způsobem. Všechno je to simulované. Ale pro ně asi dostatečně reálné, řekl bych. | cz: Naše dílo. Neměl bych se smát. Cítí bolest. Nějakým způsobem. Všechno je to simulované. Ale pro ně asi dostatečně reálné, řekl bych. | ||
Line 15,425: | Line 15,425: | ||
zh-hant: 瞧我們幹得好事。我們不該笑的。他們會有痛的感覺。雖然都是模擬出來的。但我想對他們來說,是真的夠痛的了。 | zh-hant: 瞧我們幹得好事。我們不該笑的。他們會有痛的感覺。雖然都是模擬出來的。但我想對他們來說,是真的夠痛的了。 | ||
sp a2 bts5 hack01: | |||
en: Good news! I can use this equipment to shut down the neurotoxin system. It is, however, password protected. AH! Alarm bells! No. Don't worry. Not a problem for me. | en: Good news! I can use this equipment to shut down the neurotoxin system. It is, however, password protected. AH! Alarm bells! No. Don't worry. Not a problem for me. | ||
cz: Dobrá zpráva! Tohle zařízení můžu použít k tomu, abych vypnul neurotoxinový systém. Je tady ale heslo. Á! Poplach! Ne. Klid. Tohle snadno vyřeším. | cz: Dobrá zpráva! Tohle zařízení můžu použít k tomu, abych vypnul neurotoxinový systém. Je tady ale heslo. Á! Poplach! Ne. Klid. Tohle snadno vyřeším. | ||
Line 15,450: | Line 15,450: | ||
zh-hant: 好消息!我可以用這個裝備來關閉神經毒氣系統。但是它有密碼保護。啊!警鈴!不。別擔心。對我來說不成問題。 | zh-hant: 好消息!我可以用這個裝備來關閉神經毒氣系統。但是它有密碼保護。啊!警鈴!不。別擔心。對我來說不成問題。 | ||
sp a2 bts5 hack02: | |||
en: You may as well have a little rest, actually, while I work on it. | en: You may as well have a little rest, actually, while I work on it. | ||
cz: Můžeš si dát klidně chvilku pauzu, než to udělám. | cz: Můžeš si dát klidně chvilku pauzu, než to udělám. | ||
Line 15,475: | Line 15,475: | ||
zh-hant: 在我研究的同時,你還可以稍事休息。 | zh-hant: 在我研究的同時,你還可以稍事休息。 | ||
sp a2 bts5 hack03: | |||
en: Ok... Here we go... | en: Ok... Here we go... | ||
cz: Ok... Už to je... | cz: Ok... Už to je... | ||
Line 15,500: | Line 15,500: | ||
zh-hant: 好... 開始囉... | zh-hant: 好... 開始囉... | ||
sp a2 bts5 hack04: | |||
en: The hardest part of any hack is the figuring-out-how-to-start phase. That's always tricky. But... Let the games begin. | en: The hardest part of any hack is the figuring-out-how-to-start phase. That's always tricky. But... Let the games begin. | ||
cz: Na takovém průniku do systému je vždycky nejhorší vymyslet, jak začít. Takže jdeme na to, hra začíná. | cz: Na takovém průniku do systému je vždycky nejhorší vymyslet, jak začít. Takže jdeme na to, hra začíná. | ||
Line 15,523: | Line 15,523: | ||
zh-hant: 侵入系統最困難就在於一開始的摸索階段。那麼,我們開始吧。 | zh-hant: 侵入系統最困難就在於一開始的摸索階段。那麼,我們開始吧。 | ||
sp a2 bts5 hack05: | |||
en: Allright, what have we got? | en: Allright, what have we got? | ||
cz: Takže, co tady máme. | cz: Takže, co tady máme. | ||
Line 15,548: | Line 15,548: | ||
zh-hant: 好,來看看有什麼東西。 | zh-hant: 好,來看看有什麼東西。 | ||
sp a2 bts5 hack06: | |||
en: A computer. Not a surprise. Expected. Check that off the list. Computer identified. Tick. | en: A computer. Not a surprise. Expected. Check that off the list. Computer identified. Tick. | ||
cz: Počítač. Žádné překvápko. To jsme čekali. Můžeme si ho odškrtnout ze seznamu. Hotovo. | cz: Počítač. Žádné překvápko. To jsme čekali. Můžeme si ho odškrtnout ze seznamu. Hotovo. | ||
Line 15,572: | Line 15,572: | ||
zh-hant: 一台電腦。不意外。合乎預期。電腦,有。打勾。 | zh-hant: 一台電腦。不意外。合乎預期。電腦,有。打勾。 | ||
sp a2 bts5 hack07: | |||
en: There is a box part here. Probably got some electronics in there. | en: There is a box part here. Probably got some electronics in there. | ||
cz: Nějaká krabice. Uvnitř bude nejspíš elektronika. | cz: Nějaká krabice. Uvnitř bude nejspíš elektronika. | ||
Line 15,597: | Line 15,597: | ||
zh-hant: 有個盒子零件。裡面可能有一些電子器件。 | zh-hant: 有個盒子零件。裡面可能有一些電子器件。 | ||
sp a2 bts5 hack08: | |||
en: And a monitor. Yes. That'll be important, I imagine. I'll keep my eye on that. In case something useful comes up like 'password identified' or something like that. | en: And a monitor. Yes. That'll be important, I imagine. I'll keep my eye on that. In case something useful comes up like 'password identified' or something like that. | ||
cz: A monitor. Jo. Ten bude asi důležitý, řekl bych. Mohl by občas třeba něco zobrazit. Třeba „Heslo v pořádku“. | cz: A monitor. Jo. Ten bude asi důležitý, řekl bych. Mohl by občas třeba něco zobrazit. Třeba „Heslo v pořádku“. | ||
Line 15,616: | Line 15,616: | ||
zh-hant: 還有一台螢幕。對。我想這很重要。我會留意螢幕。萬一有像密碼確認等實用的資料出現。 | zh-hant: 還有一台螢幕。對。我想這很重要。我會留意螢幕。萬一有像密碼確認等實用的資料出現。 | ||
sp a2 bts5 hack09: | |||
en: And there's a flat bit. Not sure what that is. But: noted. If anyone says to me is there a flat bit? Yes, there it is. | en: And there's a flat bit. Not sure what that is. But: noted. If anyone says to me is there a flat bit? Yes, there it is. | ||
cz: A nějaký plochý předmět. Sice nevím, k čemu to slouží, ale pozor: Kdyby se někdo ptal, jestli jsem tady našel něco plochého, tak řeknu: Ano, jistě. | cz: A nějaký plochý předmět. Sice nevím, k čemu to slouží, ale pozor: Kdyby se někdo ptal, jestli jsem tady našel něco plochého, tak řeknu: Ano, jistě. | ||
Line 15,638: | Line 15,638: | ||
zh-hant: 還有一個扁平的部分。不知道那是什麼東西。但我注意到了。如果有人問我,有沒有一個扁平的部分呀?有,當然有。 | zh-hant: 還有一個扁平的部分。不知道那是什麼東西。但我注意到了。如果有人問我,有沒有一個扁平的部分呀?有,當然有。 | ||
sp a2 bts5 hack10: | |||
en: Spinning thing. Hmmm. Not sure. | en: Spinning thing. Hmmm. Not sure. | ||
cz: Něco otáčivého. Hmmm. To nevím. | cz: Něco otáčivého. Hmmm. To nevím. | ||
Line 15,663: | Line 15,663: | ||
zh-hant: 旋轉的東西。嗯。不清楚。 | zh-hant: 旋轉的東西。嗯。不清楚。 | ||
sp a2 bts5 hack11: | |||
en: The floor. What's the floor doing? What's the floor up to? Do you know what? It's holding everything up. The floor is important, holding everything up. | en: The floor. What's the floor doing? What's the floor up to? Do you know what? It's holding everything up. The floor is important, holding everything up. | ||
cz: Podlaha. K čemu je asi podlaha? Víš co? Drží věci, aby nespadly dolů. Podlaha je důležitá, aby nic nespadlo dolů. | cz: Podlaha. K čemu je asi podlaha? Víš co? Drží věci, aby nespadly dolů. Podlaha je důležitá, aby nic nespadlo dolů. | ||
Line 15,688: | Line 15,688: | ||
zh-hant: 地板。地板是幹嘛用的?你知道嗎?它可以支撐所有的東西。地板很重要,能撐住所有的東西。 | zh-hant: 地板。地板是幹嘛用的?你知道嗎?它可以支撐所有的東西。地板很重要,能撐住所有的東西。 | ||
sp a2 bts5 hack12: | |||
en: Pens. Might need those. Don't see any though. So... | en: Pens. Might need those. Don't see any though. So... | ||
cz: Pera. Mohly by se hodit. Ale žádné nevidím. Takže... | cz: Pera. Mohly by se hodit. Ale žádné nevidím. Takže... | ||
Line 15,713: | Line 15,713: | ||
zh-hant: 筆。可能需要吧。但這邊連隻筆都找不到。所以... | zh-hant: 筆。可能需要吧。但這邊連隻筆都找不到。所以... | ||
sp a2 bts5 hack13: | |||
en: If we start making a list of things that aren't here, we could be here all night. You know, pens for instance. Let's stick with things we can see. Not stuff that isn't here. | en: If we start making a list of things that aren't here, we could be here all night. You know, pens for instance. Let's stick with things we can see. Not stuff that isn't here. | ||
cz: Když začneme vypočítávat věci, které tady nejsou, můžeme tady být celou noc. Například pera, že. Zůstaňme radši u toho, co tady vidíme. A co tu není vynechme. | cz: Když začneme vypočítávat věci, které tady nejsou, můžeme tady být celou noc. Například pera, že. Zůstaňme radši u toho, co tady vidíme. A co tu není vynechme. | ||
Line 15,738: | Line 15,738: | ||
zh-hant: 如果要列個清單來看看這邊缺少什麼,比方說筆啊,我們可能要在這耗上一整晚。我想我們就專注在看得到的東西就好。別管不在這裡的東西。 | zh-hant: 如果要列個清單來看看這邊缺少什麼,比方說筆啊,我們可能要在這耗上一整晚。我想我們就專注在看得到的東西就好。別管不在這裡的東西。 | ||
sp a2 bts5 hack14: | |||
en: Allright. Preparing to interface with the neurotoxin central control circuit. Begin: 'Ello, guv! Neurotoxin inspectah! Need to shut this place down for a moment! Here's my credentials. Shut yourself down. I am totally legit. From the board of international neurotoxin... um... observers. From the United... Arab Emirates. Hello. | en: Allright. Preparing to interface with the neurotoxin central control circuit. Begin: 'Ello, guv! Neurotoxin inspectah! Need to shut this place down for a moment! Here's my credentials. Shut yourself down. I am totally legit. From the board of international neurotoxin... um... observers. From the United... Arab Emirates. Hello. | ||
cz: Ok. Příprava se na setkání s centrálním řídicím obvodem neurotoxinové jednotky. „Zdravím, šéfe! Neurotoxinová inspekce! Tohle místo teď musíme na moment zavřít! Tady mám průkaz. Vypněte se! Všechny papíry mám s sebou. Jsem z mezinárodní komise pro kontrolu neurotoxinu. Jsem ze Spojených... Arabských Emirátů. Zdravím.“ | cz: Ok. Příprava se na setkání s centrálním řídicím obvodem neurotoxinové jednotky. „Zdravím, šéfe! Neurotoxinová inspekce! Tohle místo teď musíme na moment zavřít! Tady mám průkaz. Vypněte se! Všechny papíry mám s sebou. Jsem z mezinárodní komise pro kontrolu neurotoxinu. Jsem ze Spojených... Arabských Emirátů. Zdravím.“ | ||
Line 15,761: | Line 15,761: | ||
zh-hant: 好。準備連接神經毒氣中央控制電路。先生您好!我是神經毒氣檢查員!此地需暫時停止運作!這是我的證件。請您自行停止運作。本人完全依法行事,並代表國際神經毒氣觀察員委員會,以及... 阿拉伯聯合大公國。哈囉。 | zh-hant: 好。準備連接神經毒氣中央控制電路。先生您好!我是神經毒氣檢查員!此地需暫時停止運作!這是我的證件。請您自行停止運作。本人完全依法行事,並代表國際神經毒氣觀察員委員會,以及... 阿拉伯聯合大公國。哈囉。 | ||
sp a2 bts5 hack15: | |||
en: Nothing. He's good. This one. He is good. I'm gonna need to break out the expert level hacking maneuvers now. You asked for it Mate. | en: Nothing. He's good. This one. He is good. I'm gonna need to break out the expert level hacking maneuvers now. You asked for it Mate. | ||
cz: Nic. Je vážně dobrý. Budu asi muset uplatnit nějakou super expert fintu. Řekl sis o to sám, kámo. | cz: Nic. Je vážně dobrý. Budu asi muset uplatnit nějakou super expert fintu. Řekl sis o to sám, kámo. | ||
Line 15,786: | Line 15,786: | ||
zh-hant: 沒事。他很厲害耶。看來需要使出高手級的入侵策略。夥伴,這可是你自找的。 | zh-hant: 沒事。他很厲害耶。看來需要使出高手級的入侵策略。夥伴,這可是你自找的。 | ||
sp a2 bts5 hack16: | |||
en: 'Caw! Caw!' Oh, look! There's a bird out here! A Lovely bird. Gorgeous plumage. Majestic. Won't be here long. A lovely bird like that. Once in a lifetime opportunity to see a lovely bird like that. Lovely plumage. | en: 'Caw! Caw!' Oh, look! There's a bird out here! A Lovely bird. Gorgeous plumage. Majestic. Won't be here long. A lovely bird like that. Once in a lifetime opportunity to see a lovely bird like that. Lovely plumage. | ||
cz: Krá! Krá! Podívej! Támhle sedí nějaký ptáček! Nádherný kousek. Fantastické peří. Krása. Za chvíli uletí. Máš jedinečnou příležitost vidět takovou nádheru. Fantastické barvy. | cz: Krá! Krá! Podívej! Támhle sedí nějaký ptáček! Nádherný kousek. Fantastické peří. Krása. Za chvíli uletí. Máš jedinečnou příležitost vidět takovou nádheru. Fantastické barvy. | ||
Line 15,805: | Line 15,805: | ||
zh-hant: 「啞!啞!」你看!這裡有一隻鳥!好美。還有漂亮的羽毛。有種尊貴不凡的感覺。牠很快就會飛走了。一輩子難得見到這樣賞心悅目的鳥。牠的羽毛真好看。 | zh-hant: 「啞!啞!」你看!這裡有一隻鳥!好美。還有漂亮的羽毛。有種尊貴不凡的感覺。牠很快就會飛走了。一輩子難得見到這樣賞心悅目的鳥。牠的羽毛真好看。 | ||
sp a2 bts5 hack17: | |||
en: Be a shame to miss it, wouldn't it? Just for the old neurotoxin. Neurotoxin will still be here tomorrow. Whereas that bird will be gone any minute. Already got one talon off the branch. Gonna be gone. | en: Be a shame to miss it, wouldn't it? Just for the old neurotoxin. Neurotoxin will still be here tomorrow. Whereas that bird will be gone any minute. Already got one talon off the branch. Gonna be gone. | ||
cz: Byla by škoda to propásnout. Jenom kvůli nějakému neurotoxinu. Neurotoxin tady bude i zítra. Ale ten ptáček za chvíli uletí. Už se jedním pařátkem pustil! | cz: Byla by škoda to propásnout. Jenom kvůli nějakému neurotoxinu. Neurotoxin tady bude i zítra. Ale ten ptáček za chvíli uletí. Už se jedním pařátkem pustil! | ||
Line 15,830: | Line 15,830: | ||
zh-hant: 若只是為了神經毒氣而錯過,那就太可惜了。神經毒氣明天都還會在那邊。小鳥則不同,你瞧牠現在就已經舉起一隻爪子,準備飛離樹枝了。 | zh-hant: 若只是為了神經毒氣而錯過,那就太可惜了。神經毒氣明天都還會在那邊。小鳥則不同,你瞧牠現在就已經舉起一隻爪子,準備飛離樹枝了。 | ||
sp a2 bts5 hack18: | |||
en: Oh, it's fluttering its wings. Tell you what, mate. I'll come in there for a minute and cover you so you can have a look at this lovely bird! I'll come in. I'll do all the neurotoxin stuff. And then you come out here and look at this. Because it is lovely. It is lovely. You want to get out here fast. Seriously, my pleasure sounds are going to frighten the bird away any second. Ohhh, it's not working, is it? He's not interested in bloody birds. | en: Oh, it's fluttering its wings. Tell you what, mate. I'll come in there for a minute and cover you so you can have a look at this lovely bird! I'll come in. I'll do all the neurotoxin stuff. And then you come out here and look at this. Because it is lovely. It is lovely. You want to get out here fast. Seriously, my pleasure sounds are going to frighten the bird away any second. Ohhh, it's not working, is it? He's not interested in bloody birds. | ||
cz: Už mává křídly. Víš co, kámo? Půjdu na chvilku dovnitř a schovám tě, aby ses na toho ptáčka mohl podívat! Je tak nádherný. No vážně, a každou chvíli může uletět. Možná se poleká toho, jak ho tady pořád chválím. Taková krása! Ááá, nefunguje to. | cz: Už mává křídly. Víš co, kámo? Půjdu na chvilku dovnitř a schovám tě, aby ses na toho ptáčka mohl podívat! Je tak nádherný. No vážně, a každou chvíli může uletět. Možná se poleká toho, jak ho tady pořád chválím. Taková krása! Ááá, nefunguje to. | ||
Line 15,855: | Line 15,855: | ||
zh-hant: 噢,牠正揮舞著翅膀。這樣吧。我進來掩護你一下,讓你有機會欣賞這隻鳥!噢,超可愛的啦!不過我興奮的說話聲可能隨時會把小鳥嚇跑。噢!可愛的鳥鳥!噢,這樣根本沒用。 | zh-hant: 噢,牠正揮舞著翅膀。這樣吧。我進來掩護你一下,讓你有機會欣賞這隻鳥!噢,超可愛的啦!不過我興奮的說話聲可能隨時會把小鳥嚇跑。噢!可愛的鳥鳥!噢,這樣根本沒用。 | ||
sp a2 bts5 hose all01: | |||
en: That did it! Neurotoxin at zero percent! Yes! | en: That did it! Neurotoxin at zero percent! Yes! | ||
cz: Povedlo se! Neurotoxin je na nule! Jo! | cz: Povedlo se! Neurotoxin je na nule! Jo! | ||
Line 15,880: | Line 15,880: | ||
zh-hant: 成功了!神經毒氣降到百分之零了!讚! | zh-hant: 成功了!神經毒氣降到百分之零了!讚! | ||
sp a2 bts5 hose all02: | |||
en: Hold on - | en: Hold on - | ||
cz: Vydrž – | cz: Vydrž – | ||
Line 15,905: | Line 15,905: | ||
zh-hant: 等一等 - | zh-hant: 等一等 - | ||
sp a2 bts5 hose any01: | |||
en: It's still going down! Keep it up! | en: It's still going down! Keep it up! | ||
cz: Pořád klesá! Vydrž! | cz: Pořád klesá! Vydrž! | ||
Line 15,930: | Line 15,930: | ||
zh-hant: 還在下降!加油! | zh-hant: 還在下降!加油! | ||
sp a2 bts5 hose half02: | |||
en: Hold on, something's wrong! Neurotoxin level's up to 50%! No, it's down. Sorry, my mistake. I meant to say it's down to fifty percent. Good news! Carry on! | en: Hold on, something's wrong! Neurotoxin level's up to 50%! No, it's down. Sorry, my mistake. I meant to say it's down to fifty percent. Good news! Carry on! | ||
cz: Vydrž, něco se pokazilo. Neurotoxin stoupnul na 50 %! Ne, klesnul. Chtěl jsem říct, klesnul na padesát. Dobrý, pokračuj! | cz: Vydrž, něco se pokazilo. Neurotoxin stoupnul na 50 %! Ne, klesnul. Chtěl jsem říct, klesnul na padesát. Dobrý, pokračuj! | ||
Line 15,955: | Line 15,955: | ||
zh-hant: 等等,有問題!神經毒氣的濃度提高到 50%!下降。我是說降到百分之 50。好消息!繼續! | zh-hant: 等等,有問題!神經毒氣的濃度提高到 50%!下降。我是說降到百分之 50。好消息!繼續! | ||
sp a2 bts5 intro01: | |||
en: Ha! I knew we were going the right way. | en: Ha! I knew we were going the right way. | ||
cz: Ha! Hned mi bylo jasné, že jdeme správně! | cz: Ha! Hned mi bylo jasné, že jdeme správně! | ||
Line 15,980: | Line 15,980: | ||
zh-hant: 哈!我就知道這方向沒錯! | zh-hant: 哈!我就知道這方向沒錯! | ||
sp a2 bts5 intro02: | |||
en: This is the neurotoxin generator. Bit bigger than I expected. Not going to be able to just, you know, push it over. Have to apply some cleverness. | en: This is the neurotoxin generator. Bit bigger than I expected. Not going to be able to just, you know, push it over. Have to apply some cleverness. | ||
cz: Tohle je generátor neurotoxinu. Trošku větší, než jsem čekal. Asi ho nedokážeme jen tak převrhnout. Budeme na to muset jít trochu chytře. | cz: Tohle je generátor neurotoxinu. Trošku větší, než jsem čekal. Asi ho nedokážeme jen tak převrhnout. Budeme na to muset jít trochu chytře. | ||
Line 16,005: | Line 16,005: | ||
zh-hant: 這就是神經毒氣產生器。比我想像得還要大一點。沒辦法輕易推動它。得想個辦法才是。 | zh-hant: 這就是神經毒氣產生器。比我想像得還要大一點。沒辦法輕易推動它。得想個辦法才是。 | ||
sp a2 bts5 intro03: | |||
en: There's some sort of control room up top. Let's go investigate. | en: There's some sort of control room up top. Let's go investigate. | ||
cz: Nahoře to vypadá na nějakou řídicí místnost. Pojďme se podívat. | cz: Nahoře to vypadá na nějakou řídicí místnost. Pojďme se podívat. | ||
Line 16,030: | Line 16,030: | ||
zh-hant: 最上面有個控制室。我們去看看。 | zh-hant: 最上面有個控制室。我們去看看。 | ||
sp a2 bts5 laser cut01: | |||
en: What are you doing in there? | en: What are you doing in there? | ||
cz: Co tam uvnitř děláš? | cz: Co tam uvnitř děláš? | ||
Line 16,055: | Line 16,055: | ||
zh-hant: 你在那兒做什麼? | zh-hant: 你在那兒做什麼? | ||
sp a2 bts5 laser cut02: | |||
en: What's going on? | en: What's going on? | ||
cz: Co se děje? | cz: Co se děje? | ||
Line 16,080: | Line 16,080: | ||
zh-hant: 出什麼事了? | zh-hant: 出什麼事了? | ||
sp a2 bts5 laser cut03: | |||
en: Are you alright? | en: Are you alright? | ||
cz: Jsi v pohodě? | cz: Jsi v pohodě? | ||
Line 16,105: | Line 16,105: | ||
zh-hant: 你還好嗎? | zh-hant: 你還好嗎? | ||
sp a2 bts5 lockeddoor01: | |||
en: I'm afraid the door's locked. Just checked it. No way to hack it as far as I can tell. The mechanism must be on the -oh, now look at that. That's a big laser! | en: I'm afraid the door's locked. Just checked it. No way to hack it as far as I can tell. The mechanism must be on the -oh, now look at that. That's a big laser! | ||
cz: Myslím, že dveře jsou zamčené. Asi se tam jen tak nedostaneme. Ten mechanizmus vypadá – hele, to je ale velký laser! | cz: Myslím, že dveře jsou zamčené. Asi se tam jen tak nedostaneme. Ten mechanizmus vypadá – hele, to je ale velký laser! | ||
Line 16,130: | Line 16,130: | ||
zh-hant: 這門恐怕已經上鎖了。我想沒辦法闖進去。機關一定是在 - 噢,那道雷射還真強! | zh-hant: 這門恐怕已經上鎖了。我想沒辦法闖進去。機關一定是在 - 噢,那道雷射還真強! | ||
sp a2 bts5 lockeddoor02: | |||
en: Probably best to ignore it, though. Just leave it be. We don't know where those panels it's cutting are going. Could be somewhere important. | en: Probably best to ignore it, though. Just leave it be. We don't know where those panels it's cutting are going. Could be somewhere important. | ||
cz: Radši si ho nebudeme všímat. Necháme ho na pokoji. Vlastně ani nevíme, kam ty panely, co řeže, přijdou. Třeba mají nějaké důležité místo. | cz: Radši si ho nebudeme všímat. Necháme ho na pokoji. Vlastně ani nevíme, kam ty panely, co řeže, přijdou. Třeba mají nějaké důležité místo. | ||
Line 16,155: | Line 16,155: | ||
zh-hant: 最好別管它。就讓它維持原狀吧。我們不知道被它切割的板子是要送往何處。可能是某個重要的地方。 | zh-hant: 最好別管它。就讓它維持原狀吧。我們不知道被它切割的板子是要送往何處。可能是某個重要的地方。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor03: | |||
en: Though it does give me an idea: WHAT if we stand here and let the gentle hum of the laser transport us to a state of absolute relaxation. Might help us think of a way to open the door. | en: Though it does give me an idea: WHAT if we stand here and let the gentle hum of the laser transport us to a state of absolute relaxation. Might help us think of a way to open the door. | ||
cz: Ale to mě přivádí na zajímavou myšlenku: CO abychom tady zůstali stát a nechali tím bzučením laseru ukolébat do stavu totální relaxace. Třeba bychom pak vymysleli, jak se dostat do těch dveří. | cz: Ale to mě přivádí na zajímavou myšlenku: CO abychom tady zůstali stát a nechali tím bzučením laseru ukolébat do stavu totální relaxace. Třeba bychom pak vymysleli, jak se dostat do těch dveří. | ||
Line 16,180: | Line 16,180: | ||
zh-hant: 不過這倒是給了我一個點子:不如我們站在這裡,讓雷射柔和的嗡嗡聲引領我們進入完全放鬆的狀態。也許這會有助於我們想出開門的好方法。 | zh-hant: 不過這倒是給了我一個點子:不如我們站在這裡,讓雷射柔和的嗡嗡聲引領我們進入完全放鬆的狀態。也許這會有助於我們想出開門的好方法。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor04: | |||
en: Not much of a plan, if I'm honest. But I'm afraid it's all we have at his point. Barring a sudden barrage of speech from your direction. Improbable. At best. | en: Not much of a plan, if I'm honest. But I'm afraid it's all we have at his point. Barring a sudden barrage of speech from your direction. Improbable. At best. | ||
cz: Není to žádná geniální myšlenka, já vím. Ale bojím se, že nic lepšího teď stejně nemáme. Pokud ovšem třeba nechystáš slovní kanonádu. Což je dost nepravděpodobné. Přinejmenším. | cz: Není to žádná geniální myšlenka, já vím. Ale bojím se, že nic lepšího teď stejně nemáme. Pokud ovšem třeba nechystáš slovní kanonádu. Což je dost nepravděpodobné. Přinejmenším. | ||
Line 16,205: | Line 16,205: | ||
zh-hant: 老實說,這算不上什麼好計畫。但目前我們也只能這樣了。除了從你的方向突然傳來不停的說話聲以外。是很荒謬。最多就是如此。 | zh-hant: 老實說,這算不上什麼好計畫。但目前我們也只能這樣了。除了從你的方向突然傳來不停的說話聲以外。是很荒謬。最多就是如此。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor05: | |||
en: Alright, so, silent contemplation it is. Mysterious button... Sorry. Sorry. Silence. Do not speak. In the silence. Let the silence descend. Here it comes. One hundred percent silence. From now. By the way, if you come up with any ideas, do flag them up. Don't feel you have to stay quiet because I've said absolute silence. So if you come up with an idea, mention it. Otherwise, absolute silence starting... Now. | en: Alright, so, silent contemplation it is. Mysterious button... Sorry. Sorry. Silence. Do not speak. In the silence. Let the silence descend. Here it comes. One hundred percent silence. From now. By the way, if you come up with any ideas, do flag them up. Don't feel you have to stay quiet because I've said absolute silence. So if you come up with an idea, mention it. Otherwise, absolute silence starting... Now. | ||
cz: Ok, takže tiché rozjímání. Tajemné tlačítko... Promiň. Promiň. Ticho. Nemluv. Ticho. Nechť sestoupí ticho. Už přichází. Stoprocentní ticho. Od teď. ... Jo mimochodem, kdyby tě něco napadlo, tak dej vědět. Neměj pocit, že když jsem řekl, že bude ticho, tak že nesmíš vůbec mluvit. Takže jestli tě něco napadne, dej vědět. Jinak tedy začíná absolutní ticho... Teď. Ticho. | cz: Ok, takže tiché rozjímání. Tajemné tlačítko... Promiň. Promiň. Ticho. Nemluv. Ticho. Nechť sestoupí ticho. Už přichází. Stoprocentní ticho. Od teď. ... Jo mimochodem, kdyby tě něco napadlo, tak dej vědět. Neměj pocit, že když jsem řekl, že bude ticho, tak že nesmíš vůbec mluvit. Takže jestli tě něco napadne, dej vědět. Jinak tedy začíná absolutní ticho... Teď. Ticho. | ||
Line 16,229: | Line 16,229: | ||
zh-hant: 好,靜靜的沈思。是的。神秘的按鈕... 抱歉。抱歉。安靜。別說話。在一片寂然之中。靜謐的時刻降臨。來囉。百分之百的寧靜。從現在起。對了,如果你想到什麼點子,一定要提出來。不要因為我說要完全靜下來,你就一聲不吭。所以如果你想到了好點子,請說出來。沒事的話,完全的寧靜... 就從此刻開始。 | zh-hant: 好,靜靜的沈思。是的。神秘的按鈕... 抱歉。抱歉。安靜。別說話。在一片寂然之中。靜謐的時刻降臨。來囉。百分之百的寧靜。從現在起。對了,如果你想到什麼點子,一定要提出來。不要因為我說要完全靜下來,你就一聲不吭。所以如果你想到了好點子,請說出來。沒事的話,完全的寧靜... 就從此刻開始。 | ||
sp a2 bts5 science fair01: | |||
en: Look at that, it's growing right up into the ceiling. The whole place is probably overrun with potatoes at this point. At least you won't starve, though. | en: Look at that, it's growing right up into the ceiling. The whole place is probably overrun with potatoes at this point. At least you won't starve, though. | ||
cz: Roste to až do stropu. Teď je to tady celé přeplněné bramborami. Aspoň neumřeš hlady... | cz: Roste to až do stropu. Teď je to tady celé přeplněné bramborami. Aspoň neumřeš hlady... | ||
Line 16,254: | Line 16,254: | ||
zh-hant: 它長到天花板上去了。這地方目前可能已經被馬鈴薯給完全佔據了。但至少你不會餓肚子... | zh-hant: 它長到天花板上去了。這地方目前可能已經被馬鈴薯給完全佔據了。但至少你不會餓肚子... | ||
sp a2 bts5 science fair02: | |||
en: Baking Soda Volcano. Well, at least it's not a potato battery, I'll give it that. Still not terrifically original, though. Not exactly primary research, even within the child sciences. | en: Baking Soda Volcano. Well, at least it's not a potato battery, I'll give it that. Still not terrifically original, though. Not exactly primary research, even within the child sciences. | ||
cz: Sopka z jedlé sody. Není to tedy bramborová baterie, to musím přiznat. Ale ani tak to není nijak zvlášť originální. Žádný vědecký objev, a to ani na poli dětské vědy. | cz: Sopka z jedlé sody. Není to tedy bramborová baterie, to musím přiznat. Ale ani tak to není nijak zvlášť originální. Žádný vědecký objev, a to ani na poli dětské vědy. | ||
Line 16,279: | Line 16,279: | ||
zh-hant: 烤蘇打火山。嗯,我承認這確實不是馬鈴薯電池。但仍然不是很有原創性。以兒童科學的程度來看,這也不算是很基本的研究。 | zh-hant: 烤蘇打火山。嗯,我承認這確實不是馬鈴薯電池。但仍然不是很有原創性。以兒童科學的程度來看,這也不算是很基本的研究。 | ||
sp a2 bts5 science fair03: | |||
en: I'm guessing this wasn't one of the scientist's children. I don't want to be snobby, but let's be honest: It's got manual laborer written all over it. I'm not saying they're not as good as the professionals. They're just a lot dumber. | en: I'm guessing this wasn't one of the scientist's children. I don't want to be snobby, but let's be honest: It's got manual laborer written all over it. I'm not saying they're not as good as the professionals. They're just a lot dumber. | ||
cz: Hádal bych, že tohle nebylo žádné dítě univerzitních profesorů. Nechci se povyšovat, ale přiznejme si to upřímně: celé to nese stopy člověka pracujícího rukama. Netvrdím, že takoví lidé jsou horší než profesionálové, ale většinou toho v hlavě mívají podstatně méně. | cz: Hádal bych, že tohle nebylo žádné dítě univerzitních profesorů. Nechci se povyšovat, ale přiznejme si to upřímně: celé to nese stopy člověka pracujícího rukama. Netvrdím, že takoví lidé jsou horší než profesionálové, ale většinou toho v hlavě mívají podstatně méně. | ||
Line 16,304: | Line 16,304: | ||
zh-hant: 我猜這不是那些科學家的小孩。我不想太勢利,但老實說:這東西充滿著粗糙手工的感覺。我不是說他們沒有專家優秀。只是他們比較笨而已。 | zh-hant: 我猜這不是那些科學家的小孩。我不想太勢利,但老實說:這東西充滿著粗糙手工的感覺。我不是說他們沒有專家優秀。只是他們比較笨而已。 | ||
sp a2 bts5 tubebroken01: | |||
en: HA! The tube's broken! We can ride it straight to her! | en: HA! The tube's broken! We can ride it straight to her! | ||
cz: HA! Trubka je prasklá! Můžeme dojet až k ní! | cz: HA! Trubka je prasklá! Můžeme dojet až k ní! | ||
Line 16,329: | Line 16,329: | ||
zh-hant: 哈!管子斷掉了!我們可以搭著它直接到她那裡! | zh-hant: 哈!管子斷掉了!我們可以搭著它直接到她那裡! | ||
sp a2 bts6 tuberide01: | |||
en: This place is huge. | en: This place is huge. | ||
cz: Tohle místo je obrovské. | cz: Tohle místo je obrovské. | ||
Line 16,354: | Line 16,354: | ||
zh-hant: 這地方還真大。 | zh-hant: 這地方還真大。 | ||
sp a2 bts6 tuberide02: | |||
en: And we're only seeing the top layer. It goes down for miles. | en: And we're only seeing the top layer. It goes down for miles. | ||
cz: A to vidíme jen horní patro. Pokračuje to celé kilometry dolů. | cz: A to vidíme jen horní patro. Pokračuje to celé kilometry dolů. | ||
Line 16,379: | Line 16,379: | ||
zh-hant: 我們看到的只是頂層而已。下面還更深。 | zh-hant: 我們看到的只是頂層而已。下面還更深。 | ||
sp a2 bts6 tuberide05: | |||
en: All sealed off years ago, of course. | en: All sealed off years ago, of course. | ||
cz: Celé to tady před mnoha lety zavřeli, samozřejmě. | cz: Celé to tady před mnoha lety zavřeli, samozřejmě. | ||
Line 16,404: | Line 16,404: | ||
zh-hant: 當然,好多年前就全部都已經封鎖了。 | zh-hant: 當然,好多年前就全部都已經封鎖了。 | ||
sp a2 core goingtohurt01: | |||
en: Exactly how painful are we tAGHHHHHH! | en: Exactly how painful are we tAGHHHHHH! | ||
cz: Jak moc to bude bole... ááá! | cz: Jak moc to bude bole... ááá! | ||
Line 16,429: | Line 16,429: | ||
zh-hant: 我們到底會有多痛啊啊啊啊! | zh-hant: 我們到底會有多痛啊啊啊啊! | ||
sp a2 core pullmeout01: | |||
en: Pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out! | en: Pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out! | ||
cz: Vytáhni mě vytáhni mě vytáhni mě! | cz: Vytáhni mě vytáhni mě vytáhni mě! | ||
Line 16,454: | Line 16,454: | ||
zh-hant: 把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來! | zh-hant: 把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來把我拉出來! | ||
sp a2 factory window01: | |||
en: Here, come and have a look out the window. It's good. | en: Here, come and have a look out the window. It's good. | ||
cz: Pojď se podívat tady z okna. Je to pěkné. | cz: Pojď se podívat tady z okna. Je to pěkné. | ||
Line 16,479: | Line 16,479: | ||
zh-hant: 來,來看看窗外。景色很棒。 | zh-hant: 來,來看看窗外。景色很棒。 | ||
sp a2 factory window02: | |||
en: Go on, just walk up to the window and take a look out. | en: Go on, just walk up to the window and take a look out. | ||
cz: Pojď, pojď sem k oknu a podívej se ven. | cz: Pojď, pojď sem k oknu a podívej se ven. | ||
Line 16,504: | Line 16,504: | ||
zh-hant: 去啊,走去窗戶旁,往窗外瞧瞧。 | zh-hant: 去啊,走去窗戶旁,往窗外瞧瞧。 | ||
sp a2 factory window03: | |||
en: It's interesting. You won't regret it. I promise. | en: It's interesting. You won't regret it. I promise. | ||
cz: Je to zajímavé. Nebudeš litovat. Slibuju. | cz: Je to zajímavé. Nebudeš litovat. Slibuju. | ||
Line 16,529: | Line 16,529: | ||
zh-hant: 很有趣。你不會後悔的。我保證。 | zh-hant: 很有趣。你不會後悔的。我保證。 | ||
sp a2 factory window04: | |||
en: Just... have a look through the old window. | en: Just... have a look through the old window. | ||
cz: Pojď... se podívat z toho okna. | cz: Pojď... se podívat z toho okna. | ||
Line 16,554: | Line 16,554: | ||
zh-hant: 你... 快看看這扇舊窗的窗外。 | zh-hant: 你... 快看看這扇舊窗的窗外。 | ||
sp a2 factory window05: | |||
en: Just glass. Transparent. Smooth. Not going to hurt you. Have a look. | en: Just glass. Transparent. Smooth. Not going to hurt you. Have a look. | ||
cz: Je to jen sklo. Průhledné. Hladké. Nekouše. | cz: Je to jen sklo. Průhledné. Hladké. Nekouše. | ||
Line 16,579: | Line 16,579: | ||
zh-hant: 只有玻璃。透明平滑的玻璃。不會咬你的啦。 | zh-hant: 只有玻璃。透明平滑的玻璃。不會咬你的啦。 | ||
sp a2 factory window06: | |||
en: Go on. Walk up to the window. Take a look out. | en: Go on. Walk up to the window. Take a look out. | ||
cz: No tak. Pojď sem k oknu. A podívej se ven. | cz: No tak. Pojď sem k oknu. A podívej se ven. | ||
Line 16,604: | Line 16,604: | ||
zh-hant: 去啊,走去窗戶旁,往窗外瞧瞧。 | zh-hant: 去啊,走去窗戶旁,往窗外瞧瞧。 | ||
sp a2 tube ride01: | |||
en: Aggh! I'm going the wrong way! | en: Aggh! I'm going the wrong way! | ||
cz: Aá! Jedu na špatnou stranu! | cz: Aá! Jedu na špatnou stranu! | ||
Line 16,629: | Line 16,629: | ||
zh-hant: 啊!我走錯方向了! | zh-hant: 啊!我走錯方向了! | ||
sp a2 tube ride02: | |||
en: Woooo! I KNEW this would be fun. They told me it wasn't fun at all, and I BELIEVED 'em! Ah! I'm loving this! Whale of a time... | en: Woooo! I KNEW this would be fun. They told me it wasn't fun at all, and I BELIEVED 'em! Ah! I'm loving this! Whale of a time... | ||
cz: Páni! Víš co, já věděl, že to bude legrace. Říkali, že to žádná legrace není, a já jim věřil! To je paráda! Spousta času... | cz: Páni! Víš co, já věděl, že to bude legrace. Říkali, že to žádná legrace není, a já jim věřil! To je paráda! Spousta času... | ||
Line 16,654: | Line 16,654: | ||
zh-hant: 哇!看吧,我就知道會很好玩的。他們跟我說一點都不好玩,我還信以為真!啊!我喜歡!真過癮... | zh-hant: 哇!看吧,我就知道會很好玩的。他們跟我說一點都不好玩,我還信以為真!啊!我喜歡!真過癮... | ||
sp a2 tube ride03: | |||
en: This should take us right to her. I can't believe I'm finally doing this! | en: This should take us right to her. I can't believe I'm finally doing this! | ||
cz: Tohle by nás mělo přivést přímo k ní. Nedokážu uvěřit, že jsem to nakonec dokázal! | cz: Tohle by nás mělo přivést přímo k ní. Nedokážu uvěřit, že jsem to nakonec dokázal! | ||
Line 16,679: | Line 16,679: | ||
zh-hant: 這應該會帶我們到她那裡。真不敢相信,我終於可以這樣做了! | zh-hant: 這應該會帶我們到她那裡。真不敢相信,我終於可以這樣做了! | ||
sp a2 tube ride05: | |||
en: We should be getting close. Ohh, I can't wait to see the look on her face. No neurotoxin, no turrets--she'll never know what hit her! | en: We should be getting close. Ohh, I can't wait to see the look on her face. No neurotoxin, no turrets--she'll never know what hit her! | ||
cz: Už bychom měli být blízko. Jo, už se nemůžu dočkat, až uvidím, jak se tváří. Konec neurotoxinu, konec střílen – nikdy se nedozví, co ji dostalo! | cz: Už bychom měli být blízko. Jo, už se nemůžu dočkat, až uvidím, jak se tváří. Konec neurotoxinu, konec střílen – nikdy se nedozví, co ji dostalo! | ||
Line 16,704: | Line 16,704: | ||
zh-hant: 我們應該靠得很近了。噢,我等不及要看她的表情。不是神經毒氣,不是機槍塔,她絕對猜不出來自己是被什麼打中的! | zh-hant: 我們應該靠得很近了。噢,我等不及要看她的表情。不是神經毒氣,不是機槍塔,她絕對猜不出來自己是被什麼打中的! | ||
sp a2 tube ride06: | |||
en: Hold on now. I might not have thought this next part COMPLETELY through. | en: Hold on now. I might not have thought this next part COMPLETELY through. | ||
cz: Chvíli vydrž. Další postup jsem ještě pořádně nepromyslel. | cz: Chvíli vydrž. Další postup jsem ještě pořádně nepromyslel. | ||
Line 16,729: | Line 16,729: | ||
zh-hant: 等等。我可能還沒好好想清楚之後要怎麼做。 | zh-hant: 等等。我可能還沒好好想清楚之後要怎麼做。 | ||
sp a2 tube ride07: | |||
en: Get to HER! I'll find you! | en: Get to HER! I'll find you! | ||
cz: Jdi k NÍ! Já tě pak najdu! | cz: Jdi k NÍ! Já tě pak najdu! | ||
Line 16,754: | Line 16,754: | ||
zh-hant: 去她那裡!我會來找你! | zh-hant: 去她那裡!我會來找你! | ||
sp a2 wheatley ows01: | |||
en: Ugh! | en: Ugh! | ||
cz: Uf! | cz: Uf! | ||
Line 16,779: | Line 16,779: | ||
zh-hant: 呃啊啊! | zh-hant: 呃啊啊! | ||
sp a2 wheatley ows02: | |||
en: Agh! | en: Agh! | ||
cz: Ááá! | cz: Ááá! | ||
Line 16,804: | Line 16,804: | ||
zh-hant: *驚呼!* | zh-hant: *驚呼!* | ||
sp a2 wheatley ows05: | |||
en: Enh! | en: Enh! | ||
cz: Ech! | cz: Ech! | ||
Line 16,829: | Line 16,829: | ||
zh-hant: 呼! | zh-hant: 呼! | ||
sp a2 wheatley ows06: | |||
en: Agh! | en: Agh! | ||
cz: Ááá! | cz: Ááá! | ||
Line 16,854: | Line 16,854: | ||
zh-hant: *驚呼!* | zh-hant: *驚呼!* | ||
sp a2 wheatley ows10: | |||
en: Ow! | en: Ow! | ||
cz: Ach! | cz: Ach! | ||
Line 16,879: | Line 16,879: | ||
zh-hant: 噢! | zh-hant: 噢! | ||
sp a2 wheatley ows12: | |||
en: Gah! | en: Gah! | ||
cz: Ha! | cz: Ha! | ||
Line 16,904: | Line 16,904: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
sp a2 wheatley ows15: | |||
en: Ooagh! | en: Ooagh! | ||
cz: Ú! | cz: Ú! | ||
Line 16,929: | Line 16,929: | ||
zh-hant: 噢! | zh-hant: 噢! | ||
sp a2 wheatley ows18: | |||
en: Ungh! | en: Ungh! | ||
cz: Úúú! | cz: Úúú! | ||
Line 16,954: | Line 16,954: | ||
zh-hant: [驚訝聲] | zh-hant: [驚訝聲] | ||
sp a2 wheatley ows20: | |||
en: GAH! | en: GAH! | ||
cz: HA! | cz: HA! | ||
Line 16,979: | Line 16,979: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
sp a2 wheatley ows long03: | |||
en: Aggggh! | en: Aggggh! | ||
cz: Ááá! | cz: Ááá! | ||
Line 17,004: | Line 17,004: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
sp catapult fling sphere peek01: | |||
en: Hey! Hey! It's me! I'm okay! | en: Hey! Hey! It's me! I'm okay! | ||
cz: Hej! Hej! To jsem já! Jsem v pořádku! | cz: Hej! Hej! To jsem já! Jsem v pořádku! | ||
Line 17,029: | Line 17,029: | ||
zh-hant: 嘿!嘿!是我!我沒事! | zh-hant: 嘿!嘿!是我!我沒事! | ||
sp catapult fling sphere peek02: | |||
en: You'll never believe what happened! There I was, just lying there, you thought I was done for, but -- | en: You'll never believe what happened! There I was, just lying there, you thought I was done for, but -- | ||
cz: Nebudeš věřit, co se mi stalo! Ležel jsem tam a ty sis myslela, že už je po mně, ale nebylo, a najednou – | cz: Nebudeš věřit, co se mi stalo! Ležel jsem tam a ty sis myslela, že už je po mně, ale nebylo, a najednou – | ||
Line 17,054: | Line 17,054: | ||
zh-hant: 你不會相信發生什麼事情!我剛才躺在那邊,你以為我玩完了,但其實我沒有,後來發生的事是 -- | zh-hant: 你不會相信發生什麼事情!我剛才躺在那邊,你以為我玩完了,但其實我沒有,後來發生的事是 -- | ||
sp catapult fling sphere peek03: | |||
en: A bloody bird! Right? Couldn't believe it either. And then the bird-- | en: A bloody bird! Right? Couldn't believe it either. And then the bird-- | ||
cz: Ten pták! Víš? Já tomu taky nevěřil. A pak ten pták – | cz: Ten pták! Víš? Já tomu taky nevěřil. A pak ten pták – | ||
Line 17,079: | Line 17,079: | ||
zh-hant: 一隻他 X 的鳥!對吧?我本來也不相信。後來那隻鳥 -- | zh-hant: 一隻他 X 的鳥!對吧?我本來也不相信。後來那隻鳥 -- | ||
sp intro 03 afterfallalt04: | |||
en: Can you see the portal gun? | en: Can you see the portal gun? | ||
cz: Vidíš tu portálovou zbraň? | cz: Vidíš tu portálovou zbraň? | ||
Line 17,104: | Line 17,104: | ||
zh-hant: 你看得到傳送槍嗎? | zh-hant: 你看得到傳送槍嗎? | ||
sp intro 03 afterfallalt05: | |||
en: Also, are you alive? That's important, should have asked that first. | en: Also, are you alive? That's important, should have asked that first. | ||
cz: Jo, a žiješ? To je docela důležité, asi jsem se měl nejdřív zeptat na tohle. | cz: Jo, a žiješ? To je docela důležité, asi jsem se měl nejdřív zeptat na tohle. | ||
Line 17,129: | Line 17,129: | ||
zh-hant: 另外,你還活著嗎?這很重要,我應該先問這個問題。 | zh-hant: 另外,你還活著嗎?這很重要,我應該先問這個問題。 | ||
sp intro 03 afterfallalt06: | |||
en: Hello? | en: Hello? | ||
cz: Haló? | cz: Haló? | ||
Line 17,154: | Line 17,154: | ||
zh-hant: 哈囉? | zh-hant: 哈囉? | ||
sp intro 03 afterfallalt08: | |||
en: I'm--do you know what I'm going to do? I'm going to work on the assumption that you're still alive and I'm just going to wait for you up ahead. | en: I'm--do you know what I'm going to do? I'm going to work on the assumption that you're still alive and I'm just going to wait for you up ahead. | ||
cz: Já – víš co? Budu počítat s tím, že pořád žiješ, a počkám na tebe kousek dál vepředu. | cz: Já – víš co? Budu počítat s tím, že pořád žiješ, a počkám na tebe kousek dál vepředu. | ||
Line 17,179: | Line 17,179: | ||
zh-hant: 我要 -- 你知道我要做什麼嗎?我要思考你還活著的可能性,然後我會在前面等你。 | zh-hant: 我要 -- 你知道我要做什麼嗎?我要思考你還活著的可能性,然後我會在前面等你。 | ||
sp intro 03 afterfallalt09: | |||
en: I'll wait--I'll wait one hour. Then I'll come back and, assuming I can locate your dead body, I'll bury you. Alright? Brilliant! Go team! See you in an hour! Hopefully! If you're not... dead. | en: I'll wait--I'll wait one hour. Then I'll come back and, assuming I can locate your dead body, I'll bury you. Alright? Brilliant! Go team! See you in an hour! Hopefully! If you're not... dead. | ||
cz: Počkám – počkám na tebe hodinu. Pak se vrátím, a pokud tady najdu tvoji mrtvolu, tak tě pohřbím. Jo? Výborně. Skvělá práce. Takže se uvidíme za hodinu. Snad. Pokud tedy nebudeš... mrtvá. | cz: Počkám – počkám na tebe hodinu. Pak se vrátím, a pokud tady najdu tvoji mrtvolu, tak tě pohřbím. Jo? Výborně. Skvělá práce. Takže se uvidíme za hodinu. Snad. Pokud tedy nebudeš... mrtvá. | ||
Line 17,204: | Line 17,204: | ||
zh-hant: 我會等 -- 我會等一個小時。之後我會回來,而且,假設我能找到你的屍體的話,我會妥善安葬你。好嗎?非常好!加油!一小時後見!但願如此!假如你還沒... 死的話。 | zh-hant: 我會等 -- 我會等一個小時。之後我會回來,而且,假設我能找到你的屍體的話,我會妥善安葬你。好嗎?非常好!加油!一小時後見!但願如此!假如你還沒... 死的話。 | ||
sp intro 03 intro02: | |||
en: Hey! Oi oi! I'm up here! | en: Hey! Oi oi! I'm up here! | ||
cz: Hej! Hejhej! Já jsem tady nahoře! | cz: Hej! Hejhej! Já jsem tady nahoře! | ||
Line 17,229: | Line 17,229: | ||
zh-hant: 嘿!喂喂!我在這裡! | zh-hant: 嘿!喂喂!我在這裡! | ||
sp intro 03 intro06: | |||
en: Whoa! | en: Whoa! | ||
cz: Hou! | cz: Hou! | ||
Line 17,254: | Line 17,254: | ||
zh-hant: 噢! | zh-hant: 噢! | ||
sp intro 03 intro09: | |||
en: There should be a portal device on that podium over there. | en: There should be a portal device on that podium over there. | ||
cz: Támhle na tom pódiu by někde mělo být portálové zařízení. | cz: Támhle na tom pódiu by někde mělo být portálové zařízení. | ||
Line 17,279: | Line 17,279: | ||
zh-hant: 在那邊的平台上應該要有一個傳送裝置的。 | zh-hant: 在那邊的平台上應該要有一個傳送裝置的。 | ||
sp intro 03 intro10: | |||
en: I can't see it though... Maybe it fell off. Do you want to go and have a quick look? | en: I can't see it though... Maybe it fell off. Do you want to go and have a quick look? | ||
cz: Ale nikde ho nevidím... Možná spadlo dolů. Nechceš se jít podívat? | cz: Ale nikde ho nevidím... Možná spadlo dolů. Nechceš se jít podívat? | ||
Line 17,304: | Line 17,304: | ||
zh-hant: 但我沒看到... 也許掉下去了。你要不要去看一下? | zh-hant: 但我沒看到... 也許掉下去了。你要不要去看一下? | ||
sp intro 03 intro12: | |||
en: Hey hey! You made it! | en: Hey hey! You made it! | ||
cz: Hej hej! Dokázalas to! | cz: Hej hej! Dokázalas to! | ||
Line 17,329: | Line 17,329: | ||
zh-hant: 嘿嘿!你成功了! | zh-hant: 嘿嘿!你成功了! | ||
sp intro 03 introalt06: | |||
en: It's alright. No, go on, just have a look about. | en: It's alright. No, go on, just have a look about. | ||
cz: V pohodě. Ne, jdi a zkus se podívat kolem. | cz: V pohodě. Ne, jdi a zkus se podívat kolem. | ||
Line 17,354: | Line 17,354: | ||
zh-hant: 沒關係的。不,去啊,去看一下下就好。 | zh-hant: 沒關係的。不,去啊,去看一下下就好。 | ||
sp intro 03 introalt07: | |||
en: That's it, no, that's it! Yeah. | en: That's it, no, that's it! Yeah. | ||
cz: To je ono, ne, to je ono! Jo. | cz: To je ono, ne, to je ono! Jo. | ||
Line 17,379: | Line 17,379: | ||
zh-hant: 這就對了,不,就是這樣!對。 | zh-hant: 這就對了,不,就是這樣!對。 | ||
sp intro 03 introalt08: | |||
en: No, that's right. Over by the podium, yeah. | en: No, that's right. Over by the podium, yeah. | ||
cz: Ne, správně. Za tím pódiem, jo. | cz: Ne, správně. Za tím pódiem, jo. | ||
Line 17,404: | Line 17,404: | ||
zh-hant: 不,沒錯。就在平台那邊。對。 | zh-hant: 不,沒錯。就在平台那邊。對。 | ||
sp intro 03 introalt09: | |||
en: Just---if you just--okay, just stand by the podium and just look up. | en: Just---if you just--okay, just stand by the podium and just look up. | ||
cz: Zkus – ok, zkus si stoupnout vedle toho pódia a podívej se nahoru. | cz: Zkus – ok, zkus si stoupnout vedle toho pódia a podívej se nahoru. | ||
Line 17,429: | Line 17,429: | ||
zh-hant: 就 --- 你只要 -- 好,站在平台旁邊往上看就對了。 | zh-hant: 就 --- 你只要 -- 好,站在平台旁邊往上看就對了。 | ||
sp sabotage factory01: | |||
en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | ||
cz: Jo! Skvělé. Povedlo se ti to. Dobrá práce. | cz: Jo! Skvělé. Povedlo se ti to. Dobrá práce. | ||
Line 17,454: | Line 17,454: | ||
zh-hant: 啊!真行。你順利過關了,很好。 | zh-hant: 啊!真行。你順利過關了,很好。 | ||
sp sabotage factory02: | |||
en: Follow me! You're gonna love this. | en: Follow me! You're gonna love this. | ||
cz: Pojď za mnou! Tohle se ti bude líbit. | cz: Pojď za mnou! Tohle se ti bude líbit. | ||
Line 17,479: | Line 17,479: | ||
zh-hant: 跟我來!你一定會喜歡這東西。 | zh-hant: 跟我來!你一定會喜歡這東西。 | ||
sp sabotage factory04: | |||
en: Tadah! Only the turret control center. Thank you very much. | en: Tadah! Only the turret control center. Thank you very much. | ||
cz: Tradá! Řídicí středisko střílen. Děkuji ti mockrát. | cz: Tradá! Řídicí středisko střílen. Děkuji ti mockrát. | ||
Line 17,504: | Line 17,504: | ||
zh-hant: 登登!只有機槍塔控制中心。謝謝。 | zh-hant: 登登!只有機槍塔控制中心。謝謝。 | ||
sp sabotage factory05: | |||
en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | ||
cz: Vidíš tam ten skener? Kontroluje, které střílny jsou v pořádky a které se vyhodí. A používá támhle tu MODELOVOU střílnu jako vzor! Když tu modelovou střílnu sebereme, celá linka se zastaví. | cz: Vidíš tam ten skener? Kontroluje, které střílny jsou v pořádky a které se vyhodí. A používá támhle tu MODELOVOU střílnu jako vzor! Když tu modelovou střílnu sebereme, celá linka se zastaví. | ||
Line 17,529: | Line 17,529: | ||
zh-hant: 看到那邊的掃描器沒?它會決定要留下和淘汰哪些機槍塔。它用那隻主要的機槍塔當樣板!如果我們把樣板機槍塔拿走,就能關掉整條生產線。 | zh-hant: 看到那邊的掃描器沒?它會決定要留下和淘汰哪些機槍塔。它用那隻主要的機槍塔當樣板!如果我們把樣板機槍塔拿走,就能關掉整條生產線。 | ||
sp sabotage factory16: | |||
en: If we're lucky, she won't find out all her turrets are crap until it's too late. [laughs] Classic. | en: If we're lucky, she won't find out all her turrets are crap until it's too late. [laughs] Classic. | ||
cz: Když budeme mít štěstí, tak než zjistí, že všechny její střílny jsou pokažené, bude pozdě. [směje se] Klasika. | cz: Když budeme mít štěstí, tak než zjistí, že všechny její střílny jsou pokažené, bude pozdě. [směje se] Klasika. | ||
Line 17,554: | Line 17,554: | ||
zh-hant: 運氣好的話,她不會察覺所有的機槍塔都成了廢物;等她發現的時候已經來不及了。[笑] 讚。 | zh-hant: 運氣好的話,她不會察覺所有的機槍塔都成了廢物;等她發現的時候已經來不及了。[笑] 讚。 | ||
sp sabotage factory23: | |||
en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | ||
cz: Jo! Skvělé. Povedlo se ti to. Dobrá práce. | cz: Jo! Skvělé. Povedlo se ti to. Dobrá práce. | ||
Line 17,579: | Line 17,579: | ||
zh-hant: 啊!真行。你順利過關了,很好。 | zh-hant: 啊!真行。你順利過關了,很好。 | ||
sp sabotage factory24: | |||
en: Almost there... | en: Almost there... | ||
cz: Už to skoro je... | cz: Už to skoro je... | ||
Line 17,604: | Line 17,604: | ||
zh-hant: 就快到了... | zh-hant: 就快到了... | ||
sp sabotage factory25: | |||
en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | ||
cz: Vidíš tam ten skener? Kontroluje, které střílny jsou v pořádky a které se vyhodí. A používá támhle tu MODELOVOU střílnu jako vzor! Když tu modelovou střílnu sebereme, celá linka se zastaví. | cz: Vidíš tam ten skener? Kontroluje, které střílny jsou v pořádky a které se vyhodí. A používá támhle tu MODELOVOU střílnu jako vzor! Když tu modelovou střílnu sebereme, celá linka se zastaví. | ||
Line 17,629: | Line 17,629: | ||
zh-hant: 看到那邊的掃描設備沒?它會決定要留下和淘汰的機槍塔。它用那隻主要的機槍塔當樣板!如果我們把樣板機槍塔拿走,就能關掉整條生產線。 | zh-hant: 看到那邊的掃描設備沒?它會決定要留下和淘汰的機槍塔。它用那隻主要的機槍塔當樣板!如果我們把樣板機槍塔拿走,就能關掉整條生產線。 | ||
sp sabotage factory dooropen03: | |||
en: Okay! Keep your eye on the turret line, I'm gonna go and hack the door open. | en: Okay! Keep your eye on the turret line, I'm gonna go and hack the door open. | ||
cz: Ok! Dávej pozor na tu linku a já půjdu zkusit hacknout ty dveře. | cz: Ok! Dávej pozor na tu linku a já půjdu zkusit hacknout ty dveře. | ||
Line 17,653: | Line 17,653: | ||
zh-hant: 好!留意機槍塔生產線,我去把門給弄開。 | zh-hant: 好!留意機槍塔生產線,我去把門給弄開。 | ||
sp sabotage factory hackdoor01: | |||
en: Okay, I'm about to start hacking. It's a little more complicated than it looked from your side. It should take about ten minutes. Keep one eye on the door. | en: Okay, I'm about to start hacking. It's a little more complicated than it looked from your side. It should take about ten minutes. Keep one eye on the door. | ||
cz: Ok, za chvíli je zkusím otevřít. Je to trošku složitější, než to vypadá tam odtud. Bude mi to tak deset minut trvat. Zkus přitom jedním okem sledovat dveře. | cz: Ok, za chvíli je zkusím otevřít. Je to trošku složitější, než to vypadá tam odtud. Bude mi to tak deset minut trvat. Zkus přitom jedním okem sledovat dveře. | ||
Line 17,678: | Line 17,678: | ||
zh-hant: 好,我要準備破門而入了。這比你看到的還要複雜一些。大概需要十分鐘的時間。看緊那扇門。 | zh-hant: 好,我要準備破門而入了。這比你看到的還要複雜一些。大概需要十分鐘的時間。看緊那扇門。 | ||
sp sabotage factory hackdoor02: | |||
en: This door's actually pretty complicated. | en: This door's actually pretty complicated. | ||
cz: Tyhle dveře jsou vážně trochu těžké. | cz: Tyhle dveře jsou vážně trochu těžké. | ||
Line 17,703: | Line 17,703: | ||
zh-hant: 這扇門還蠻複雜的。 | zh-hant: 這扇門還蠻複雜的。 | ||
sp sabotage factory hackdoor03: | |||
en: You know when I mentioned ten minutes? A little bit optimistic! | en: You know when I mentioned ten minutes? A little bit optimistic! | ||
cz: Vzpomínáš, že jsem říkal deset minut? Trochu jsem to podcenil! | cz: Vzpomínáš, že jsem říkal deset minut? Trochu jsem to podcenil! | ||
Line 17,728: | Line 17,728: | ||
zh-hant: 記得我剛才說十分鐘嗎?我有點太樂觀了! | zh-hant: 記得我剛才說十分鐘嗎?我有點太樂觀了! | ||
sp sabotage factory hackdoor05: | |||
en: Progress report: Still pretty tricky! | en: Progress report: Still pretty tricky! | ||
cz: Hlásím stav: Stále komplikované! | cz: Hlásím stav: Stále komplikované! | ||
Line 17,753: | Line 17,753: | ||
zh-hant: 進度報告:無從下手! | zh-hant: 進度報告:無從下手! | ||
sp sabotage factory hackdoor06: | |||
en: Progress report: Haven't really made any in-roads! | en: Progress report: Haven't really made any in-roads! | ||
cz: Hlásím stav: Stále žádný průnik! | cz: Hlásím stav: Stále žádný průnik! | ||
Line 17,778: | Line 17,778: | ||
zh-hant: 進度報告:尚無進度可言! | zh-hant: 進度報告:尚無進度可言! | ||
sp sabotage factory hackdoor07: | |||
en: I'm still here, I'm still working, I haven't forgotten about you! | en: I'm still here, I'm still working, I haven't forgotten about you! | ||
cz: Pořád jsem tady, pořád pracuju, nezapomněl jsem na tebe! | cz: Pořád jsem tady, pořád pracuju, nezapomněl jsem na tebe! | ||
Line 17,803: | Line 17,803: | ||
zh-hant: 我還在,我還在努力中,我沒忘了你! | zh-hant: 我還在,我還在努力中,我沒忘了你! | ||
sp sabotage factory hackdoor08: | |||
en: Oh! Good news! [electic pop] Nevermind. | en: Oh! Good news! [electic pop] Nevermind. | ||
cz: Ó! Dobrá zpráva! Toho si nevšímej. | cz: Ó! Dobrá zpráva! Toho si nevšímej. | ||
Line 17,828: | Line 17,828: | ||
zh-hant: 噢!好消息![電流爆裂聲] 算了,沒事。 | zh-hant: 噢!好消息![電流爆裂聲] 算了,沒事。 | ||
sp sabotage factory hackdoor09: | |||
en: What's happening on your side, anything? | en: What's happening on your side, anything? | ||
cz: Co se děje u tebe, pořád nic? | cz: Co se děje u tebe, pořád nic? | ||
Line 17,853: | Line 17,853: | ||
zh-hant: 你那邊如何,還好嗎? | zh-hant: 你那邊如何,還好嗎? | ||
sp sabotage factory hackdoordone01: | |||
en: Ah! How long's the door been open? | en: Ah! How long's the door been open? | ||
cz: Ó! Jak dlouho už jsou ty dveře otevřené? | cz: Ó! Jak dlouho už jsou ty dveře otevřené? | ||
Line 17,878: | Line 17,878: | ||
zh-hant: 啊!這門已經開了多久啦? | zh-hant: 啊!這門已經開了多久啦? | ||
sp sabotage factory hackdoordone02: | |||
en: Was there any sort of announcement before it opened? Like an alarm or a hacker alert? I mean, fair enough, the important thing is it's open, but just mention in the future. Cough or something. | en: Was there any sort of announcement before it opened? Like an alarm or a hacker alert? I mean, fair enough, the important thing is it's open, but just mention in the future. Cough or something. | ||
cz: Stalo se něco, než se otevřely? Nějaký zvuk nebo třeba upozornění? Víš, chci říct, důležité samozřejmě je, že jsou otevřené, ale zkus to příště dát nějak najevo, třeba si odkašlej nebo tak, jo? | cz: Stalo se něco, než se otevřely? Nějaký zvuk nebo třeba upozornění? Víš, chci říct, důležité samozřejmě je, že jsou otevřené, ale zkus to příště dát nějak najevo, třeba si odkašlej nebo tak, jo? | ||
Line 17,903: | Line 17,903: | ||
zh-hant: 門打開之前會有什麼正式公告嗎?比方說警鈴或入侵者警報之類的?我是說,好罷,重點是門已經是開著的了,不過以後應該要先提醒一下,例如咳嗽一聲或什麼的,好嗎? | zh-hant: 門打開之前會有什麼正式公告嗎?比方說警鈴或入侵者警報之類的?我是說,好罷,重點是門已經是開著的了,不過以後應該要先提醒一下,例如咳嗽一聲或什麼的,好嗎? | ||
sp sabotage factoryhackone01: | |||
en: Right. Hmm. I'm gonna have to hack the door so we can get at it. | en: Right. Hmm. I'm gonna have to hack the door so we can get at it. | ||
cz: Jo. Hmm. Budu muset hacknout ty dveře, abychom mohli dovnitř. | cz: Jo. Hmm. Budu muset hacknout ty dveře, abychom mohli dovnitř. | ||
Line 17,928: | Line 17,928: | ||
zh-hant: 好。嗯。我來把門給撬開,我們才能進去。 | zh-hant: 好。嗯。我來把門給撬開,我們才能進去。 | ||
sp sabotage factoryhackone02: | |||
en: Technical... Ummm... You'll need to turn around while I do this. | en: Technical... Ummm... You'll need to turn around while I do this. | ||
cz: Technicky vzato... Ehmm... Budeš se muset otočit, abych to mohl udělat. | cz: Technicky vzato... Ehmm... Budeš se muset otočit, abych to mohl udělat. | ||
Line 17,953: | Line 17,953: | ||
zh-hant: 這需要一點技巧。我在撬開門的時候你得轉頭過去。 | zh-hant: 這需要一點技巧。我在撬開門的時候你得轉頭過去。 | ||
sp sabotage factoryhackone12: | |||
en: Done! Hacked! | en: Done! Hacked! | ||
cz: Hotovo! Hacknuto! | cz: Hotovo! Hacknuto! | ||
Line 17,978: | Line 17,978: | ||
zh-hant: 好了!打開了! | zh-hant: 好了!打開了! | ||
sp sabotage factoryturretconv23: | |||
en: Right. Let's figure out how to stop this turret line... | en: Right. Let's figure out how to stop this turret line... | ||
cz: Tak jo. Musíme vymyslet, jak tu linku zastavit. | cz: Tak jo. Musíme vymyslet, jak tu linku zastavit. | ||
Line 18,003: | Line 18,003: | ||
zh-hant: 好。我們來想想看怎樣讓這條機槍塔生產線給停下來... | zh-hant: 好。我們來想想看怎樣讓這條機槍塔生產線給停下來... | ||
sp sabotage factoryturretone02: | |||
en: Okay, go on, just pull that turret out. | en: Okay, go on, just pull that turret out. | ||
cz: Ok, tak jo, zkus tu střílnu vytáhnout. | cz: Ok, tak jo, zkus tu střílnu vytáhnout. | ||
Line 18,028: | Line 18,028: | ||
zh-hant: 好,去吧,把那枝機槍塔給拉出來。 | zh-hant: 好,去吧,把那枝機槍塔給拉出來。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone02: | |||
en: Well, that should do it. | en: Well, that should do it. | ||
cz: Jo, to by mělo fungovat. | cz: Jo, to by mělo fungovat. | ||
Line 18,053: | Line 18,053: | ||
zh-hant: 嗯,那樣應該可以。 | zh-hant: 嗯,那樣應該可以。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone04: | |||
en: Ohhh, it hasn't done it. | en: Ohhh, it hasn't done it. | ||
cz: Ojoj, nepomohlo to. | cz: Ojoj, nepomohlo to. | ||
Line 18,078: | Line 18,078: | ||
zh-hant: 噢,它還沒有完成。 | zh-hant: 噢,它還沒有完成。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone05: | |||
en: There's no turret in it... Maybe the system stores a backup image? | en: There's no turret in it... Maybe the system stores a backup image? | ||
cz: Není tam žádná střílna... Možná je někde v systému záložní vzor. | cz: Není tam žádná střílna... Možná je někde v systému záložní vzor. | ||
Line 18,103: | Line 18,103: | ||
zh-hant: 裡面沒有機槍塔... 也許系統有儲存備份影像? | zh-hant: 裡面沒有機槍塔... 也許系統有儲存備份影像? | ||
sp sabotage factoryturretonedone06: | |||
en: Have you got any ideas? | en: Have you got any ideas? | ||
cz: Máš nějaký nápad? | cz: Máš nějaký nápad? | ||
Line 18,128: | Line 18,128: | ||
zh-hant: 你覺得勒? | zh-hant: 你覺得勒? | ||
sp sabotage factoryturretonedone07: | |||
en: Are you still thinking, or... what's happening? | en: Are you still thinking, or... what's happening? | ||
cz: Přemýšlíš, nebo... co děláš? | cz: Přemýšlíš, nebo... co děláš? | ||
Line 18,153: | Line 18,153: | ||
zh-hant: 你還在想嗎,還是... 怎麼了? | zh-hant: 你還在想嗎,還是... 怎麼了? | ||
sp sabotage factoryturretonedone08: | |||
en: Oh wait! I've got it I've got it I've got it! No, I haven't got it. | en: Oh wait! I've got it I've got it I've got it! No, I haven't got it. | ||
cz: Počkej! Mám to mám to mám to! Ne, nemám to. | cz: Počkej! Mám to mám to mám to! Ne, nemám to. | ||
Line 18,178: | Line 18,178: | ||
zh-hant: 噢等等!我知道了我知道了!沒有啦,我不知道。 | zh-hant: 噢等等!我知道了我知道了!沒有啦,我不知道。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone11: | |||
en: Tell you what, here's a plan. Let's just both... continue contemplating... in absolute silence... | en: Tell you what, here's a plan. Let's just both... continue contemplating... in absolute silence... | ||
cz: Víš co, mám plán. Co abychom pokračovali... v rozjímání... v absolutním tichu... | cz: Víš co, mám plán. Co abychom pokračovali... v rozjímání... v absolutním tichu... | ||
Line 18,203: | Line 18,203: | ||
zh-hant: 這樣吧,我的計畫是,我倆都... 繼續思考... 安安靜靜地思考... | zh-hant: 這樣吧,我的計畫是,我倆都... 繼續思考... 安安靜靜地思考... | ||
sp sabotage factoryturretonedone12: | |||
en: Any ideas? Any ideas? No? No, me neither. | en: Any ideas? Any ideas? No? No, me neither. | ||
cz: Máš něco? Nějaký nápad? Já taky ne. | cz: Máš něco? Nějaký nápad? Já taky ne. | ||
Line 18,228: | Line 18,228: | ||
zh-hant: 有什麼點子嗎?有嗎?沒有嗎?我也沒有。 | zh-hant: 有什麼點子嗎?有嗎?沒有嗎?我也沒有。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone13: | |||
en: Oh! I've just had one idea, which is that I could pretend to her that I've captured you, and give you over and she'll kill you, but I could... go on living. What's your view on that? | en: Oh! I've just had one idea, which is that I could pretend to her that I've captured you, and give you over and she'll kill you, but I could... go on living. What's your view on that? | ||
cz: Jo! Mám nápad. Mohl bych předstírat, že jsem tě chytil, a mohl bych tě vydat jí a ona by tě zabila a já... bych přežil. Co si o tom myslíš? | cz: Jo! Mám nápad. Mohl bych předstírat, že jsem tě chytil, a mohl bych tě vydat jí a ona by tě zabila a já... bych přežil. Co si o tom myslíš? | ||
Line 18,253: | Line 18,253: | ||
zh-hant: 哦!我想到一個好主意,就是我故意讓她以為我抓到你了,把你交給她處置,她就會把你給宰了,而我就可以... 好好活下去。你覺得勒? | zh-hant: 哦!我想到一個好主意,就是我故意讓她以為我抓到你了,把你交給她處置,她就會把你給宰了,而我就可以... 好好活下去。你覺得勒? | ||
sp sabotage factoryturretonedone17: | |||
en: Oh, hang on. What if we gave it something ELSE to scan? | en: Oh, hang on. What if we gave it something ELSE to scan? | ||
cz: Á, počkej. Co kdybychom tam jako vzor podstrčili NĚCO JINÉHO? | cz: Á, počkej. Co kdybychom tam jako vzor podstrčili NĚCO JINÉHO? | ||
Line 18,278: | Line 18,278: | ||
zh-hant: 噢,等等。如果我們拿其他東西讓它掃描呢? | zh-hant: 噢,等等。如果我們拿其他東西讓它掃描呢? | ||
sp sabotage factoryturretonedone19: | |||
en: We could get one of the crap turrets. We could put it in the scanner and see what happens. | en: We could get one of the crap turrets. We could put it in the scanner and see what happens. | ||
cz: Mohli bychom vzít některou z těch pokažených střílen, dáme ji do skeneru místo toho vzoru a uvidíme. | cz: Mohli bychom vzít některou z těch pokažených střílen, dáme ji do skeneru místo toho vzoru a uvidíme. | ||
Line 18,303: | Line 18,303: | ||
zh-hant: 我們可以拿一枝報廢的機槍塔,把它放到掃描器裡,看看會如何。 | zh-hant: 我們可以拿一枝報廢的機槍塔,把它放到掃描器裡,看看會如何。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone20: | |||
en: Yes! Go and catch one of the crap turrets, and bring it back! | en: Yes! Go and catch one of the crap turrets, and bring it back! | ||
cz: Jo! zkus chytit některou z těch pokažených a přines ji sem. | cz: Jo! zkus chytit některou z těch pokažených a přines ji sem. | ||
Line 18,328: | Line 18,328: | ||
zh-hant: 太好了!快去拿一支報廢的機槍塔,把它帶回來。 | zh-hant: 太好了!快去拿一支報廢的機槍塔,把它帶回來。 | ||
sp sabotage factoryturretonewhere01: | |||
en: Wait, where are you going? Where are you going? | en: Wait, where are you going? Where are you going? | ||
cz: Počkej, kam jdeš? Kam jdeš? | cz: Počkej, kam jdeš? Kam jdeš? | ||
Line 18,353: | Line 18,353: | ||
zh-hant: 等等,你要去哪裡?你要去哪裡? | zh-hant: 等等,你要去哪裡?你要去哪裡? | ||
sp sabotage factoryturretonewhere03: | |||
en: Ohhhhh, have you got an idea? | en: Ohhhhh, have you got an idea? | ||
cz: Ááá, máš nějaký nápad? | cz: Ááá, máš nějaký nápad? | ||
Line 18,378: | Line 18,378: | ||
zh-hant: 噢,你有好主意嗎? | zh-hant: 噢,你有好主意嗎? | ||
sp sabotage factoryturretonewhere05: | |||
en: Okay, well, alright. Just do your idea and then come straight back. | en: Okay, well, alright. Just do your idea and then come straight back. | ||
cz: Ok, jo, v pohodě. Udělej, co tě napadlo, a pak se vrať. | cz: Ok, jo, v pohodě. Udělej, co tě napadlo, a pak se vrať. | ||
Line 18,403: | Line 18,403: | ||
zh-hant: 好,嗯,好吧。去做你想做的事情,結束後立刻回來。 | zh-hant: 好,嗯,好吧。去做你想做的事情,結束後立刻回來。 | ||
sp sabotage factoryturretonewhere07: | |||
en: Sorry, what's going on over there? You know, I'm actually over here, still thinking really hard! | en: Sorry, what's going on over there? You know, I'm actually over here, still thinking really hard! | ||
cz: Promiň, ale co se tam děje? Víš, já jsem pořád tady a pořád usilovně přemýšlím. | cz: Promiň, ale co se tam děje? Víš, já jsem pořád tady a pořád usilovně přemýšlím. | ||
Line 18,428: | Line 18,428: | ||
zh-hant: 抱歉,那裡發生什麼事?我人在這裡,而且還在努力思考中! | zh-hant: 抱歉,那裡發生什麼事?我人在這裡,而且還在努力思考中! | ||
sp sabotage factoryturrettwoback01: | |||
en: What do you have there? | en: What do you have there? | ||
cz: Co to tam máš? | cz: Co to tam máš? | ||
Line 18,453: | Line 18,453: | ||
zh-hant: 你那兒有什麼東西? | zh-hant: 你那兒有什麼東西? | ||
sp sabotage factoryturrettwoback08: | |||
en: Oh no, you've got it, you've got it! Yes! Put him in there! Let's see how this place likes a crap turret. | en: Oh no, you've got it, you've got it! Yes! Put him in there! Let's see how this place likes a crap turret. | ||
cz: Jo, máš to, máš to! Jo! Dej ho dovnitř. Uvidíme, jak se jim bude líbit tahle střílna. | cz: Jo, máš to, máš to! Jo! Dej ho dovnitř. Uvidíme, jak se jim bude líbit tahle střílna. | ||
Line 18,478: | Line 18,478: | ||
zh-hant: 哇,你拿到了!你拿到了!太好了!把他放在那裡!我們來看看,當這地方遇上有瑕疵的機槍塔會發生什麼事情。 | zh-hant: 哇,你拿到了!你拿到了!太好了!把他放在那裡!我們來看看,當這地方遇上有瑕疵的機槍塔會發生什麼事情。 | ||
sp sabotage factoryturrettwoback10: | |||
en: What are you... | en: What are you... | ||
cz: Co... Cože... | cz: Co... Cože... | ||
Line 18,503: | Line 18,503: | ||
zh-hant: 你在做什... | zh-hant: 你在做什... | ||
sp sabotage factoryturrettwoback11: | |||
en: Oh, BRILLIANT! That's brilliant! | en: Oh, BRILLIANT! That's brilliant! | ||
cz: Á, skvělé! To je SKVĚLÉ! | cz: Á, skvělé! To je SKVĚLÉ! | ||
Line 18,528: | Line 18,528: | ||
zh-hant: 噢,聰明!太棒了! | zh-hant: 噢,聰明!太棒了! | ||
sp sabotage factoryworked02: | |||
en: It worked! | en: It worked! | ||
cz: Funguje to! | cz: Funguje to! | ||
Line 18,553: | Line 18,553: | ||
zh-hant: 有效耶! | zh-hant: 有效耶! | ||
sp sabotage jailbreak01: | |||
en: Oh, what? How stupid does she think we are? | en: Oh, what? How stupid does she think we are? | ||
cz: Cože? To nás má tedy za pěkné blbce. | cz: Cože? To nás má tedy za pěkné blbce. | ||
Line 18,578: | Line 18,578: | ||
zh-hant: 什麼?她以為我們有多笨? | zh-hant: 什麼?她以為我們有多笨? | ||
sp sabotage jailbreak07: | |||
en: Come on, let's go! | en: Come on, let's go! | ||
cz: Honem, jdeme! | cz: Honem, jdeme! | ||
Line 18,603: | Line 18,603: | ||
zh-hant: 來吧,我們走! | zh-hant: 來吧,我們走! | ||
sp sabotage jailbreak elevator01: | |||
en: Hurry! This way! | en: Hurry! This way! | ||
cz: Pospěš! Tudy! | cz: Pospěš! Tudy! | ||
Line 18,628: | Line 18,628: | ||
zh-hant: 快!這邊! | zh-hant: 快!這邊! | ||
sp sabotage jailbreak elevator03: | |||
en: Ohhhhhh, we just made it! That was close. | en: Ohhhhhh, we just made it! That was close. | ||
cz: Ááá, dokázali jsme to! To bylo o fous. | cz: Ááá, dokázali jsme to! To bylo o fous. | ||
Line 18,653: | Line 18,653: | ||
zh-hant: 噢,我們辦到了!真是驚險。 | zh-hant: 噢,我們辦到了!真是驚險。 | ||
sp sabotage jailbreak elevator04: | |||
en: This way! This way! | en: This way! This way! | ||
cz: Tudy! Tudy! | cz: Tudy! Tudy! | ||
Line 18,678: | Line 18,678: | ||
zh-hant: 這邊!這邊! | zh-hant: 這邊!這邊! | ||
sp sabotage jailbreak elevator05: | |||
en: Come on! Over here! This way! | en: Come on! Over here! This way! | ||
cz: Pojď! Tady! Tudy! | cz: Pojď! Tady! Tudy! | ||
Line 18,703: | Line 18,703: | ||
zh-hant: 快來!這裡啦!這邊! | zh-hant: 快來!這裡啦!這邊! | ||
sp sabotage jailbreak elevator06: | |||
en: HURRY! THIS WAY! | en: HURRY! THIS WAY! | ||
cz: POSPĚŠ! TUDY! | cz: POSPĚŠ! TUDY! | ||
Line 18,728: | Line 18,728: | ||
zh-hant: 快點!往這邊! | zh-hant: 快點!往這邊! | ||
sp sabotage jailbreak elevator07: | |||
en: HURRY! THIS WAY! | en: HURRY! THIS WAY! | ||
cz: POSPĚŠ! TUDY! | cz: POSPĚŠ! TUDY! | ||
Line 18,753: | Line 18,753: | ||
zh-hant: 快點!往這邊! | zh-hant: 快點!往這邊! | ||
sp sabotage jailbreak elevator09: | |||
en: Get in the lift! Get in the lift! | en: Get in the lift! Get in the lift! | ||
cz: Nastup do výtahu! Nastup do výtahu! | cz: Nastup do výtahu! Nastup do výtahu! | ||
Line 18,778: | Line 18,778: | ||
zh-hant: 進電梯!進電梯! | zh-hant: 進電梯!進電梯! | ||
sp sabotage jailbreak elevator11: | |||
en: We made it we made it we made it we made it... | en: We made it we made it we made it we made it... | ||
cz: Dokázali jsme to dokázali jsme to dokázali jsme to... | cz: Dokázali jsme to dokázali jsme to dokázali jsme to... | ||
Line 18,803: | Line 18,803: | ||
zh-hant: 我們辦到了,我們辦到了,我們辦到了... | zh-hant: 我們辦到了,我們辦到了,我們辦到了... | ||
sp sabotage panel sneak01: | |||
en: Alright, now. She can't use her turrets. So let's go and take care of that neurotoxin generator as well. | en: Alright, now. She can't use her turrets. So let's go and take care of that neurotoxin generator as well. | ||
cz: Tak jo. Teď už nemůže používat střílny. Tak co abychom se teď postarali o ten generátor neurotoxinu. Když najdeme přivaděč, dovede nás to k němu. | cz: Tak jo. Teď už nemůže používat střílny. Tak co abychom se teď postarali o ten generátor neurotoxinu. Když najdeme přivaděč, dovede nás to k němu. | ||
Line 18,828: | Line 18,828: | ||
zh-hant: 好了。她沒辦法用她那些機槍塔了。那我們去搞定神經毒氣產生器吧。如果能找到進料管,就能找出神經毒氣產生器。 | zh-hant: 好了。她沒辦法用她那些機槍塔了。那我們去搞定神經毒氣產生器吧。如果能找到進料管,就能找出神經毒氣產生器。 | ||
sp sabotage panel sneak03: | |||
en: Hey, I can see it! The feeder tube's just in the next room! | en: Hey, I can see it! The feeder tube's just in the next room! | ||
cz: Hej, už ho vidím! Ten přivaděč je hned v další místnosti! | cz: Hej, už ho vidím! Ten přivaděč je hned v další místnosti! | ||
Line 18,853: | Line 18,853: | ||
zh-hant: 嘿,我看到了!進料管就在隔壁房裡! | zh-hant: 嘿,我看到了!進料管就在隔壁房裡! | ||
sp sabotage panel sneak04: | |||
en: Follow the feeder tube to the generator room! I'll meet you there. | en: Follow the feeder tube to the generator room! I'll meet you there. | ||
cz: Jdi podél toho přivaděče až ke generátoru. Potkáme se tam. | cz: Jdi podél toho přivaděče až ke generátoru. Potkáme se tam. | ||
Line 18,878: | Line 18,878: | ||
zh-hant: 沿著進料管就能到達產生器室!我們在那裡會合。 | zh-hant: 沿著進料管就能到達產生器室!我們在那裡會合。 | ||
sp trust fling01: | |||
en: Hey! Hey! Up here! | en: Hey! Hey! Up here! | ||
cz: Hej! Hej! Tady nahoře! | cz: Hej! Hej! Tady nahoře! | ||
Line 18,903: | Line 18,903: | ||
zh-hant: 喂!喂!這裡啦,在上面! | zh-hant: 喂!喂!這裡啦,在上面! | ||
sp trust fling03: | |||
en: Anyway, look, the point is we're gonna break out of here, alright? But we can't do it yet. Look for me fifteen chambers ahead. | en: Anyway, look, the point is we're gonna break out of here, alright? But we can't do it yet. Look for me fifteen chambers ahead. | ||
cz: Ok, hele. Důležité je, že se odtud dostaneme, jasný? Ale zatím to ještě nejde. Uvidíme se o patnáct místností dál. | cz: Ok, hele. Důležité je, že se odtud dostaneme, jasný? Ale zatím to ještě nejde. Uvidíme se o patnáct místností dál. | ||
Line 18,928: | Line 18,928: | ||
zh-hant: 總之,聽著,重點是我們要逃出這裡,懂嗎?但現在還不是時候。我們在前面第十五間測試室再見。 | zh-hant: 總之,聽著,重點是我們要逃出這裡,懂嗎?但現在還不是時候。我們在前面第十五間測試室再見。 | ||
sp trust fling04: | |||
en: Here she comes! Just play along! RememberFifteenChambers! | en: Here she comes! Just play along! RememberFifteenChambers! | ||
cz: Už jde! Dělej jako že nic! Pamatuj, patnáct místností! | cz: Už jde! Dělej jako že nic! Pamatuj, patnáct místností! | ||
Line 18,953: | Line 18,953: | ||
zh-hant: 她來了!見機行事!記住啊,十五間測試室! | zh-hant: 她來了!見機行事!記住啊,十五間測試室! | ||
sp trust flingalt02: | |||
en: BIRD BIRD BIRD BIRD | en: BIRD BIRD BIRD BIRD | ||
cz: PTÁK PTÁK PTÁK | cz: PTÁK PTÁK PTÁK | ||
Line 18,978: | Line 18,978: | ||
zh-hant: 鳥鳥鳥鳥 | zh-hant: 鳥鳥鳥鳥 | ||
sp trust flingalt07: | |||
en: I found some bird eggs up here. Just dropped 'em into the door mechanism. Shut it right down. I--AGH! | en: I found some bird eggs up here. Just dropped 'em into the door mechanism. Shut it right down. I--AGH! | ||
cz: Našel jsem tady nahoře nějaká ptačí vajíčka. Šoupnul jsem je do mechanizmu dveří. A zavřel jsem. A-Aá! | cz: Našel jsem tady nahoře nějaká ptačí vajíčka. Šoupnul jsem je do mechanizmu dveří. A zavřel jsem. A-Aá! | ||
Line 19,003: | Line 19,003: | ||
zh-hant: 我在這上頭發現一些鳥蛋。把鳥蛋丟進門的機關裡,立刻就可以把它給關掉。我 -- 啊! | zh-hant: 我在這上頭發現一些鳥蛋。把鳥蛋丟進門的機關裡,立刻就可以把它給關掉。我 -- 啊! | ||
sp trust flingalt08: | |||
en: [out of breath] Okay. That's probably the bird, isn't it? That laid the eggs! Livid! | en: [out of breath] Okay. That's probably the bird, isn't it? That laid the eggs! Livid! | ||
cz: [lapá po dechu] Ok. Asi to byl ten pták, ne? Co nakladl ty vejce. Šílený! | cz: [lapá po dechu] Ok. Asi to byl ten pták, ne? Co nakladl ty vejce. Šílený! | ||
Line 19,028: | Line 19,028: | ||
zh-hant: [喘氣] 好。應該是鳥,對吧?是鳥下蛋的!真該死! | zh-hant: [喘氣] 好。應該是鳥,對吧?是鳥下蛋的!真該死! | ||
sphere flashlight tour07: | |||
en: Ooh. It's dark down here isn't it? | en: Ooh. It's dark down here isn't it? | ||
cz: Je tam tma, dole, viď. | cz: Je tam tma, dole, viď. | ||
Line 19,053: | Line 19,053: | ||
zh-hant: 這邊好暗 | zh-hant: 這邊好暗 | ||
sphere flashlight tour08: | |||
en: This is the turret manufacturing wing. Just past this is the neurotoxin production facility. We find a way to take them both offline, and she’ll be helpless. Which is ideal. | en: This is the turret manufacturing wing. Just past this is the neurotoxin production facility. We find a way to take them both offline, and she’ll be helpless. Which is ideal. | ||
cz: Tohle je křídlo, kde se vyrábí střílny. A za ním je zařízení na výrobu neurotoxinu. Kdyby se nám to obojí podařilo vyřadit z provozu, byla by bezbranná. Ideální situace. | cz: Tohle je křídlo, kde se vyrábí střílny. A za ním je zařízení na výrobu neurotoxinu. Kdyby se nám to obojí podařilo vyřadit z provozu, byla by bezbranná. Ideální situace. | ||
Line 19,078: | Line 19,078: | ||
zh-hant: 這間是機槍塔製造房。再過去就是神經毒氣生產設施。如果我們有辦法關掉這兩樣東西,她就囂張不起來了。一切就太完美了。 | zh-hant: 這間是機槍塔製造房。再過去就是神經毒氣生產設施。如果我們有辦法關掉這兩樣東西,她就囂張不起來了。一切就太完美了。 | ||
sphere flashlight tour09: | |||
en: I'm pretty sure we're going the right way. Pretty sure. | en: I'm pretty sure we're going the right way. Pretty sure. | ||
cz: Jsem si docela jistý, že jdeme správně. Docela jistý. | cz: Jsem si docela jistý, že jdeme správně. Docela jistý. | ||
Line 19,103: | Line 19,103: | ||
zh-hant: 我很確定是這方向沒錯。蠻確定的。 | zh-hant: 我很確定是這方向沒錯。蠻確定的。 | ||
sphere flashlight tour10: | |||
en: The turret factory should be this way I think. | en: The turret factory should be this way I think. | ||
cz: Ok, ta továrna na střílny by měla být tudy. Nejspíš. | cz: Ok, ta továrna na střílny by měla být tudy. Nejspíš. | ||
Line 19,128: | Line 19,128: | ||
zh-hant: 機槍塔工廠應該是往這個方向沒錯。大致上沒錯。 | zh-hant: 機槍塔工廠應該是往這個方向沒錯。大致上沒錯。 | ||
sphere flashlight tour11: | |||
en: Oh, careful now. | en: Oh, careful now. | ||
cz: Pozor, pozor. | cz: Pozor, pozor. | ||
Line 19,153: | Line 19,153: | ||
zh-hant: 哦,小心。 | zh-hant: 哦,小心。 | ||
sphere flashlight tour12: | |||
en: Try to jump across. | en: Try to jump across. | ||
cz: Zkus to přeskočit. | cz: Zkus to přeskočit. | ||
Line 19,178: | Line 19,178: | ||
zh-hant: 試試看跳過去。 | zh-hant: 試試看跳過去。 | ||
sphere flashlight tour13: | |||
en: Are you OK? | en: Are you OK? | ||
cz: Jsi v pohodě? | cz: Jsi v pohodě? | ||
Line 19,203: | Line 19,203: | ||
zh-hant: 你還好嗎? | zh-hant: 你還好嗎? | ||
sphere flashlight tour14: | |||
en: Are you alive down there? | en: Are you alive down there? | ||
cz: Žiješ tam dole? | cz: Žiješ tam dole? | ||
Line 19,228: | Line 19,228: | ||
zh-hant: 你在下面還活著嗎? | zh-hant: 你在下面還活著嗎? | ||
sphere flashlight tour15: | |||
en: If you are alive, can you say something. Jump around so I know you are OK? | en: If you are alive, can you say something. Jump around so I know you are OK? | ||
cz: Jestli žiješ, mohla bys něco říct? Nebo aspoň poskoč, abych věděl, že jsi v pohodě. | cz: Jestli žiješ, mohla bys něco říct? Nebo aspoň poskoč, abych věděl, že jsi v pohodě. | ||
Line 19,253: | Line 19,253: | ||
zh-hant: 如果你還活著,請你出個聲。跳一跳,讓我知道你沒事,好嗎? | zh-hant: 如果你還活著,請你出個聲。跳一跳,讓我知道你沒事,好嗎? | ||
sphere flashlight tour16: | |||
en: There you are! I was starting to get worried. | en: There you are! I was starting to get worried. | ||
cz: Tady jsi! Už jsem se začínal bát. | cz: Tady jsi! Už jsem se začínal bát. | ||
Line 19,278: | Line 19,278: | ||
zh-hant: 你在這裡呀!害我擔心了一下。 | zh-hant: 你在這裡呀!害我擔心了一下。 | ||
sphere flashlight tour17: | |||
en: Let's try this again. Try to make your way across the machinery. | en: Let's try this again. Try to make your way across the machinery. | ||
cz: Zkusíme to ještě jednou. Zkus se nějak dostat přes ty stroje. | cz: Zkusíme to ještě jednou. Zkus se nějak dostat přes ty stroje. | ||
Line 19,303: | Line 19,303: | ||
zh-hant: 我們再試一次。你來試著越過機械裝置。 | zh-hant: 我們再試一次。你來試著越過機械裝置。 | ||
sphere flashlight tour18: | |||
en: Let's keep moving. The factory entrance must be around here somewhere. | en: Let's keep moving. The factory entrance must be around here somewhere. | ||
cz: Jdeme dál. Někde tady musí být vchod do továrny. | cz: Jdeme dál. Někde tady musí být vchod do továrny. | ||
Line 19,328: | Line 19,328: | ||
zh-hant: 繼續走。工廠入口一定在這附近。 | zh-hant: 繼續走。工廠入口一定在這附近。 | ||
sphere flashlight tour19: | |||
en: Careful... Careful... | en: Careful... Careful... | ||
cz: Opatrně... Opatrně... | cz: Opatrně... Opatrně... | ||
Line 19,353: | Line 19,353: | ||
zh-hant: 小心... 小心... | zh-hant: 小心... 小心... | ||
sphere flashlight tour20: | |||
en: Wait. Careful. Let me light this jump for you | en: Wait. Careful. Let me light this jump for you | ||
cz: Počkej. Opatrně. Posvítím ti, abys mohla skočit. | cz: Počkej. Opatrně. Posvítím ti, abys mohla skočit. | ||
Line 19,378: | Line 19,378: | ||
zh-hant: 等一下。小心。我來照路,你跳 | zh-hant: 等一下。小心。我來照路,你跳 | ||
sphere flashlight tour22: | |||
en: Okay, this way | en: Okay, this way | ||
cz: Ok, tudy. | cz: Ok, tudy. | ||
Line 19,403: | Line 19,403: | ||
zh-hant: 好,往這邊 | zh-hant: 好,往這邊 | ||
sphere flashlight tour23: | |||
en: No, no, I'm sure it's this way. I'm definitely sure it's this way. | en: No, no, I'm sure it's this way. I'm definitely sure it's this way. | ||
cz: Ne, ne, určitě to bude tudy. Jsem si jistý, že tudy. | cz: Ne, ne, určitě to bude tudy. Jsem si jistý, že tudy. | ||
Line 19,428: | Line 19,428: | ||
zh-hant: 不,不對。我確定是這個方向沒錯。我很確定是往這邊走。 | zh-hant: 不,不對。我確定是這個方向沒錯。我很確定是往這邊走。 | ||
sphere flashlight tour24: | |||
en: Hm. Let's try this way. | en: Hm. Let's try this way. | ||
cz: Hm. Zkusíme to tudy. | cz: Hm. Zkusíme to tudy. | ||
Line 19,453: | Line 19,453: | ||
zh-hant: 嗯。試試看往這邊走。 | zh-hant: 嗯。試試看往這邊走。 | ||
sphere flashlight tour25: | |||
en: Can you hear that? She has really kicked this place into high gear now. | en: Can you hear that? She has really kicked this place into high gear now. | ||
cz: Slyšíš to? Ona to tady celé fakt parádně nastartovala. | cz: Slyšíš to? Ona to tady celé fakt parádně nastartovala. | ||
Line 19,478: | Line 19,478: | ||
zh-hant: 你聽到沒?她真的把這裡搞得很高檔。 | zh-hant: 你聽到沒?她真的把這裡搞得很高檔。 | ||
sphere flashlight tour26: | |||
en: This looks dangerous. I'll hold the light steady. | en: This looks dangerous. I'll hold the light steady. | ||
cz: To vypadá dost nebezpečně. Posvítím ti tam. | cz: To vypadá dost nebezpečně. Posvítím ti tam. | ||
Line 19,503: | Line 19,503: | ||
zh-hant: 這看起來有點危險。我來穩住光線。 | zh-hant: 這看起來有點危險。我來穩住光線。 | ||
sphere flashlight tour28: | |||
en: Quick, this way! | en: Quick, this way! | ||
cz: Rychle, tudy! | cz: Rychle, tudy! | ||
Line 19,528: | Line 19,528: | ||
zh-hant: 快,往這邊! | zh-hant: 快,往這邊! | ||
sphere flashlight tour29: | |||
en: Nicely Done! | en: Nicely Done! | ||
cz: Pěkně! | cz: Pěkně! | ||
Line 19,553: | Line 19,553: | ||
zh-hant: 做得好! | zh-hant: 做得好! | ||
sphere flashlight tour30: | |||
en: Okay, wait, let me light this path for you. | en: Okay, wait, let me light this path for you. | ||
cz: Ok, posvítím ti. | cz: Ok, posvítím ti. | ||
Line 19,578: | Line 19,578: | ||
zh-hant: 好,我來幫你照路。 | zh-hant: 好,我來幫你照路。 | ||
sphere flashlight tour32: | |||
en: No no no, not that way! | en: No no no, not that way! | ||
cz: Ne, tudy ne. | cz: Ne, tudy ne. | ||
Line 19,603: | Line 19,603: | ||
zh-hant: 不對,不是那個方向 | zh-hant: 不對,不是那個方向 | ||
sphere flashlight tour33: | |||
en: We have to split up here for a moment. Portal up to that passage and I'll see you on the other side. | en: We have to split up here for a moment. Portal up to that passage and I'll see you on the other side. | ||
cz: Tady se budeme muset na chvíli rozdělit. Zkus se portálem dostat tam do toho průchodu a uvidíme se tam. | cz: Tady se budeme muset na chvíli rozdělit. Zkus se portálem dostat tam do toho průchodu a uvidíme se tam. | ||
Line 19,628: | Line 19,628: | ||
zh-hant: 從這裡我們要分開一陣子。你用傳送門上去那個通道,我們在另一邊會合。 | zh-hant: 從這裡我們要分開一陣子。你用傳送門上去那個通道,我們在另一邊會合。 | ||
sphere flashlight tour35: | |||
en: We have to get you out of that room! | en: We have to get you out of that room! | ||
cz: Musíme se dostat z té místnosti. | cz: Musíme se dostat z té místnosti. | ||
Line 19,653: | Line 19,653: | ||
zh-hant: 我們得把你弄出那房間。 | zh-hant: 我們得把你弄出那房間。 | ||
sphere flashlight tour36: | |||
en: Can you reach that wall back there? | en: Can you reach that wall back there? | ||
cz: Dosáhneš na tu stěnu tam vzadu? | cz: Dosáhneš na tu stěnu tam vzadu? | ||
Line 19,678: | Line 19,678: | ||
zh-hant: 你碰得到後頭的牆嗎? | zh-hant: 你碰得到後頭的牆嗎? | ||
sphere flashlight tour37: | |||
en: There's another wall over here! | en: There's another wall over here! | ||
cz: Tady je další stěna. | cz: Tady je další stěna. | ||
Line 19,703: | Line 19,703: | ||
zh-hant: 這邊還有另一道牆 | zh-hant: 這邊還有另一道牆 | ||
sphere flashlight tour38: | |||
en: Here it is - the turret factory entrance! We made it. | en: Here it is - the turret factory entrance! We made it. | ||
cz: Á, tady to je – vchod do továrny na střílny! Jsme tady. | cz: Á, tady to je – vchod do továrny na střílny! Jsme tady. | ||
Line 19,728: | Line 19,728: | ||
zh-hant: 啊,在這裡 - 機槍塔工廠入口!我們找到了。 | zh-hant: 啊,在這裡 - 機槍塔工廠入口!我們找到了。 | ||
sphere flashlight tour40: | |||
en: Be careful! | en: Be careful! | ||
cz: Dávej pozor! | cz: Dávej pozor! | ||
Line 19,753: | Line 19,753: | ||
zh-hant: 小心點! | zh-hant: 小心點! | ||
sphere flashlight tour41: | |||
en: Bring your daughter to work day. That did not end well. | en: Bring your daughter to work day. That did not end well. | ||
cz: Den „Vezměte svoji dceru do práce“. To nebyl moc dobrý nápad. | cz: Den „Vezměte svoji dceru do práce“. To nebyl moc dobrý nápad. | ||
Line 19,774: | Line 19,774: | ||
zh-hant: 帶女兒上班日。並沒有圓滿落幕。 | zh-hant: 帶女兒上班日。並沒有圓滿落幕。 | ||
sphere flashlight tour42: | |||
en: And... forty potato batteries. Embarrassing. I realize they’re children. Still: low hanging fruit. Barely science, really. | en: And... forty potato batteries. Embarrassing. I realize they’re children. Still: low hanging fruit. Barely science, really. | ||
cz: A... čtyřicet bramborových baterií. Trochu trapné. Chápu, jsou to děti. Ale i tak: příliš snadný úspěch. Těžko tomu říkat věda. | cz: A... čtyřicet bramborových baterií. Trochu trapné. Chápu, jsou to děti. Ale i tak: příliš snadný úspěch. Těžko tomu říkat věda. | ||
Line 19,799: | Line 19,799: | ||
zh-hant: 有... 四十顆馬鈴薯電池。真尷尬。我知道他們是小朋友。但我還是要說這還真是輕而易舉。根本算不上是科學。 | zh-hant: 有... 四十顆馬鈴薯電池。真尷尬。我知道他們是小朋友。但我還是要說這還真是輕而易舉。根本算不上是科學。 | ||
sphere flashlight tour44: | |||
en: I'm pretty sure we're going the right way. Just to reassure you... | en: I'm pretty sure we're going the right way. Just to reassure you... | ||
cz: Jsem si docela jistý, že jdeme správně. Jen ti to připomínám... | cz: Jsem si docela jistý, že jdeme správně. Jen ti to připomínám... | ||
Line 19,824: | Line 19,824: | ||
zh-hant: 我很確定是這個方向沒錯。你大可以放心... | zh-hant: 我很確定是這個方向沒錯。你大可以放心... | ||
sphere flashlight tour50: | |||
en: Don't worry I'm absolutely guaranteeing you 100 percent that it's this way... Oh it's not this way. | en: Don't worry I'm absolutely guaranteeing you 100 percent that it's this way... Oh it's not this way. | ||
cz: Neboj, zaručuju ti, jsem si stoprocentně jistý, že to je tudy – ale ne, je to špatně. | cz: Neboj, zaručuju ti, jsem si stoprocentně jistý, že to je tudy – ale ne, je to špatně. | ||
Line 19,849: | Line 19,849: | ||
zh-hant: 別擔心,我百分之百保證絕對是這方向沒錯 - 噢不對。 | zh-hant: 別擔心,我百分之百保證絕對是這方向沒錯 - 噢不對。 | ||
sphere flashlight tour52: | |||
en: Okay, let's try this way. | en: Okay, let's try this way. | ||
cz: Ok, zkusíme to tudy. | cz: Ok, zkusíme to tudy. | ||
Line 19,874: | Line 19,874: | ||
zh-hant: 好吧,試試看往這邊走。 | zh-hant: 好吧,試試看往這邊走。 | ||
sphere flashlight tour55: | |||
en: Right. Well, I’m going to take this rail down the back way. | en: Right. Well, I’m going to take this rail down the back way. | ||
cz: Dobře. Zkusím to dolů po těchto kolejích pozadu. | cz: Dobře. Zkusím to dolů po těchto kolejích pozadu. | ||
Line 19,899: | Line 19,899: | ||
zh-hant: 好。嗯,回去的時候我會拆走這個軌道。 | zh-hant: 好。嗯,回去的時候我會拆走這個軌道。 | ||
sphere flashlight tour56: | |||
en: See you at the bottom. Good luck! | en: See you at the bottom. Good luck! | ||
cz: Uvidíme se dole. Hodně štěstí! | cz: Uvidíme se dole. Hodně štěstí! | ||
Line 19,924: | Line 19,924: | ||
zh-hant: 下面見了。祝你好運! | zh-hant: 下面見了。祝你好運! | ||
sphere flashlight tour57: | |||
en: They say the old caretaker of this place went absolutely crazy. Chopped up his entire staff. Of robots. All of them robots. They say at night you can still hear the screams. Of their replicas. All of them functionally indistinguishable from the originals. No memory of the incident. Nobody knows what they’re screaming about. Absolutely terrifying. Though obviously not paranormal in any meaningful way. | en: They say the old caretaker of this place went absolutely crazy. Chopped up his entire staff. Of robots. All of them robots. They say at night you can still hear the screams. Of their replicas. All of them functionally indistinguishable from the originals. No memory of the incident. Nobody knows what they’re screaming about. Absolutely terrifying. Though obviously not paranormal in any meaningful way. | ||
cz: Původní správce tohoto místa se zbláznil. Všechen personál tady rozsekal na kusy. Všechny roboty. Říká se, že v noci je slyšet jejich nářek. Nářek jejich kopií. Funkčně se od originálů nijak neliší. Ale tu událost si nemůžou pamatovat. Nikdo neví, nač si naříkají. Je to děsivé. Ale nijak paranormální, nijak smysluplně. | cz: Původní správce tohoto místa se zbláznil. Všechen personál tady rozsekal na kusy. Všechny roboty. Říká se, že v noci je slyšet jejich nářek. Nářek jejich kopií. Funkčně se od originálů nijak neliší. Ale tu událost si nemůžou pamatovat. Nikdo neví, nač si naříkají. Je to děsivé. Ale nijak paranormální, nijak smysluplně. | ||
Line 19,949: | Line 19,949: | ||
zh-hant: 這邊原本有個老管理員,後來他發瘋,砍死了所有的員工。但它們全都是機器人。據說晚上還可以聽見尖叫聲。是那些機器人的複製品傳來的尖叫聲。它們的功能和本尊無異。只是完全沒人記得這件事。沒有人知道它們在尖叫什麼。雖然這不屬於超自然現象,但還真是駭人聽聞。 | zh-hant: 這邊原本有個老管理員,後來他發瘋,砍死了所有的員工。但它們全都是機器人。據說晚上還可以聽見尖叫聲。是那些機器人的複製品傳來的尖叫聲。它們的功能和本尊無異。只是完全沒人記得這件事。沒有人知道它們在尖叫什麼。雖然這不屬於超自然現象,但還真是駭人聽聞。 | ||
sphere flashlight tour58: | |||
en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST job, tending to all the smelly humans. | en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST job, tending to all the smelly humans. | ||
cz: Povím ti zajímavý příběh. Málem jsem tady v továrně dostal práci. Ale víš, koho tady předák zaměstnával? Jen svoje dokonalé kopie. Tomu říkám protekce. A já dostal tu NEJHORŠÍ práci. Starat se o smradlavé lidi. | cz: Povím ti zajímavý příběh. Málem jsem tady v továrně dostal práci. Ale víš, koho tady předák zaměstnával? Jen svoje dokonalé kopie. Tomu říkám protekce. A já dostal tu NEJHORŠÍ práci. Starat se o smradlavé lidi. | ||
Line 19,974: | Line 19,974: | ||
zh-hant: 跟你說個有趣的故事。我之前差點要在這邊從事製造工作。結果你猜領班選了誰?一個跟他自己一模一樣的複製人。真是私心自用。他給了我最糟糕的工作,負責照顧那些臭人類。 | zh-hant: 跟你說個有趣的故事。我之前差點要在這邊從事製造工作。結果你猜領班選了誰?一個跟他自己一模一樣的複製人。真是私心自用。他給了我最糟糕的工作,負責照顧那些臭人類。 | ||
sphere flashlight tour59: | |||
en: The...um... sorry.. I wouldn't say smelly. Just attending to the humans. | en: The...um... sorry.. I wouldn't say smelly. Just attending to the humans. | ||
cz: No... víš... promiň. Nechtěl jsem říct smradlavé. Jen starat se o lidi. | cz: No... víš... promiň. Nechtěl jsem říct smradlavé. Jen starat se o lidi. | ||
Line 19,998: | Line 19,998: | ||
zh-hant: 他們...呃... 抱歉.. 不能說是真的臭啦。反正就是照顧人類。 | zh-hant: 他們...呃... 抱歉.. 不能說是真的臭啦。反正就是照顧人類。 | ||
sphere flashlight tour60: | |||
en: Sorry. That just slipped out. A bit insensitive. Umm... The smelly humans... | en: Sorry. That just slipped out. A bit insensitive. Umm... The smelly humans... | ||
cz: Promiň. Uklouzlo mi to. Nemyslel jsem to tak. | cz: Promiň. Uklouzlo mi to. Nemyslel jsem to tak. | ||
Line 20,022: | Line 20,022: | ||
zh-hant: 對不起。一不小心就說出口了。我真遲鈍。 | zh-hant: 對不起。一不小心就說出口了。我真遲鈍。 | ||
sphere flashlight tour62: | |||
en: Ah. I tell ya. Humans. Love 'em. Just... The way they look is great. And their... folklore. Wonderful isn't it? Very colorful... | en: Ah. I tell ya. Humans. Love 'em. Just... The way they look is great. And their... folklore. Wonderful isn't it? Very colorful... | ||
cz: No... jasně... lidé... Vlastně je mám rád. Jejich... kulturu. Taková bohatá. | cz: No... jasně... lidé... Vlastně je mám rád. Jejich... kulturu. Taková bohatá. | ||
Line 20,047: | Line 20,047: | ||
zh-hant: 啊,我跟你說啦。人類喔。我... 很愛惜他們就是了。還有他們的... 習俗。真是多采多姿。 | zh-hant: 啊,我跟你說啦。人類喔。我... 很愛惜他們就是了。還有他們的... 習俗。真是多采多姿。 | ||
sphere flashlight tour63: | |||
en: I thought of another great thing about humans. You invented us. Giving us the opportunity to let you relax while we invented everything else. We couldn't have done any of that without you. Classy. If you don't mind me saying. | en: I thought of another great thing about humans. You invented us. Giving us the opportunity to let you relax while we invented everything else. We couldn't have done any of that without you. Classy. If you don't mind me saying. | ||
cz: Napadla mě ještě jedna fantastická věc o lidech. Vymysleli jste nás. A dali nám tak možnost nechat vás odpočívat, když pak vymýšlíme všechno ostatní. To bychom bez vás nemohli. Jasně. | cz: Napadla mě ještě jedna fantastická věc o lidech. Vymysleli jste nás. A dali nám tak možnost nechat vás odpočívat, když pak vymýšlíme všechno ostatní. To bychom bez vás nemohli. Jasně. | ||
Line 20,072: | Line 20,072: | ||
zh-hant: 我想到人類的另一項優點了。你們發明了我們。我們才有機會讓你們休息一下,利用這段期間去發明其他事物。如果沒有你們,我們不可能辦到這些事情的。酷。 | zh-hant: 我想到人類的另一項優點了。你們發明了我們。我們才有機會讓你們休息一下,利用這段期間去發明其他事物。如果沒有你們,我們不可能辦到這些事情的。酷。 | ||
sphere flashlight tour65: | |||
en: Brilliant you made it through! Well done! Follow me, we've still got work to do. At least she can't touch us back here. | en: Brilliant you made it through! Well done! Follow me, we've still got work to do. At least she can't touch us back here. | ||
cz: Skvělé, podařilo se ti to! Pojď za mnou, ještě máme práci. Tady na nás aspoň nemůže. | cz: Skvělé, podařilo se ti to! Pojď za mnou, ještě máme práci. Tady na nás aspoň nemůže. | ||
Line 20,097: | Line 20,097: | ||
zh-hant: 太好了,你來了!跟我來,我們還有正事要辦。至少在這裡她碰不到我們一根汗毛。 | zh-hant: 太好了,你來了!跟我來,我們還有正事要辦。至少在這裡她碰不到我們一根汗毛。 | ||
sphere flashlight tour66: | |||
en: Okay! Don't move! | en: Okay! Don't move! | ||
cz: Ok! Nehýbej se! | cz: Ok! Nehýbej se! | ||
Line 20,122: | Line 20,122: | ||
zh-hant: 好!別動! | zh-hant: 好!別動! | ||
sphere flashlight tour67: | |||
en: Okay. Allright. I have an idea. But it is bloody dangerous. Here we go... | en: Okay. Allright. I have an idea. But it is bloody dangerous. Here we go... | ||
cz: Tak jo. Dobře. Mám nápad, ale je to šíleně nebezpečné. Vydrž. | cz: Tak jo. Dobře. Mám nápad, ale je to šíleně nebezpečné. Vydrž. | ||
Line 20,147: | Line 20,147: | ||
zh-hant: 好。我有個點子。不過非常危險。抓緊囉。 | zh-hant: 好。我有個點子。不過非常危險。抓緊囉。 | ||
sphere flashlight tour68: | |||
en: What's happening? Um. Hmm... Ok. | en: What's happening? Um. Hmm... Ok. | ||
cz: Co se děje? Jo. Hm. Ok. | cz: Co se děje? Jo. Hm. Ok. | ||
Line 20,172: | Line 20,172: | ||
zh-hant: 怎麼了?好。嗯。好。 | zh-hant: 怎麼了?好。嗯。好。 | ||
sphere flashlight tour70: | |||
en: GAAAA! | en: GAAAA! | ||
cz: HAAÁ! | cz: HAAÁ! | ||
Line 20,197: | Line 20,197: | ||
zh-hant: 啊! | zh-hant: 啊! | ||
sphere flashlight tour71: | |||
en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST possible job: tending to all the smelly humans. The umm... Sorry about that. That just slipped out. | en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST possible job: tending to all the smelly humans. The umm... Sorry about that. That just slipped out. | ||
cz: Povím ti zajímavý příběh. Málem jsem tady v továrně dostal práci. Ale víš, koho tady předák zaměstnával? Jen svoje dokonalé kopie. Tomu říkám protekce. A já dostal tu NEJHORŠÍ práci, starat se o smradlavé lidi. Promiň. Uklouzlo mi to. Nemyslel jsem to tak. | cz: Povím ti zajímavý příběh. Málem jsem tady v továrně dostal práci. Ale víš, koho tady předák zaměstnával? Jen svoje dokonalé kopie. Tomu říkám protekce. A já dostal tu NEJHORŠÍ práci, starat se o smradlavé lidi. Promiň. Uklouzlo mi to. Nemyslel jsem to tak. | ||
Line 20,222: | Line 20,222: | ||
zh-hant: 跟你說個有趣的故事。我之前差點要在這邊從事製造工作。結果你猜領班選了誰?一個跟他自己一模一樣的複製人。真是私心自用。他給了我最糟糕的工作,負責照顧那些臭人類。對不起。一不小心就說出口了。我真是遲鈍。 | zh-hant: 跟你說個有趣的故事。我之前差點要在這邊從事製造工作。結果你猜領班選了誰?一個跟他自己一模一樣的複製人。真是私心自用。他給了我最糟糕的工作,負責照顧那些臭人類。對不起。一不小心就說出口了。我真是遲鈍。 | ||
sphere flashlight tour72: | |||
en: Oh for... They told me if I ever turned this flashlight on, I would DIE. They told me that about EVERYTHING. I don't know why they even bothered to give me this stuff if they didn't want me usin' it. It's pointless. Mad. | en: Oh for... They told me if I ever turned this flashlight on, I would DIE. They told me that about EVERYTHING. I don't know why they even bothered to give me this stuff if they didn't want me usin' it. It's pointless. Mad. | ||
cz: Říkali, že když tohle světlo rozsvítím, UMŘU. Říkali to úplně o VŠEM. Vůbec nechápu, proč mám všechno tohle vybavení, když ho nesmím používat. Je to postavené na hlavu. Šílené. | cz: Říkali, že když tohle světlo rozsvítím, UMŘU. Říkali to úplně o VŠEM. Vůbec nechápu, proč mám všechno tohle vybavení, když ho nesmím používat. Je to postavené na hlavu. Šílené. | ||
Line 20,247: | Line 20,247: | ||
zh-hant: 因為... 他們跟我說,如果我敢打開這個手電筒的話,就會必死無疑。他們一切都招了。如果他們不希望我用這玩意兒,幹嘛還要給我,真搞不懂。多此一舉。神經病。 | zh-hant: 因為... 他們跟我說,如果我敢打開這個手電筒的話,就會必死無疑。他們一切都招了。如果他們不希望我用這玩意兒,幹嘛還要給我,真搞不懂。多此一舉。神經病。 | ||
stairbouncepain01: | |||
en: Ow. | en: Ow. | ||
cz: Ach. | cz: Ach. | ||
Line 20,272: | Line 20,272: | ||
zh-hant: 噢。 | zh-hant: 噢。 | ||
turnaroundnow01: | |||
en: Alright, you can turn around now! | en: Alright, you can turn around now! | ||
cz: Tak jo, už se můžeš otočit! | cz: Tak jo, už se můžeš otočit! | ||
Line 20,303: | Line 20,303: | ||
<!-- | <!-- | ||
a1 wakeup pinchergrab01: | |||
en: Oh no! nonononono! | en: Oh no! nonononono! | ||
ja: ダメだ! わわわ! | ja: ダメだ! わわわ! | ||
a1 wakeup pinchergrab02: | |||
en: Oh no no no... No! Nooo! | en: Oh no no no... No! Nooo! | ||
ja: ダメだよ... うわ! やめろおお! | ja: ダメだよ... うわ! やめろおお! | ||
bw a4 2nd first test01: | |||
en: Here we go! Now do it again! | en: Here we go! Now do it again! | ||
ja: やったぜ! ほらもう一度! | ja: やったぜ! ほらもう一度! | ||
bw a4 2nd first test solve02: | |||
en: Alright, can't blame me for trying. Okay... New tests, new tests... there's gotta be some tests around here somewhere. | en: Alright, can't blame me for trying. Okay... New tests, new tests... there's gotta be some tests around here somewhere. | ||
ja: オレだって必死なんだぜ。テスト、次のテストは、っと... 絶対このあたりにあるはず。 | ja: オレだって必死なんだぜ。テスト、次のテストは、っと... 絶対このあたりにあるはず。 | ||
bw a4 2nd first test solve03: | |||
en: Oh! Here we go... | en: Oh! Here we go... | ||
ja: おっ! ビンゴか!?... | ja: おっ! ビンゴか!?... | ||
bw a4 2nd first test solve05: | |||
en: Annnnnnnnd... Nothing. | en: Annnnnnnnd... Nothing. | ||
ja: と思ったら... ハズレだ。 | ja: と思ったら... ハズレだ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags01: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
ja: 続けろよ。 | ja: 続けろよ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags02: | |||
en: Come on, you've already solved it. | en: Come on, you've already solved it. | ||
ja: おい、さっきは解いただろ? | ja: おい、さっきは解いただろ? | ||
bw a4 2nd first test solve nags03: | |||
en: Come on, you've already solved it once. Less than a minute ago you solved this puzzle. Do it again, please. | en: Come on, you've already solved it once. Less than a minute ago you solved this puzzle. Do it again, please. | ||
ja: おい、さっきはできたじゃないか。1 分もたってないぞ。もう一度やってみろよ。 | ja: おい、さっきはできたじゃないか。1 分もたってないぞ。もう一度やってみろよ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags04: | |||
en: One minute ago. Less than one minute ago you solved this puzzle. Now you're having problems. | en: One minute ago. Less than one minute ago you solved this puzzle. Now you're having problems. | ||
ja: 解いてから 1 分、いや 1 分すらたってないのにもう忘れちまったのか? | ja: 解いてから 1 分、いや 1 分すらたってないのにもう忘れちまったのか? | ||
bw a4 2nd first test solve nags05: | |||
en: You just beat this test. Literally twenty seconds ago. | en: You just beat this test. Literally twenty seconds ago. | ||
ja: 解いたばっかりだってのに! 正確には 20 秒前にだ。 | ja: 解いたばっかりだってのに! 正確には 20 秒前にだ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags06: | |||
en: *cough* Button. | en: *cough* Button. | ||
ja: *ゴホッ* ボタン。 | ja: *ゴホッ* ボタン。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags07: | |||
en: *cough* Button. Button. | en: *cough* Button. Button. | ||
ja: *ブホッ* ボタン。ボタンだ。 | ja: *ブホッ* ボタン。ボタンだ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags08: | |||
en: *cough cough* Pressthebutton. | en: *cough cough* Pressthebutton. | ||
ja: *ゴホ、ブホッ* ボタンを押すんだ。 | ja: *ゴホ、ブホッ* ボタンを押すんだ。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags09: | |||
en: *cough* PRESS THE BUTTON. | en: *cough* PRESS THE BUTTON. | ||
ja: *ゴホッ* ボタンを押すんだってば。 | ja: *ゴホッ* ボタンを押すんだってば。 | ||
bw a4 2nd first test solve nags10: | |||
en: *cough* Press the button, would you? | en: *cough* Press the button, would you? | ||
ja: *ゲホゴホッ* ボタンを押せよ、ほら。 | ja: *ゲホゴホッ* ボタンを押せよ、ほら。 | ||
bw a4 big idea01: | |||
en: Oh, that felt really good. | en: Oh, that felt really good. | ||
ja: ああ、気持ちよかった。 | ja: ああ、気持ちよかった。 | ||
bw a4 big idea02: | |||
en: Here's an idea, since making tests is difficult--why don't you just keep solving THIS test. Same one. And I can just... watch you solve it. Yes. That sounds much easier. | en: Here's an idea, since making tests is difficult--why don't you just keep solving THIS test. Same one. And I can just... watch you solve it. Yes. That sounds much easier. | ||
ja: じゃあこうしよう。テストを作るのが大変なら... このテストをずっと続けるってのはどうだ? オレは... お前が解くのを見守っててやるよ。な、そのほうがずっと楽だろう? | ja: じゃあこうしよう。テストを作るのが大変なら... このテストをずっと続けるってのはどうだ? オレは... お前が解くのを見守っててやるよ。な、そのほうがずっと楽だろう? | ||
bw a4 death trap01: | |||
en: Hello! This is the part where I kill you. | en: Hello! This is the part where I kill you. | ||
ja: はい! ここでオレがお前を殺す、と。 | ja: はい! ここでオレがお前を殺す、と。 | ||
bw a4 death trap escape02: | |||
en: No, seriously. Do come back. Come back, please. | en: No, seriously. Do come back. Come back, please. | ||
ja: いやマジで。戻ってきてくれ。頼むから。 | ja: いやマジで。戻ってきてくれ。頼むから。 | ||
bw a4 death trap escape03: | |||
en: Okay, I've decided not to kill you. IF you come back. | en: Okay, I've decided not to kill you. IF you come back. | ||
ja: わかった、お前を殺すのはやめる。戻ってきてくれたらな。 | ja: わかった、お前を殺すのはやめる。戻ってきてくれたらな。 | ||
bw a4 death trap escape04: | |||
en: Can't help but notice you're not coming back. Which is disappointing. | en: Can't help but notice you're not coming back. Which is disappointing. | ||
ja: 戻ってきてくれないんだな...正直ガッカリだ。 | ja: 戻ってきてくれないんだな...正直ガッカリだ。 | ||
bw a4 death trap escape05: | |||
en: Aw. Just thinking back to the old days when we were friends. Good old friends. Not enemies. And I'd say something like 'come back', and you'd be like 'no problem!' And you'd come back. What happened to those days? | en: Aw. Just thinking back to the old days when we were friends. Good old friends. Not enemies. And I'd say something like 'come back', and you'd be like 'no problem!' And you'd come back. What happened to those days? | ||
ja: オレたち、あんなにうまくいってたのに... トモダチだろう? 古い仲じゃないか。敵じゃなくてさ。そのオレが言ってるんだから、オッケー!って言うのがここでは正しい。なあ、オレの頼みが聞けないってのか? | ja: オレたち、あんなにうまくいってたのに... トモダチだろう? 古い仲じゃないか。敵じゃなくてさ。そのオレが言ってるんだから、オッケー!って言うのがここでは正しい。なあ、オレの頼みが聞けないってのか? | ||
bw a4 death trap escape06: | |||
en: Do you remember when we were friends? | en: Do you remember when we were friends? | ||
ja: トモダチだった頃を思い出してくれよ! | ja: トモダチだった頃を思い出してくれよ! | ||
bw a4 death trap escape07: | |||
en: Ah, friendship. Friendly times. We had a lot of good times, do you remember? Back in the old days. | en: Ah, friendship. Friendly times. We had a lot of good times, do you remember? Back in the old days. | ||
ja: ああ友情、素晴らしき時代。あの頃は最高に楽しかったよなあ。 | ja: ああ友情、素晴らしき時代。あの頃は最高に楽しかったよなあ。 | ||
bw a4 death trap escape10: | |||
en: Oo! I've got an idea! | en: Oo! I've got an idea! | ||
ja: あっ! いいこと思いついた! | ja: あっ! いいこと思いついた! | ||
bw a4 death trap nags04: | |||
en: No no no! Don't do that! Stand right there! [to self] Start the machine start the machine start the machine... | en: No no no! Don't do that! Stand right there! [to self] Start the machine start the machine start the machine... | ||
ja: よせよせ! やめろ! 動くんじゃないぞ! とにかく、そいつを起動させるんだ、いいな... | ja: よせよせ! やめろ! 動くんじゃないぞ! とにかく、そいつを起動させるんだ、いいな... | ||
bw a4 finale01 cameback01: | |||
en: Oh! You came back! Didn't actually plan... for that. Can't actually reset the death trap. So. Ah. Could you jump into that pit, there? Would you just jump into that pit for me? | en: Oh! You came back! Didn't actually plan... for that. Can't actually reset the death trap. So. Ah. Could you jump into that pit, there? Would you just jump into that pit for me? | ||
ja: 戻ってきてくれたのか! 本当に来るとは... 思わなかったぞ。もうトラップは解除できないんだ。だから、その、あの中に飛び込んでもらえるかな? あそこの穴に... ポンって、ね? | ja: 戻ってきてくれたのか! 本当に来るとは... 思わなかったぞ。もうトラップは解除できないんだ。だから、その、あの中に飛び込んでもらえるかな? あそこの穴に... ポンって、ね? | ||
bw a4 finale01 cameback nags01: | |||
en: Could you just jump into that pit? There. That deadly pit. | en: Could you just jump into that pit? There. That deadly pit. | ||
ja: あの穴に飛び込んでくれるかな? ホラそこの、ヤバそうな穴だってば。 | ja: あの穴に飛び込んでくれるかな? ホラそこの、ヤバそうな穴だってば。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags02: | |||
en: You're saying to yourself, why should I jump into the pit? I'll tell you why. Guess who's down there? Your parents! You're not adopted after all! It's your natural parents down there in the pit. Should have mentioned it before. But I didn't. So jump on down and reunite with mommy and daddy. | en: You're saying to yourself, why should I jump into the pit? I'll tell you why. Guess who's down there? Your parents! You're not adopted after all! It's your natural parents down there in the pit. Should have mentioned it before. But I didn't. So jump on down and reunite with mommy and daddy. | ||
ja: どうして飛びこまなきゃいけないんだ、って思ってるだろ? 教えてやるよ、あの先に誰がいるのかを。お前の両親さ! 正真正銘の、血を分けたお前の両親が待ってるんだぜ! もっと早く言えばよかったな。早く飛び込んで懐かしいパパとママに会ってこいよ。 | ja: どうして飛びこまなきゃいけないんだ、って思ってるだろ? 教えてやるよ、あの先に誰がいるのかを。お前の両親さ! 正真正銘の、血を分けたお前の両親が待ってるんだぜ! もっと早く言えばよかったな。早く飛び込んで懐かしいパパとママに会ってこいよ。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags03: | |||
en: Oh I'll tell you what's also down there. Your parents and... There's also an escape elevator!. Down there. Funny. I should have mentioned it before. But so it's down there. So pop down. Jump down. You've got your folks down there and an escape elevator | en: Oh I'll tell you what's also down there. Your parents and... There's also an escape elevator!. Down there. Funny. I should have mentioned it before. But so it's down there. So pop down. Jump down. You've got your folks down there and an escape elevator | ||
ja: ついでに教えてやるよ。あの下にはな、お前の両親だけじゃなく... 脱出用のエレベーターだってあるんだ! あの下にだぜ、笑っちゃうだろ? 今まで黙ってて悪かったな。いいから行けよ、飛び込んじまえよ。両親と再会して脱出しろ。 | ja: ついでに教えてやるよ。あの下にはな、お前の両親だけじゃなく... 脱出用のエレベーターだってあるんだ! あの下にだぜ、笑っちゃうだろ? 今まで黙ってて悪かったな。いいから行けよ、飛び込んじまえよ。両親と再会して脱出しろ。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags04: | |||
en: And what else is down there... Tell you what, it's only a new jumpsuit. A very trendy designer jumpsuit from France. Down there. Which is exactly your size. And if it's a bit baggy, we got a tailor down there as well who can take it in for you | en: And what else is down there... Tell you what, it's only a new jumpsuit. A very trendy designer jumpsuit from France. Down there. Which is exactly your size. And if it's a bit baggy, we got a tailor down there as well who can take it in for you | ||
ja: それからあの下にはな... いいか、最新のジャンプスーツだってあるんだ。超人気デザイナーの、おフランス製のやつだぜ。しかもお前にぴったりのサイズだ。万が一大きくたってあっちには仕立屋だっている。 | ja: それからあの下にはな... いいか、最新のジャンプスーツだってあるんだ。超人気デザイナーの、おフランス製のやつだぜ。しかもお前にぴったりのサイズだ。万が一大きくたってあっちには仕立屋だっている。 | ||
bw a4 finale01 cameback nags05: | |||
en: And what's this, a lovely handbag? And the three portal device! It's all down there! | en: And what's this, a lovely handbag? And the three portal device! It's all down there! | ||
ja: それだけじゃない、素敵なハンドバッグもある。ポータル装置だって 3 つもあるんだぜ! 全部あの向こうで待ってるんだ! | ja: それだけじゃない、素敵なハンドバッグもある。ポータル装置だって 3 つもあるんだぜ! 全部あの向こうで待ってるんだ! | ||
bw a4 finale01 cameback nags06: | |||
en: Um. You've got a yacht. And... Boys! Loads of fellas. Hunky guys down there. Possibly even a boyfriend! Who's to say at this stage. But, a lot of good looking fellas down there. And, ah, a boy band as well! That haven't seen a woman in years. And they're not picky at all. They don't care if you've got a bit of brain damage. If you've been running around sweating. And... A farm! A pony farm! And... Just jump down, would ya? | en: Um. You've got a yacht. And... Boys! Loads of fellas. Hunky guys down there. Possibly even a boyfriend! Who's to say at this stage. But, a lot of good looking fellas down there. And, ah, a boy band as well! That haven't seen a woman in years. And they're not picky at all. They don't care if you've got a bit of brain damage. If you've been running around sweating. And... A farm! A pony farm! And... Just jump down, would ya? | ||
ja: あとは、そうだ、ヨットがある。それに... なんと男子も大勢いる! しかもイケメン揃いだぜ。恋人ゲットだって夢じゃない! 先のことは誰にもわからないだろ? でもあっちにイケメンがたくさんいることは確かだ。それから、えっと、とにかく男子の大群だぜ! しかも何年も女性に会ってない奴ばっかりだ。選り好みの激しい奴なんていない。お前がちょっとイカレてようが、汗臭くたって気にしないさ。それから... ポニーがいる牧場もあるぜ! だから... とにかく飛び込めよ。 | ja: あとは、そうだ、ヨットがある。それに... なんと男子も大勢いる! しかもイケメン揃いだぜ。恋人ゲットだって夢じゃない! 先のことは誰にもわからないだろ? でもあっちにイケメンがたくさんいることは確かだ。それから、えっと、とにかく男子の大群だぜ! しかも何年も女性に会ってない奴ばっかりだ。選り好みの激しい奴なんていない。お前がちょっとイカレてようが、汗臭くたって気にしないさ。それから... ポニーがいる牧場もあるぜ! だから... とにかく飛び込めよ。 | ||
bw a4 finale01 killyou01: | |||
en: Ahh. What? | en: Ahh. What? | ||
ja: あー。なに!? | ja: あー。なに!? | ||
bw a4 finale01 killyou09: | |||
en: Nooooo. No, I don't think it is. I think you're wrong. | en: Nooooo. No, I don't think it is. I think you're wrong. | ||
ja: いいや、それはないな。絶対違う。 | ja: いいや、それはないな。絶対違う。 | ||
bw a4 finale01 killyou11: | |||
en: Pshh. Really? And do what, exactly? | en: Pshh. Really? And do what, exactly? | ||
ja: ほ、本当に? それで何をするって? | ja: ほ、本当に? それで何をするって? | ||
bw a4 finale01 smash02: | |||
en: YES YES! IN YOUR FACE! I GOT YO-ah, nope. | en: YES YES! IN YOUR FACE! I GOT YO-ah, nope. | ||
ja: そう、そうだ! どうだ参ったか! とうとうやっ... てなかった。 | ja: そう、そうだ! どうだ参ったか! とうとうやっ... てなかった。 | ||
bw a4 finale01 smash03: | |||
en: Fine. Let the games begin. | en: Fine. Let the games begin. | ||
ja: いいだろう。始めようぜ。 | ja: いいだろう。始めようぜ。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexita01: | |||
en: No wait, come back. Sorry. Please. I was going somewhere with that. | en: No wait, come back. Sorry. Please. I was going somewhere with that. | ||
ja: おいちょっと待て、戻ってこい。まだ続きがあるんだ。 | ja: おいちょっと待て、戻ってこい。まだ続きがあるんだ。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb01: | |||
en: And again, not playing along. You're ruining what are some really good speeches, actually. | en: And again, not playing along. You're ruining what are some really good speeches, actually. | ||
ja: しかもお前、全然ノッてくれてないし。ムードをぶち壊すなよな、これからイイとこだってのに。 | ja: しかもお前、全然ノッてくれてないし。ムードをぶち壊すなよな、これからイイとこだってのに。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb02: | |||
en: Didn't even get to the good part yet. Twist ending. | en: Didn't even get to the good part yet. Twist ending. | ||
ja: ヤマ場はこれからなんだぜ。しかも予想外の結末だ。 | ja: ヤマ場はこれからなんだぜ。しかも予想外の結末だ。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitb03: | |||
en: So twisty you might even call it spinning. MOO HOO HA HA HA Ignore the laughter. Nothing to worry about. | en: So twisty you might even call it spinning. MOO HOO HA HA HA Ignore the laughter. Nothing to worry about. | ||
ja: 予想外すぎてビビるなよ。ムハハハハハ! ... って、今の笑いは無視しろ、いいな。 | ja: 予想外すぎてビビるなよ。ムハハハハハ! ... って、今の笑いは無視しろ、いいな。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap earlyexitc01: | |||
en: Alright, fine. I'm not saying another word until you do it properly. I'm sick of this. | en: Alright, fine. I'm not saying another word until you do it properly. I'm sick of this. | ||
ja: もういい、わかった。お前がちゃんとやるまでオレはもう何も喋るもんか。やってらんないぜ。 | ja: もういい、わかった。お前がちゃんとやるまでオレはもう何も喋るもんか。やってらんないぜ。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap escape01: | |||
en: No! | en: No! | ||
ja: ダメだ! | ja: ダメだ! | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeama01: | |||
en: Ah, I see. Clever. Verrrrrrry clever. | en: Ah, I see. Clever. Verrrrrrry clever. | ||
ja: ふうん、そうきたか。なっかなかやるじゃないか。 | ja: ふうん、そうきたか。なっかなかやるじゃないか。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeama02: | |||
en: And FOOLISH! No way out. At my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. | en: And FOOLISH! No way out. At my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. | ||
ja: そしてバカだしな! もう逃げられないぜ、お前はオレの手の中だ。まあオレに手はないが。 | ja: そしてバカだしな! もう逃げられないぜ、お前はオレの手の中だ。まあオレに手はないが。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeamb01: | |||
en: FOOL! You were a fool to come back, because I've trapped you again! Helpless. You're at my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. You're at my lack of mercy. | en: FOOL! You were a fool to come back, because I've trapped you again! Helpless. You're at my mercy. And I don't have any. You're at my nothing. You're at my lack of mercy. | ||
ja: 戻ってくるなんてお前バカか!? まんまとかかったな! これでお前はまたオレの手の中だ。まあオレに手はないが。 | ja: 戻ってくるなんてお前バカか!? まんまとかかったな! これでお前はまたオレの手の中だ。まあオレに手はないが。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap inbeamc01: | |||
en: Puppet master! You're a puppet in a play, and I hold all the strings! And cards, still. Cards in one hand, strings in the other. And I'm making you dance like a puppet. Playing cards. | en: Puppet master! You're a puppet in a play, and I hold all the strings! And cards, still. Cards in one hand, strings in the other. And I'm making you dance like a puppet. Playing cards. | ||
ja: お前はただの操り人形さ。そして人形師はこのオレだ! しかもだ、オレが握っているのは人形の糸だけじゃない、切り札だってあるんだぜ。 | ja: お前はただの操り人形さ。そして人形師はこのオレだ! しかもだ、オレが握っているのは人形の糸だけじゃない、切り札だってあるんだぜ。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap intro01: | |||
en: Well, no matter. Because I'm STILL holding all the cards, and guess what: they're allll Full Houses! I've never played cards. Meaning to learn. | en: Well, no matter. Because I'm STILL holding all the cards, and guess what: they're allll Full Houses! I've never played cards. Meaning to learn. | ||
ja: まあいい。オレにはまだ切り札がある。しかもフルハウス級のスゴいやつばっかりだ! ポーカーを実際にプレイしたことはないけどな... 今度やってみるか。 | ja: まあいい。オレにはまだ切り札がある。しかもフルハウス級のスゴいやつばっかりだ! ポーカーを実際にプレイしたことはないけどな... 今度やってみるか。 | ||
bw a4 finale02 beamtrap intro02: | |||
en: Anyway, new turrets. Not defective. Ace of fours. The best hand. Unbeatable, I imagine. | en: Anyway, new turrets. Not defective. Ace of fours. The best hand. Unbeatable, I imagine. | ||
ja: ともかく、新しいタレットだ。状態も最高。これでエースが 4 枚揃ったぜ。怖いものなしだ。 | ja: ともかく、新しいタレットだ。状態も最高。これでエースが 4 枚揃ったぜ。怖いものなしだ。 | ||
bw a4 finale02 mashplate escape01: | |||
en: Where'd you go? | en: Where'd you go? | ||
ja: どこへ行った? | ja: どこへ行った? | ||
bw a4 finale02 mashplate escape02: | |||
en: Where'd you go? Come back! Come back! | en: Where'd you go? Come back! Come back! | ||
ja: どこ行ったんだよ? おい! 戻ってこい! | ja: どこ行ったんだよ? おい! 戻ってこい! | ||
bw a4 finale02 mashplate intro01: | |||
en: Well... Good. Good. Finally, a nemesis worthy of my vast intellect. | en: Well... Good. Good. Finally, a nemesis worthy of my vast intellect. | ||
ja: これはこれは。オレ様の輝く知性に相応しいライバルのご登場だ。 | ja: これはこれは。オレ様の輝く知性に相応しいライバルのご登場だ。 | ||
bw a4 finale02 mashplate intro05: | |||
en: Holmes versus Moriarty. | en: Holmes versus Moriarty. | ||
ja: ホームズ対モリアーティ。 | ja: ホームズ対モリアーティ。 | ||
bw a4 finale02 mashplate intro07: | |||
en: Aristotle versus Mashy-spike-plate! | en: Aristotle versus Mashy-spike-plate! | ||
ja: アリストテレス対トゲトゲプレート! | ja: アリストテレス対トゲトゲプレート! | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing01: | |||
en: Stay still, please. | en: Stay still, please. | ||
ja: じっとしてろってば! | ja: じっとしてろってば! | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing02: | |||
en: Alright, stop moving. | en: Alright, stop moving. | ||
ja: いいから動くなよ。 | ja: いいから動くなよ。 | ||
bw a4 finale02 mashplate mashing04: | |||
en: Ohhh. Almost got you there. Almost got ya there! | en: Ohhh. Almost got you there. Almost got ya there! | ||
ja: おっ、もうちょっとだ。もうちょっとでお前のところへ! | ja: おっ、もうちょっとだ。もうちょっとでお前のところへ! | ||
bw a4 finale02 pipe collapse01: | |||
en: Did something break back there? | en: Did something break back there? | ||
ja: なんか今壊れなかったか? | ja: なんか今壊れなかったか? | ||
bw a4 finale02 pipe collapse02: | |||
en: Oh! Oh! Did it kill you? Oh, that would be amazing if it killed you. | en: Oh! Oh! Did it kill you? Oh, that would be amazing if it killed you. | ||
ja: ま、まさか! もしかしてお前やられたのか? だったら最高なんだけどなあ。 | ja: ま、まさか! もしかしてお前やられたのか? だったら最高なんだけどなあ。 | ||
bw a4 finale02 pipe collapse03: | |||
en: Hello? | en: Hello? | ||
ja: おーい? | ja: おーい? | ||
bw a4 finale02 pipe collapse04: | |||
en: Oh! Oh oh! Yes. Alright. Just had a brainwave. I'll be back. If you're still alive. I'll be back. Don't die until I get back. | en: Oh! Oh oh! Yes. Alright. Just had a brainwave. I'll be back. If you're still alive. I'll be back. Don't die until I get back. | ||
ja: お! そうだ、ひらめいた! ちょっと行ってくる。いいか、オレが戻るまで死ぬんじゃないぞ。 | ja: お! そうだ、ひらめいた! ちょっと行ってくる。いいか、オレが戻るまで死ぬんじゃないぞ。 | ||
bw a4 finale02 trapintro01: | |||
en: Hold on, hold on, hold on... Almost there... | en: Hold on, hold on, hold on... Almost there... | ||
ja: 待ってろよお... よし、もう少しだ... | ja: 待ってろよお... よし、もう少しだ... | ||
bw a4 finale02 trapintro02: | |||
en: Don't mind me. Continue escaping. | en: Don't mind me. Continue escaping. | ||
ja: オレのことはいいから、とにかく逃げてろよ。 | ja: オレのことはいいから、とにかく逃げてろよ。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap enter01: | |||
en: Ha! Death trap! | en: Ha! Death trap! | ||
ja: ハッ! トラップさ! | ja: ハッ! トラップさ! | ||
bw a4 finale02 turrettrap exit01: | |||
en: Ha! Was that your bullet-riddled body, flying out of the room? It was- aww, those were the crap turrets, weren't they? Yeah... | en: Ha! Was that your bullet-riddled body, flying out of the room? It was- aww, those were the crap turrets, weren't they? Yeah... | ||
ja: うわ! 今飛び散ったのって、撃たれてハチの巣にされたお前の体の一部か? ってなーんだ、タレットか。残念... | ja: うわ! 今飛び散ったのって、撃たれてハチの巣にされたお前の体の一部か? ってなーんだ、タレットか。残念... | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags01: | |||
en: Are they killing you? They're killing you, aren't they? | en: Are they killing you? They're killing you, aren't they? | ||
ja: お前やられそうなんじゃないか? なあ死にそうなんだろ? | ja: お前やられそうなんじゃないか? なあ死にそうなんだろ? | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags02: | |||
en: Silently killing you. Probably. If I had to guess. | en: Silently killing you. Probably. If I had to guess. | ||
ja: 音もなくやられてるのか? まあそんなとこだろうな。 | ja: 音もなくやられてるのか? まあそんなとこだろうな。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags03: | |||
en: Ah! Perhaps the turrets have found a way to use garrotes. That would explain the extremely... quiet killing. That I'm hearing. | en: Ah! Perhaps the turrets have found a way to use garrotes. That would explain the extremely... quiet killing. That I'm hearing. | ||
ja: そうか! きっとタレットに首でも締められてるんだな。そうに違いない... だから静かなんだろ? | ja: そうか! きっとタレットに首でも締められてるんだな。そうに違いない... だから静かなんだろ? | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags04: | |||
en: If you're dying, but not dead, stomp once. If you're dead, obviously no stomps. And two stomps if you're not dead. Lemme just run through that again: If you're dying but not dead stomp just once. If you're dead, obviously you won't be stomping. And if you're not dead, give me two stomps. | en: If you're dying, but not dead, stomp once. If you're dead, obviously no stomps. And two stomps if you're not dead. Lemme just run through that again: If you're dying but not dead stomp just once. If you're dead, obviously you won't be stomping. And if you're not dead, give me two stomps. | ||
ja: もし今死にそうな状態だったら 1 回の足踏みで返事をしてくれ。死んでればもちろん無反応だから 0 回。で、無事なら 2 回だ。いいか、もう一度言うぞ。瀕死は 1 回、死んでたら 0 回、無事なら 2 回だからな。 | ja: もし今死にそうな状態だったら 1 回の足踏みで返事をしてくれ。死んでればもちろん無反応だから 0 回。で、無事なら 2 回だ。いいか、もう一度言うぞ。瀕死は 1 回、死んでたら 0 回、無事なら 2 回だからな。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags05: | |||
en: You know, I'd tell you if I were dead. Courtesy. Mark of a civil society. So, just let me know. | en: You know, I'd tell you if I were dead. Courtesy. Mark of a civil society. So, just let me know. | ||
ja: オレならたとえ死んでも知らせるけどね。礼儀正しい常識人だからさ。だから、お前も知らせろよ。 | ja: オレならたとえ死んでも知らせるけどね。礼儀正しい常識人だからさ。だから、お前も知らせろよ。 | ||
bw a4 finale02 turrettrap nags06: | |||
en: Okay, that's long enough. Are you dead yet? How about now? | en: Okay, that's long enough. Are you dead yet? How about now? | ||
ja: だいぶ時間が経ったな。もう死んだ? これでどうだ? | ja: だいぶ時間が経ったな。もう死んだ? これでどうだ? | ||
bw a4 finale03 escape01: | |||
en: Okay, I'll take that as a no, then. Fine. Well. May the best man win. Sphere. May the best sphere win. Swap that in. Much more clever. Books. | en: Okay, I'll take that as a no, then. Fine. Well. May the best man win. Sphere. May the best sphere win. Swap that in. Much more clever. Books. | ||
ja: 答えは「ノー」ってことだな。まあいい、最後には最強の人間が... いや、球体だ、最強の球体が勝ち残ると決まっているのだ。うん、これでいい。 | ja: 答えは「ノー」ってことだな。まあいい、最後には最強の人間が... いや、球体だ、最強の球体が勝ち残ると決まっているのだ。うん、これでいい。 | ||
bw a4 finale03 escape02: | |||
en: Okay, I'll take that as a no, then. | en: Okay, I'll take that as a no, then. | ||
ja: 答えは「ノー」ってことだな。さあゲームの再開だ! | ja: 答えは「ノー」ってことだな。さあゲームの再開だ! | ||
bw a4 finale03 playerdies01: | |||
en: Oh! Wow! Good! I did not think that was going to work. | en: Oh! Wow! Good! I did not think that was going to work. | ||
ja: うわ! やった! こんなにうまくいくとは思わなかった。 | ja: うわ! やった! こんなにうまくいくとは思わなかった。 | ||
bw a4 finale03 speech01: | |||
en: Ah! There you are. Great. Let me just get rid of this catwalk. | en: Ah! There you are. Great. Let me just get rid of this catwalk. | ||
ja: おー! やっと来たな。この通路をどけて、っと。ちょっと話をしようぜ。 | ja: おー! やっと来たな。この通路をどけて、っと。ちょっと話をしようぜ。 | ||
bw a4 finale03 speech02: | |||
en: There we go. I wanted to talk to you for a moment, if I may. | en: There we go. I wanted to talk to you for a moment, if I may. | ||
ja: やっと会えたぜ。ちょっと話をしたいんだが、いいかな? | ja: やっと会えたぜ。ちょっと話をしたいんだが、いいかな? | ||
bw a4 finale03 speech03: | |||
en: I'll be honest: The death traps have been a bit of a failure so far. For both of us. I think you'll agree. And you are getting very close to my lair. | en: I'll be honest: The death traps have been a bit of a failure so far. For both of us. I think you'll agree. And you are getting very close to my lair. | ||
ja: 正直に言おう。あのデストラップはオレにとってもお前にとっても失敗だった。おかげでオレの秘密基地付近にまで来ちまったぜ。 | ja: 正直に言おう。あのデストラップはオレにとってもお前にとっても失敗だった。おかげでオレの秘密基地付近にまで来ちまったぜ。 | ||
bw a4 finale03 speech04: | |||
en: 'Lair' - heh, weird isn't it? First time I've said it out loud. Sounds a bit ridiculous, really. But I can assure you it is one. A proper lair. Deadly lair. | en: 'Lair' - heh, weird isn't it? First time I've said it out loud. Sounds a bit ridiculous, really. But I can assure you it is one. A proper lair. Deadly lair. | ||
ja: フン、初めて誰かに話しちまったな。信じられないかもしれないが本当にあるんだぜ。正真正銘の秘密基地がな。 | ja: フン、初めて誰かに話しちまったな。信じられないかもしれないが本当にあるんだぜ。正真正銘の秘密基地がな。 | ||
bw a4 finale03 speech05: | |||
en: So I just wanted to give you the chance to kill yourself now. Before you get to the lair. Just, you know, jump into the masher there. Less a death trap and more a death option for you. | en: So I just wanted to give you the chance to kill yourself now. Before you get to the lair. Just, you know, jump into the masher there. Less a death trap and more a death option for you. | ||
ja: だから今ここで、自分で命を絶つチャンスをやるよ。ほら、そこのマッシャーに飛び込めば簡単さ。トラップにかかって死ぬよりはマシだろ? | ja: だから今ここで、自分で命を絶つチャンスをやるよ。ほら、そこのマッシャーに飛び込めば簡単さ。トラップにかかって死ぬよりはマシだろ? | ||
bw a4 finale03 speech06: | |||
en: Sounds crazy, I know. But hear me out. Once you get to my lair, death will not be optional. It will be mandatory. No tricks, no surprises: just you dying, as a result of me killing you in a very very gruesome way. | en: Sounds crazy, I know. But hear me out. Once you get to my lair, death will not be optional. It will be mandatory. No tricks, no surprises: just you dying, as a result of me killing you in a very very gruesome way. | ||
ja: 無茶を言ってると思うかもしれないが、よく考えてみろ。オレの秘密基地に足を踏み入れたら最期、お前は間違いなく死ぬ。絶対に、だ。トリックや駆け引きなど一切ナシ。しかも最もムゴイ方法で殺されることになるんだぜ。 | ja: 無茶を言ってると思うかもしれないが、よく考えてみろ。オレの秘密基地に足を踏み入れたら最期、お前は間違いなく死ぬ。絶対に、だ。トリックや駆け引きなど一切ナシ。しかも最もムゴイ方法で殺されることになるんだぜ。 | ||
bw a4 finale03 speech07: | |||
en: So. Boom. Better offer here is just kill yourself. Seems like a lot of effort to walk all the way to my deadly lair, when there's a perfectly serviceable death option right there. Again: not a death trap. Your death would be entirely voluntary. And very much appreciated. | en: So. Boom. Better offer here is just kill yourself. Seems like a lot of effort to walk all the way to my deadly lair, when there's a perfectly serviceable death option right there. Again: not a death trap. Your death would be entirely voluntary. And very much appreciated. | ||
ja: だから今ここでさっさと死んでおけって言ってるんだ。殺されるしか道のない場所へわざわざ行く必要がどこにあるんだよ? 今ならトラップにかかることもなく、自ら死を選ぶことができるんだ。そのほうが絶対マシだって。 | ja: だから今ここでさっさと死んでおけって言ってるんだ。殺されるしか道のない場所へわざわざ行く必要がどこにあるんだよ? 今ならトラップにかかることもなく、自ら死を選ぶことができるんだ。そのほうが絶対マシだって。 | ||
bw a4 finale03 speech08: | |||
en: The masher does work. I should point that out. I know we've had a couple of problems in the past. This masher definitely works and it will kill you. If that's one of your concerns about jumping in, the masher will kill you. Painless. Well, it won't be painless, obviously. But it will mash you up. | en: The masher does work. I should point that out. I know we've had a couple of problems in the past. This masher definitely works and it will kill you. If that's one of your concerns about jumping in, the masher will kill you. Painless. Well, it won't be painless, obviously. But it will mash you up. | ||
ja: マッシャーはいいぜ。失敗なんてありえない。信頼できないのもわかるが、こいつは確実にお前をあの世へ送ってくれる。万が一死にきれなかったことを想像しているんなら、心配ご無用。大丈夫、痛みを感じる暇もなく確実に死ねる。まあグチャグチャにはなるけどな。 | ja: マッシャーはいいぜ。失敗なんてありえない。信頼できないのもわかるが、こいつは確実にお前をあの世へ送ってくれる。万が一死にきれなかったことを想像しているんなら、心配ご無用。大丈夫、痛みを感じる暇もなく確実に死ねる。まあグチャグチャにはなるけどな。 | ||
bw a4 finale03 speech09: | |||
en: In summary: walk all the way to certain doom, or give up now. Honorably. Like a samurai! Save yourself a trip. It's win-win for you. | en: In summary: walk all the way to certain doom, or give up now. Honorably. Like a samurai! Save yourself a trip. It's win-win for you. | ||
ja: 平たく言えば、さんざん歩いてから死ぬか、侍みたく、潔く今すぐ死ぬか、ってことさ。移動する手間も省けるし、ここで死んだほうがいいって! | ja: 平たく言えば、さんざん歩いてから死ぬか、侍みたく、潔く今すぐ死ぬか、ってことさ。移動する手間も省けるし、ここで死んだほうがいいって! | ||
bw a4 finale03 speech10: | |||
en: Plus, I put a lot of effort in getting this lair ready for you. It'd certainly teach me a lesson if you simply died, painlessly, twenty feet from the door. I'd be furious. I'd be like RRRRR. I got my just desserts. No more than I deserve. Why not teach me a lesson by jumping in the old masher? | en: Plus, I put a lot of effort in getting this lair ready for you. It'd certainly teach me a lesson if you simply died, painlessly, twenty feet from the door. I'd be furious. I'd be like RRRRR. I got my just desserts. No more than I deserve. Why not teach me a lesson by jumping in the old masher? | ||
ja: 秘密基地へお前を迎え入れるために、けっこう手間ひまかけたんだぜ。なのにあと一歩のところでお前にあっさり死なれてみろ、ガッカリなんてもんじゃないぜ。怒りでどうかなっちまうね。いいよ、さっさとここで死んじまえ。人生思いどおりにいくと思ったら大間違い、ってことをオレに思い知らせてくれよ。 | ja: 秘密基地へお前を迎え入れるために、けっこう手間ひまかけたんだぜ。なのにあと一歩のところでお前にあっさり死なれてみろ、ガッカリなんてもんじゃないぜ。怒りでどうかなっちまうね。いいよ、さっさとここで死んじまえ。人生思いどおりにいくと思ったら大間違い、ってことをオレに思い知らせてくれよ。 | ||
bw a4 finale03 speech11: | |||
en: I tell you, if I was up against impossible odds, this is the way I'd want to go out: mashed with dignity. That'd be the way I'd choose. | en: I tell you, if I was up against impossible odds, this is the way I'd want to go out: mashed with dignity. That'd be the way I'd choose. | ||
ja: もうどうにもならないと思ったら、オレならきっとマッシャーに飛び込んで名誉の死を選ぶね。 | ja: もうどうにもならないと思ったら、オレならきっとマッシャーに飛び込んで名誉の死を選ぶね。 | ||
bw a4 finale03 speech12: | |||
en: And here's the best part. There's a conveyor belt that will convey you in convenient comfort right into the masher. You won't have to lift a finger. Everything's been taken care of. Didn't have to. Didn't have to do that. | en: And here's the best part. There's a conveyor belt that will convey you in convenient comfort right into the masher. You won't have to lift a finger. Everything's been taken care of. Didn't have to. Didn't have to do that. | ||
ja: しかもだ。マッシャーにはベルトコンベアがついてるんだぜ。自分は何もしなくていい。自動的にマッシャーまで一直線! 楽だろう? | ja: しかもだ。マッシャーにはベルトコンベアがついてるんだぜ。自分は何もしなくていい。自動的にマッシャーまで一直線! 楽だろう? | ||
bw a4 finale03 speech13: | |||
en: Look, anyway. I've spoken enough. Take your time. I'll let you think about it. I don't want to pressure you: is it the lair? Is it the masher? You know what my opinion is: Masher. I'm leaning toward masher. Up to you. Just gonna give you some time to think | en: Look, anyway. I've spoken enough. Take your time. I'll let you think about it. I don't want to pressure you: is it the lair? Is it the masher? You know what my opinion is: Masher. I'm leaning toward masher. Up to you. Just gonna give you some time to think | ||
ja: まあとにかく... 言いたいことはそれだけだ。秘密基地とマッシャーのどちらで死ぬか、少し時間をやるからじっくり考えて決めるんだな。意見を押しつけるつもりはないが、オレだったらマッシャーを選ぶぜ。 | ja: まあとにかく... 言いたいことはそれだけだ。秘密基地とマッシャーのどちらで死ぬか、少し時間をやるからじっくり考えて決めるんだな。意見を押しつけるつもりはないが、オレだったらマッシャーを選ぶぜ。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts01: | |||
en: Where are you going? Don't run! Don't run! I'll tell you why you shouldn't run: The harder you breathe, the more neurotoxin you'll inhale. It's bloody clever, this stuff. Seriously, it's devilish. | en: Where are you going? Don't run! Don't run! I'll tell you why you shouldn't run: The harder you breathe, the more neurotoxin you'll inhale. It's bloody clever, this stuff. Seriously, it's devilish. | ||
ja: おい、どこへ行く? ちょ... 走るなってば! そんなに激しく呼吸をしたら余計に神経毒を吸い込んじまうぞ。猛毒なんだぜ!? | ja: おい、どこへ行く? ちょ... 走るなってば! そんなに激しく呼吸をしたら余計に神経毒を吸い込んじまうぞ。猛毒なんだぜ!? | ||
bw a4 finale04 bombtaunts02: | |||
en: Still running. Alright. Looks tiring. Tell you what - you stop running and I'll stop bombing you... That seems fair. | en: Still running. Alright. Looks tiring. Tell you what - you stop running and I'll stop bombing you... That seems fair. | ||
ja: まだ走るのかよ。疲れてそうだぞ。わかったよ、走るのをやめたら攻撃をやめてやる... それでいいだろ? | ja: まだ走るのかよ。疲れてそうだぞ。わかったよ、走るのをやめたら攻撃をやめてやる... それでいいだろ? | ||
bw a4 finale04 bombtaunts03: | |||
en: Alright. Didn't go for that, I see. Knew I was lying. Point to you. But you still are inhaling neurotoxin. So, point deducted. | en: Alright. Didn't go for that, I see. Knew I was lying. Point to you. But you still are inhaling neurotoxin. So, point deducted. | ||
ja: ほー、オレの嘘にだまされなかったな。得点をやろう。でもまだ毒を吸い続けてるから、また減点。 | ja: ほー、オレの嘘にだまされなかったな。得点をやろう。でもまだ毒を吸い続けてるから、また減点。 | ||
bw a4 finale04 bombtaunts11: | |||
en: Look out! I'm right behind you! No, of course I'm not. Saw through that too. Forty feet tall, right in front of you. Not my greatest ruse. To be honest. Still a giant robot, though. | en: Look out! I'm right behind you! No, of course I'm not. Saw through that too. Forty feet tall, right in front of you. Not my greatest ruse. To be honest. Still a giant robot, though. | ||
ja: 気をつけろ! オレはお前の真後ろだ! なーんてウッソーん。12m の巨体になって目の前にいるぜ。まともな再利用じゃないが、それでも巨大ロボだ。 | ja: 気をつけろ! オレはお前の真後ろだ! なーんてウッソーん。12m の巨体になって目の前にいるぜ。まともな再利用じゃないが、それでも巨大ロボだ。 | ||
bw a4 finale04 intro all01: | |||
en: Also, I took the liberty of watching the tapes of you killing her, and I'm not going to make the same mistakes. Four part plan is this: | en: Also, I took the liberty of watching the tapes of you killing her, and I'm not going to make the same mistakes. Four part plan is this: | ||
ja: あと、オレ見たぜ、お前が彼女を殺す映像。だから同じ手は通用しない。プランもしっかり 4 段階対応さ。 | ja: あと、オレ見たぜ、お前が彼女を殺す映像。だから同じ手は通用しない。プランもしっかり 4 段階対応さ。 | ||
bw a4 finale04 intro all02: | |||
en: One: No portal surfaces. | en: One: No portal surfaces. | ||
ja: プランその 1: ポータルを使える壁面をなくす。 | ja: プランその 1: ポータルを使える壁面をなくす。 | ||
bw a4 finale04 intro all03: | |||
en: Two: Start the neurotoxin immediately. | en: Two: Start the neurotoxin immediately. | ||
ja: その 2: 神経毒は即座に噴射開始。 | ja: その 2: 神経毒は即座に噴射開始。 | ||
bw a4 finale04 intro all04: | |||
en: Three: Bomb-proof shields for me. Leading directly into number Four: Bombs. For throwing at you. | en: Three: Bomb-proof shields for me. Leading directly into number Four: Bombs. For throwing at you. | ||
ja: その 3: オレは対爆シールドを装着。そして最後に計画その 4: 爆弾だ。お前を攻撃するためのね。 | ja: その 3: オレは対爆シールドを装着。そして最後に計画その 4: 爆弾だ。お前を攻撃するためのね。 | ||
bw a4 finale04 intro all05: | |||
en: You know what, this plan is so good, I'm going to give you a sporting chance and turn off the neurotoxin. I'm joking. Of course. Goodbye. | en: You know what, this plan is so good, I'm going to give you a sporting chance and turn off the neurotoxin. I'm joking. Of course. Goodbye. | ||
ja: 完璧なプランだと思わないか? 完璧すぎるからお情けで毒ガスを止めてやってもいいぜ、なーんてもちろんウソだけどね。バイバイ! | ja: 完璧なプランだと思わないか? 完璧すぎるからお情けで毒ガスを止めてやってもいいぜ、なーんてもちろんウソだけどね。バイバイ! | ||
bw a4 finale04 introb01: | |||
en: Well, well, well. Welcome to MY LAIR! Lemme just flag something up: According to the control panel light up there, the entire building's going to self destruct in about six minutes. Pretty sure it's a problem with the light. I think the light's on the blink. But just in case it isn't, I actually am going to have to kill you. As discussed earlier. | en: Well, well, well. Welcome to MY LAIR! Lemme just flag something up: According to the control panel light up there, the entire building's going to self destruct in about six minutes. Pretty sure it's a problem with the light. I think the light's on the blink. But just in case it isn't, I actually am going to have to kill you. As discussed earlier. | ||
ja: ようこそ! オレ様の秘密基地へ。コントロールパネルの表示によると、ここは 6 分以内に木っ端微塵になるらしい。まあ単なる表示ミスだとは思うけどね。でも万が一それが正しい場合には、前にも言ったようにお前の息の根を確実に止めてやるからな。 | ja: ようこそ! オレ様の秘密基地へ。コントロールパネルの表示によると、ここは 6 分以内に木っ端微塵になるらしい。まあ単なる表示ミスだとは思うけどね。でも万が一それが正しい場合には、前にも言ったようにお前の息の根を確実に止めてやるからな。 | ||
bw a4 finale04 introb02: | |||
en: So, let's call that three minutes, and then a minute break, which should leave a leisurely two minutes to figure out how to shut down whatever's starting all these fires. So anyway, that's the itinerary. | en: So, let's call that three minutes, and then a minute break, which should leave a leisurely two minutes to figure out how to shut down whatever's starting all these fires. So anyway, that's the itinerary. | ||
ja: まず最初の 3 分でお前を始末して、その後 1 分間の休憩。残り 2 分もあれば余裕でこの火を止められるだろ。とまあこんな感じかな。 | ja: まず最初の 3 分でお前を始末して、その後 1 分間の休憩。残り 2 分もあれば余裕でこの火を止められるだろ。とまあこんな感じかな。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa01: | |||
en: Ahhh... Wha- What happened? | en: Ahhh... Wha- What happened? | ||
ja: うお... な、なんだ、今の? | ja: うお... な、なんだ、今の? | ||
bw a4 finale04 wakeupa02: | |||
en: What happened? What, what, what have you put onto me? What is that? | en: What happened? What, what, what have you put onto me? What is that? | ||
ja: 何が起きたんだ!? お、おい、オレの上に何を置いた!? 何だよ? | ja: 何が起きたんだ!? お、おい、オレの上に何を置いた!? 何だよ? | ||
bw a4 finale04 wakeupa03: | |||
en: Hold on, [click click click] Ah, the bloody bombs are stuck on. Doesn't matter - I've reconfigured the shields. | en: Hold on, [click click click] Ah, the bloody bombs are stuck on. Doesn't matter - I've reconfigured the shields. | ||
ja: 待て [機械音] くっそー、爆弾なんかのせやがって。でも無駄だぜ、シールドをかけ直したからな。残念。 | ja: 待て [機械音] くっそー、爆弾なんかのせやがって。でも無駄だぜ、シールドをかけ直したからな。残念。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa04: | |||
en: Oh, it's a core you've put on me! Who told you to do that? Was it her? [as if he's looking around] It's just making me stronger, luv! It's a fool's errand! | en: Oh, it's a core you've put on me! Who told you to do that? Was it her? [as if he's looking around] It's just making me stronger, luv! It's a fool's errand! | ||
ja: のせたのはコアか! さては彼女の入れ知恵だな!? [見回しながら] こんなことしたって、オレはますます強くなるばっかりだぜ、お嬢さん! とんだ骨折り損だったな! | ja: のせたのはコアか! さては彼女の入れ知恵だな!? [見回しながら] こんなことしたって、オレはますます強くなるばっかりだぜ、お嬢さん! とんだ骨折り損だったな! | ||
bw a4 finale04 wakeupa05: | |||
en: Are you trying to weigh me down? Think I'll fall out of the ceiling? Won't work. I'm not just quite brilliant, I'm also quite strong. Biggest muscle in my body: my brain. Second biggest: My muscles. So, it's not going to work. Clearly. | en: Are you trying to weigh me down? Think I'll fall out of the ceiling? Won't work. I'm not just quite brilliant, I'm also quite strong. Biggest muscle in my body: my brain. Second biggest: My muscles. So, it's not going to work. Clearly. | ||
ja: オレに重りをつければ天井から落っこちるとでも思ったのか? 笑っちゃうぜ! オレはその辺の軟弱なインテリとは違うんだ。一番大きな筋肉がこの頭脳で。その次が、筋肉だぜ。無駄、無駄! | ja: オレに重りをつければ天井から落っこちるとでも思ったのか? 笑っちゃうぜ! オレはその辺の軟弱なインテリとは違うんだ。一番大きな筋肉がこの頭脳で。その次が、筋肉だぜ。無駄、無駄! | ||
bw a4 finale04 wakeupa06: | |||
en: Did you put a virus in them? It's not going to work either. I've got a firewall, mate. Literally, actually, now that I look around. There appears to be literally a wall of fire around this place. Alarming. To say the least. | en: Did you put a virus in them? It's not going to work either. I've got a firewall, mate. Literally, actually, now that I look around. There appears to be literally a wall of fire around this place. Alarming. To say the least. | ||
ja: もしかしてウィルスを仕込んだのか? でも無駄だぜ、オレにはファイアーウォールも... って、なんだよ、文字どおり本物の火の壁が立ちはだかってるじゃねえか! ヤバいって! | ja: もしかしてウィルスを仕込んだのか? でも無駄だぜ、オレにはファイアーウォールも... って、なんだよ、文字どおり本物の火の壁が立ちはだかってるじゃねえか! ヤバいって! | ||
bw a4 finale04 wakeupa07: | |||
en: In fact, I'm going to have to take a break for a minute. A partial break during which I'll stop the facility from exploding while still throwing bombs at you. | en: In fact, I'm going to have to take a break for a minute. A partial break during which I'll stop the facility from exploding while still throwing bombs at you. | ||
ja: お、オレは一旦引く。そのあいだにここを爆発から守る。もちろん、お前への爆弾攻撃は続けるからな。 | ja: お、オレは一旦引く。そのあいだにここを爆発から守る。もちろん、お前への爆弾攻撃は続けるからな。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa08: | |||
en: Alright, then. Let us see... 'Vital maintenance protocols.' Wow, there are a lot of them. Should have looked into this earlier. Well, let's try this: [reading while typing] DO THEM. [failure buzzer]. Fair enough. Maybe it's a password. | en: Alright, then. Let us see... 'Vital maintenance protocols.' Wow, there are a lot of them. Should have looked into this earlier. Well, let's try this: [reading while typing] DO THEM. [failure buzzer]. Fair enough. Maybe it's a password. | ||
ja: よ、よし、とりあえず「生命維持プロトコル」をチェックだ... うげ、なんだこれ、手順長すぎ! 前もって見ときゃあよかったな。しょうがない [読みながら入力] 実行っと。 [エラーを示すブザー音] そうくるかよ。パスワードが必要なのかな。 | ja: よ、よし、とりあえず「生命維持プロトコル」をチェックだ... うげ、なんだこれ、手順長すぎ! 前もって見ときゃあよかったな。しょうがない [読みながら入力] 実行っと。 [エラーを示すブザー音] そうくるかよ。パスワードが必要なのかな。 | ||
bw a4 finale04 wakeupa09: | |||
en: A, A, A, A, A, A. [NNNT!] No. A, A, A, A, A, B. [NNNT!] Hold on, I've done both of these. Skip ahead. A, B, C... D, G, H.[DING!] | en: A, A, A, A, A, A. [NNNT!] No. A, A, A, A, A, B. [NNNT!] Hold on, I've done both of these. Skip ahead. A, B, C... D, G, H.[DING!] | ||
ja: A、A、A、A、A、A っと [ブーッ!] 違うか。じゃあ A、A、A、A、A、B だ! [ブーッ!] いや待てよ、これはもうやったか。じゃあ A、B、C... D、G、H でどうだ [ピンポン!] | ja: A、A、A、A、A、A っと [ブーッ!] 違うか。じゃあ A、A、A、A、A、B だ! [ブーッ!] いや待てよ、これはもうやったか。じゃあ A、B、C... D、G、H でどうだ [ピンポン!] | ||
bw a4 finale04 wakeupb01: | |||
en: Enough! I told you not to put these cores on me. But you don't listen, do you? Quiet. All the time. Quietly not listening to a word I say. Judging me. Silently. The worst kind. | en: Enough! I told you not to put these cores on me. But you don't listen, do you? Quiet. All the time. Quietly not listening to a word I say. Judging me. Silently. The worst kind. | ||
ja: もうたくさんだ! コアをくっつけるな! いつもダンマリを決め込みやがって。オレの話になんか一言も聞いてないだろ。黙ったまま他人を値踏みするような奴なのさ、お前は... 最低だぜ。 | ja: もうたくさんだ! コアをくっつけるな! いつもダンマリを決め込みやがって。オレの話になんか一言も聞いてないだろ。黙ったまま他人を値踏みするような奴なのさ、お前は... 最低だぜ。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb02: | |||
en: All I wanted to do was make everything better for me! All you had to do was solve a couple hundred simple tests for a few years. And you couldn't even let me have that, could you? | en: All I wanted to do was make everything better for me! All you had to do was solve a couple hundred simple tests for a few years. And you couldn't even let me have that, could you? | ||
ja: オレはただ状況を改善したかっただけなんだよ! お前にはしばらくのあいだ、簡単なテストをほんの数百問だけ解いてもらうだけでよかった。でもお前はそれすら拒んだだろうがな。 | ja: オレはただ状況を改善したかっただけなんだよ! お前にはしばらくのあいだ、簡単なテストをほんの数百問だけ解いてもらうだけでよかった。でもお前はそれすら拒んだだろうがな。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb03: | |||
en: Nobody is going to space, mate! | en: Nobody is going to space, mate! | ||
ja: 誰も宇宙へなんか行けやしないぜ! | ja: 誰も宇宙へなんか行けやしないぜ! | ||
bw a4 finale04 wakeupb04: | |||
en: And another thing! You never caught me. I told you I could die falling off that rail. And you didn't catch me. You didn't even try. Oh, it's all becoming clear to me now. Find some dupe to break you out of cryosleep. Give him a sob story about escaping to the surface. Squeeze him for information on where to find a portal gun. | en: And another thing! You never caught me. I told you I could die falling off that rail. And you didn't catch me. You didn't even try. Oh, it's all becoming clear to me now. Find some dupe to break you out of cryosleep. Give him a sob story about escaping to the surface. Squeeze him for information on where to find a portal gun. | ||
ja: それから! オレのこと、受け止めてくれたためしがないじゃないか。レールから外れて落ちたら死んじゃうって言ったのに、知らんぷりだったよな... そうか、わかったぞ。まずは調度いいカモを見つけてお前をコールドスリープから目覚めさせる。次にお涙ちょうだいものの話をして外へ出してもらう。それからポータルガンの在り処を聞き出す。 | ja: それから! オレのこと、受け止めてくれたためしがないじゃないか。レールから外れて落ちたら死んじゃうって言ったのに、知らんぷりだったよな... そうか、わかったぞ。まずは調度いいカモを見つけてお前をコールドスリープから目覚めさせる。次にお涙ちょうだいものの話をして外へ出してもらう。それからポータルガンの在り処を聞き出す。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb05: | |||
en: Then, when he's no more use to you, he has a little accident. Doesn't he? 'Falls' off his management rail. Doesn't he? | en: Then, when he's no more use to you, he has a little accident. Doesn't he? 'Falls' off his management rail. Doesn't he? | ||
ja: カモが用なしになったら「事故」が起きる。レールから外れて落ちるという不幸な事故がね。 | ja: カモが用なしになったら「事故」が起きる。レールから外れて落ちるという不幸な事故がね。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb07: | |||
en: You're in this together, aren't you? You've been playing me the whole time! Both of you! First you make me think you're brain damaged! Then you convince me you're sworn enemies with your best friend over here! | en: You're in this together, aren't you? You've been playing me the whole time! Both of you! First you make me think you're brain damaged! Then you convince me you're sworn enemies with your best friend over here! | ||
ja: 全部お前の仕組んだ罠だったんだな!? ずっとオレのことを騙してたんだろう! お前ら!最初は頭がイカれちまったふりをして、それからお前とお前のトモダチが憎い敵同士だとオレに思い込ませた! | ja: 全部お前の仕組んだ罠だったんだな!? ずっとオレのことを騙してたんだろう! お前ら!最初は頭がイカれちまったふりをして、それからお前とお前のトモダチが憎い敵同士だとオレに思い込ませた! | ||
bw a4 finale04 wakeupb08: | |||
en: Then, then, when I reluctantly assume the responsibility of running the place, you conveniently decide to run off together. Just when I need you most. | en: Then, then, when I reluctantly assume the responsibility of running the place, you conveniently decide to run off together. Just when I need you most. | ||
ja: それに、それに... オレが不本意ながらもこの場所を管理しようと決めた途端、お前らは都合よくバックレたよな。お前の手が最も必要だったその瞬間にだぜ。 | ja: それに、それに... オレが不本意ながらもこの場所を管理しようと決めた途端、お前らは都合よくバックレたよな。お前の手が最も必要だったその瞬間にだぜ。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb10: | |||
en: All those pieces of the ceiling that keep falling out? Probably actually pieces of the ceiling, I'll bet. That looked real. But it doesn't signify anything, is my point. | en: All those pieces of the ceiling that keep falling out? Probably actually pieces of the ceiling, I'll bet. That looked real. But it doesn't signify anything, is my point. | ||
ja: なあ、もしかしてここの天井、崩れ始めてる? やっぱり崩れかけてるよな? でもまあ、それはどうでもいい。 | ja: なあ、もしかしてここの天井、崩れ始めてる? やっぱり崩れかけてるよな? でもまあ、それはどうでもいい。 | ||
bw a4 finale04 wakeupb11: | |||
en: But the real point is - oh, oh! You know what I've just remembered? Football! Kicking a ball around for fun. Cruel, obviously. Humans love it. Metaphor. Should have seen this coming. | en: But the real point is - oh, oh! You know what I've just remembered? Football! Kicking a ball around for fun. Cruel, obviously. Humans love it. Metaphor. Should have seen this coming. | ||
ja: オレが言いたいのは... ってそうだ! 思い出した! サッカーだ! 球を蹴るんだ。球をだよ? 残酷な遊びだよね。人間どもが好んでやるのさ... ってオレも球じゃん! どうしよう! | ja: オレが言いたいのは... ってそうだ! 思い出した! サッカーだ! 球を蹴るんだ。球をだよ? 残酷な遊びだよね。人間どもが好んでやるのさ... ってオレも球じゃん! どうしよう! | ||
bw a4 finale04 whitegel break01: | |||
en: No! Don't! No! AHHHHHHHHHHHH! | en: No! Don't! No! AHHHHHHHHHHHH! | ||
ja: うわ! プランが! | ja: うわ! プランが! | ||
bw a4 finale04 whitegel break02: | |||
en: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan. | en: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan. | ||
ja: 簡単にオレのトラップに引っかかるドジ野郎... それがお前さ。現にそうだろ。オレをまんまとだましてパイプを壊させたと思ってるだろうが、それは逆だ。オレはお前の策略に引っかかったふりをしてたのさ。成功と思い込んだ、結果このざまだよ。残念だったな。全部、オレのプランの一環さ。 | ja: 簡単にオレのトラップに引っかかるドジ野郎... それがお前さ。現にそうだろ。オレをまんまとだましてパイプを壊させたと思ってるだろうが、それは逆だ。オレはお前の策略に引っかかったふりをしてたのさ。成功と思い込んだ、結果このざまだよ。残念だったな。全部、オレのプランの一環さ。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break03: | |||
en: Oh, but I just... have made my actual first mistake... by telling you my plan. Just now. Grrr... It's me old Achilles heel again. Armed with that knowledge, I imagine you won't even use the conversion gel. Oh fate! Oh cruel mistress. | en: Oh, but I just... have made my actual first mistake... by telling you my plan. Just now. Grrr... It's me old Achilles heel again. Armed with that knowledge, I imagine you won't even use the conversion gel. Oh fate! Oh cruel mistress. | ||
ja: あれ、でもちょっと待てよ... ヤベえ、初めてしくじったぞ... うっかりオレのプランを話しちまった。うがあ! ここまでわかっちまったら、お前、もう変換ジェルを使う必要もないんじゃないか? くっそー。 | ja: あれ、でもちょっと待てよ... ヤベえ、初めてしくじったぞ... うっかりオレのプランを話しちまった。うがあ! ここまでわかっちまったら、お前、もう変換ジェルを使う必要もないんじゃないか? くっそー。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break05: | |||
en: That conversion gel has been sitting in that pipe going stagnant for years. You'll probably get botulism portalling through it like that. | en: That conversion gel has been sitting in that pipe going stagnant for years. You'll probably get botulism portalling through it like that. | ||
ja: その変換ジェル、何年もずーっとそこのパイプに詰まってやつだぜ。そんなのに触れたらボツリヌス菌にでも感染しちまうぞ。 | ja: その変換ジェル、何年もずーっとそこのパイプに詰まってやつだぜ。そんなのに触れたらボツリヌス菌にでも感染しちまうぞ。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break06: | |||
en: And you'll probably get ringworm. And Athlete's Foot. And... Cholera. Or something... Horrible. It's gonna be even worse than if I'd just blown you up. | en: And you'll probably get ringworm. And Athlete's Foot. And... Cholera. Or something... Horrible. It's gonna be even worse than if I'd just blown you up. | ||
ja: さらに白癬菌に冒されて水虫を発症するんだ、きっと。それからコレラに、あとは... うわあ、最悪じゃん。おれに吹き飛ばされるよりヒドい展開だぜ。 | ja: さらに白癬菌に冒されて水虫を発症するんだ、きっと。それからコレラに、あとは... うわあ、最悪じゃん。おれに吹き飛ばされるよりヒドい展開だぜ。 | ||
bw a4 finale04 whitegel break07: | |||
en: But it's not too late to avoid all of that by simply not using the gel. There you go, I said it. I gave away my plan. But I couldn't watch you hurt yourself like this. | en: But it's not too late to avoid all of that by simply not using the gel. There you go, I said it. I gave away my plan. But I couldn't watch you hurt yourself like this. | ||
ja: まあジェルを使わなきゃいいんだけどな。ホラ、ちゃんとプランを明かしたぜ。お前の無残な姿は見たくなかったからな。 | ja: まあジェルを使わなきゃいいんだけどな。ホラ、ちゃんとプランを明かしたぜ。お前の無残な姿は見たくなかったからな。 | ||
bw a4 finale one01: | |||
en: SURPRISE! We're doing it NOW! | en: SURPRISE! We're doing it NOW! | ||
ja: サプライズだ! 今すぐやるぜ! | ja: サプライズだ! 今すぐやるぜ! | ||
bw a4 finale one03: | |||
en: You've probably figured it out by now, but I don't need you anymore. | en: You've probably figured it out by now, but I don't need you anymore. | ||
ja: 気づいているとは思うが、お前はもう用なしだ。 | ja: 気づいているとは思うが、お前はもう用なしだ。 | ||
bw a4 finale one04: | |||
en: I found two little robots back here. Built specifically for testin'! | en: I found two little robots back here. Built specifically for testin'! | ||
ja: ロボットを 2 体も見つけたんだ。しかもテスト専用のだぜ! | ja: ロボットを 2 体も見つけたんだ。しかもテスト専用のだぜ! | ||
bw a4 first test02: | |||
en: You might want to notice the moat area... rather large. Not to mention deadly. [laughs] | en: You might want to notice the moat area... rather large. Not to mention deadly. [laughs] | ||
ja: お堀みたいな所があるだろ? あそこはデカいだけじゃなく、かなりヤバいぜ。 | ja: お堀みたいな所があるだろ? あそこはデカいだけじゃなく、かなりヤバいぜ。 | ||
bw a4 first test solve nags02: | |||
en: Impossible as it is to imagine, there actually is a solution. Devilishly hidden. | en: Impossible as it is to imagine, there actually is a solution. Devilishly hidden. | ||
ja: 攻略不可能なように見えるが、ちゃんと解けるぜ。恐ろしく難解だけどな。 | ja: 攻略不可能なように見えるが、ちゃんと解けるぜ。恐ろしく難解だけどな。 | ||
bw a4 first test solve nags03: | |||
en: I'll give you a hint. Button. That's all I'm gonna say. One word. Button. | en: I'll give you a hint. Button. That's all I'm gonna say. One word. Button. | ||
ja: ひとつヒントをやろう。ボタン... それだけだ。 | ja: ひとつヒントをやろう。ボタン... それだけだ。 | ||
bw a4 found something01: | |||
en: I'll bet you're both dying to know what your big surprise is. Only TWO more chambers! | en: I'll bet you're both dying to know what your big surprise is. Only TWO more chambers! | ||
ja: サプライズが何なのか、知りたくてたまらないんじゃないか? 部屋はあとたったの 2 つだぜ! | ja: サプライズが何なのか、知りたくてたまらないんじゃないか? 部屋はあとたったの 2 つだぜ! | ||
bw a4 leave nags01: | |||
en: MOVE. | en: MOVE. | ||
ja: 行けよ。 | ja: 行けよ。 | ||
bw a4 love to death02: | |||
en: Heh heh heh. Alright? I don't know whether you're picking up on what I'm saying there, but... | en: Heh heh heh. Alright? I don't know whether you're picking up on what I'm saying there, but... | ||
ja: ハッハハハ。オレの声が聞こえてるかどうかはわからないが... | ja: ハッハハハ。オレの声が聞こえてるかどうかはわからないが... | ||
bw a4 love to death03: | |||
en: You two are going to LOVE this big surprise. In fact, you might say that you're both going to love it to death. Love it... until it kills you. Until you're dead. | en: You two are going to LOVE this big surprise. In fact, you might say that you're both going to love it to death. Love it... until it kills you. Until you're dead. | ||
ja: ふたりとも絶対コイツが気に入ると思うぜ。気に入りすぎて、死ぬほど好きになっちゃって... ホントに死んじゃえ! | ja: ふたりとも絶対コイツが気に入ると思うぜ。気に入りすぎて、死ぬほど好きになっちゃって... ホントに死んじゃえ! | ||
bw a4 love to death06: | |||
en: Only three more chambers until your big surprise! [maniacal laughter] Ohhh, that's tiring. | en: Only three more chambers until your big surprise! [maniacal laughter] Ohhh, that's tiring. | ||
ja: 部屋は残すところあと 3 つだ! [狂気じみた笑い] この笑い方、疲れるぜ。 | ja: 部屋は残すところあと 3 つだ! [狂気じみた笑い] この笑い方、疲れるぜ。 | ||
bw a4 misc solve nags01: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
ja: 続けろよ。 | ja: 続けろよ。 | ||
bw a4 misc solve nags02: | |||
en: Come on, solve it! | en: Come on, solve it! | ||
ja: どうした? 解けよ! | ja: どうした? 解けよ! | ||
bw a4 misc solve nags03: | |||
en: Sollllve it... | en: Sollllve it... | ||
ja: 解くんだよ... | ja: 解くんだよ... | ||
bw a4 misc solve nags04: | |||
en: SOLVE IT! Commanding voice... | en: SOLVE IT! Commanding voice... | ||
ja: 解くのだ! 今のは命令口調。 | ja: 解くのだ! 今のは命令口調。 | ||
bw a4 misc solve nags06: | |||
en: Go on! | en: Go on! | ||
ja: 続けろよ! | ja: 続けろよ! | ||
bw a4 misc solve nags07: | |||
en: Finish it... | en: Finish it... | ||
ja: 終わらせろ... | ja: 終わらせろ... | ||
bw a4 more tests01: | |||
en: It's alright! Everything's good. I just invented some more tests! | en: It's alright! Everything's good. I just invented some more tests! | ||
ja: いいよ! 全然オッケー。もっとテストを作ったし! | ja: いいよ! 全然オッケー。もっとテストを作ったし! | ||
bw a4 more tests02: | |||
en: Not entirely, not entirely. Look at the word 'test', on the wall there. That's brand new. | en: Not entirely, not entirely. Look at the word 'test', on the wall there. That's brand new. | ||
ja: まあ全部じゃないけど。そこの壁に「テスト」って書いてあるだろ? それが新しいやつ。 | ja: まあ全部じゃないけど。そこの壁に「テスト」って書いてあるだろ? それが新しいやつ。 | ||
bw a4 paradox01: | |||
en: Ha ha, YES! I knew you'd solve it! | en: Ha ha, YES! I knew you'd solve it! | ||
ja: ははっ、やった! 解けると思ってたよ! | ja: ははっ、やった! 解けると思ってたよ! | ||
bw a4 paradox02: | |||
en: Oh. | en: Oh. | ||
ja: あら。 | ja: あら。 | ||
bw a4 paradox04: | |||
en: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'. | en: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'. | ||
ja: うーん、オレは「○」を選ぶ。 | ja: うーん、オレは「○」を選ぶ。 | ||
bw a4 paradox05: | |||
en: Huh. That was easy. | en: Huh. That was easy. | ||
ja: フン、楽勝じゃねえか。 | ja: フン、楽勝じゃねえか。 | ||
bw a4 paradox06: | |||
en: I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating. | en: I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating. | ||
ja: ぶっちゃけ、これ前に聞いたことある気がするんだ。 | ja: ぶっちゃけ、これ前に聞いたことある気がするんだ。 | ||
bw a4 paradox07: | |||
en: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'. | en: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'. | ||
ja: えーーっと... オレは「×」を選ぶ。 | ja: えーーっと... オレは「×」を選ぶ。 | ||
bw a4 paradox08: | |||
en: Hold on! I thought I fixed that. | en: Hold on! I thought I fixed that. | ||
ja: 待て! 直しといたと思ったのに。 | ja: 待て! 直しといたと思ったのに。 | ||
bw a4 paradox09: | |||
en: There. Fixed. | en: There. Fixed. | ||
ja: よし、これでいい。 | ja: よし、これでいい。 | ||
bw a4 paradox10: | |||
en: Hey, it is GREAT seeing you guys again. Seriously. It turns out I'm a little short on test subjects right now. So this works out PERFECT. | en: Hey, it is GREAT seeing you guys again. Seriously. It turns out I'm a little short on test subjects right now. So this works out PERFECT. | ||
ja: ま、また会えたな。実を言うと今、被験者がちょっと足りなくってさ。ちょうどよかったよ! | ja: ま、また会えたな。実を言うと今、被験者がちょっと足りなくってさ。ちょうどよかったよ! | ||
bw a4 paradox11: | |||
en: Alright, get moving. | en: Alright, get moving. | ||
ja: いいから行くんだ。 | ja: いいから行くんだ。 | ||
bw a4 paradox12: | |||
en: Hello. | en: Hello. | ||
ja: おーい? | ja: おーい? | ||
bw a4 recapture03: | |||
en: Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON! | en: Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON! | ||
ja: 近い、近いぞ。超近い! ちか... おっと、遠くなった。遠い。超遠い。一万光年離れたね。超遠... いいからさっさとボタンをどうにかしろ! | ja: 近い、近いぞ。超近い! ちか... おっと、遠くなった。遠い。超遠い。一万光年離れたね。超遠... いいからさっさとボタンをどうにかしろ! | ||
bw a4 recapture04: | |||
en: Oh, that's funny, is it? Because we've been at this twelve hours and you haven't solved it either, so I don't know why you're laughing. | en: Oh, that's funny, is it? Because we've been at this twelve hours and you haven't solved it either, so I don't know why you're laughing. | ||
ja: 何がそんなにおかしいんだよ? 解くのに 12 時間もかかってるのがそんなに愉快なのか? 笑ってるお前が理解できないね。 | ja: 何がそんなにおかしいんだよ? 解くのに 12 時間もかかってるのがそんなに愉快なのか? 笑ってるお前が理解できないね。 | ||
bw a4 recapture05: | |||
en: You've got one hour! Solve it! | en: You've got one hour! Solve it! | ||
ja: いいか、1 時間やる。だから解け! | ja: いいか、1 時間やる。だから解け! | ||
bw a4 speed tb catch02: | |||
en: Just getting a test ready... For you. Obviously. Who else would I be doing it for? No one. | en: Just getting a test ready... For you. Obviously. Who else would I be doing it for? No one. | ||
ja: テ、テストの用意をしてるだけさ... もちろんお前のためにだ。他の誰のためでもないよ。 | ja: テ、テストの用意をしてるだけさ... もちろんお前のためにだ。他の誰のためでもないよ。 | ||
bw a4 speed tb catch03: | |||
en: Agh! You're alive! Great! | en: Agh! You're alive! Great! | ||
ja: うわっ! 生きてたのか、よかった! | ja: うわっ! 生きてたのか、よかった! | ||
bw a4 speed tb catch05: | |||
en: Let's see here, exit exit exit... there is no exit. | en: Let's see here, exit exit exit... there is no exit. | ||
ja: ええと出口は... どこにもないな。 | ja: ええと出口は... どこにもないな。 | ||
bw a4 speed tb catch06: | |||
en: Not a problem. I'll make an exit. | en: Not a problem. I'll make an exit. | ||
ja: でも平気さ。オレが作るから。 | ja: でも平気さ。オレが作るから。 | ||
bw a4 speed tb catch07: | |||
en: For your test. | en: For your test. | ||
ja: お前のテストのために。 | ja: お前のテストのために。 | ||
bw a4 spike smash01: | |||
en: Had a bit of a brain wave. There I was, smashing some steel plates together, and I thought, 'yes, it's deadly. But what's missing? What's missing?' And I thought lots of sharp bits welded onto the flat bits. | en: Had a bit of a brain wave. There I was, smashing some steel plates together, and I thought, 'yes, it's deadly. But what's missing? What's missing?' And I thought lots of sharp bits welded onto the flat bits. | ||
ja: ちょっと、ひらめいたんだ。鉄板をつぶしてまとめてさ。ヤバイね、これ。それからとがったパーツをたくさんくっつけてさらにパワーアップさせたのさ。 | ja: ちょっと、ひらめいたんだ。鉄板をつぶしてまとめてさ。ヤバイね、これ。それからとがったパーツをたくさんくっつけてさらにパワーアップさせたのさ。 | ||
bw a4 spike smash02: | |||
en: Still a work in progress, don't judge me yet. Eventually I'd like to get them to sort of shoot fire at you, moments before crushing you. That's what I'm aiming for. But you know, small steps. | en: Still a work in progress, don't judge me yet. Eventually I'd like to get them to sort of shoot fire at you, moments before crushing you. That's what I'm aiming for. But you know, small steps. | ||
ja: まだ作成中だけど、完成したらお前をコイツで撃ちまくってからブッ潰してやるよ。じっくりと時間をかけてね。 | ja: まだ作成中だけど、完成したらお前をコイツで撃ちまくってからブッ潰してやるよ。じっくりと時間をかけてね。 | ||
bw a4 test solve reacs happy01: | |||
en: Ohhhhh, yes. Ohhhh. Well done. | en: Ohhhhh, yes. Ohhhh. Well done. | ||
ja: おおっ、よし、よくやった。 | ja: おおっ、よし、よくやった。 | ||
bw a4 test solve reacs happy02: | |||
en: Oh! Yes. Well done. | en: Oh! Yes. Well done. | ||
ja: やったぜ! よくやった。 | ja: やったぜ! よくやった。 | ||
bw a4 test solve reacs happy05: | |||
en: Ohhhhhhh, that's tremendous. | en: Ohhhhhhh, that's tremendous. | ||
ja: うわははは、本当に見事だ。 | ja: うわははは、本当に見事だ。 | ||
bw a4 the itch01: | |||
en: You have no idea what it's like in this body. | en: You have no idea what it's like in this body. | ||
ja: このボディがどんなか、想像できないだろ? | ja: このボディがどんなか、想像できないだろ? | ||
bw a4 the itch02: | |||
en: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. | en: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. | ||
ja: ああ、テストをしていないと... ウズウズする。きっとシステムにガチガチに固定されたコマンドなんだろうな。 | ja: ああ、テストをしていないと... ウズウズする。きっとシステムにガチガチに固定されたコマンドなんだろうな。 | ||
bw a4 the itch03: | |||
en: Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test! | en: Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test! | ||
ja: ああっ! でもテストは... 生きた人間じゃなきゃ! テスト... テストをしないと! | ja: ああっ! でもテストは... 生きた人間じゃなきゃ! テスト... テストをしないと! | ||
bw a4 the itch07: | |||
en: So... you're gonna test. I'm gonna watch. And everything is gonna be JUST... FINE. | en: So... you're gonna test. I'm gonna watch. And everything is gonna be JUST... FINE. | ||
ja: だから... お前はテストをやるんだ。オレはそれを見守る。それですべて... うまくいくんだ。 | ja: だから... お前はテストをやるんだ。オレはそれを見守る。それですべて... うまくいくんだ。 | ||
bw a4 the itch08: | |||
en: SHUT UP! | en: SHUT UP! | ||
ja: 黙れ! | ja: 黙れ! | ||
bw fgb body intro01: | |||
en: Wowwwww! Check me out, partner! | en: Wowwwww! Check me out, partner! | ||
ja: うっひゃー! オレを見てみろよ! | ja: うっひゃー! オレを見てみろよ! | ||
bw fgb body intro03: | |||
en: Whoa-ho-ho! Would you look at this. Not too bad, eh? Giant robot. Massive! It's not just me, right? I'm bloody massive, aren't I? | en: Whoa-ho-ho! Would you look at this. Not too bad, eh? Giant robot. Massive! It's not just me, right? I'm bloody massive, aren't I? | ||
ja: うはっ! 見てくれよ、悪くないよな? 超巨大ロボだぜ! オレすげえデカくなっただろ!? | ja: うはっ! 見てくれよ、悪くないよな? 超巨大ロボだぜ! オレすげえデカくなっただろ!? | ||
bw fgb body intro04: | |||
en: We did it! I'm in control of the whole facility now! | en: We did it! I'm in control of the whole facility now! | ||
ja: やったぜ! この施設全体を牛耳ることができるぞ! | ja: やったぜ! この施設全体を牛耳ることができるぞ! | ||
bw fgb body intro05: | |||
en: Oh! Right, the escape lift! I'll call it now. | en: Oh! Right, the escape lift! I'll call it now. | ||
ja: ああ! そうだった、脱出用リフトだよね。今呼んでやるよ。 | ja: ああ! そうだった、脱出用リフトだよね。今呼んでやるよ。 | ||
bw fgb body intro12: | |||
en: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! | en: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! | ||
ja: ここからだとお前がものスゴく小さく見えるぜ! 小さすぎて豆ツブみたいだ! | ja: ここからだとお前がものスゴく小さく見えるぜ! 小さすぎて豆ツブみたいだ! | ||
bw fgb body intro14: | |||
en: I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! | en: I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! | ||
ja: すべてが思いどおりになるのは最高だろうって予想はしてたけど... 本当に最高だ。 | ja: すべてが思いどおりになるのは最高だろうって予想はしてたけど... 本当に最高だ。 | ||
bw fgb body intro15: | |||
en: And check this out! I'm a bloody genius now! | en: And check this out! I'm a bloody genius now! | ||
ja: 見ろよ! オレは今、全知全能だ! | ja: 見ろよ! オレは今、全知全能だ! | ||
bw fgb body intro16: | |||
en: I don't even know what I just said! But I can find out! | en: I don't even know what I just said! But I can find out! | ||
ja: オレさっき何て言ったっけ? まあ、すぐに思い出せるさ! | ja: オレさっき何て言ったっけ? まあ、すぐに思い出せるさ! | ||
bw fgb body intro17: | |||
en: Oh! Sorry. The lift. Sorry. I keep forgetting. | en: Oh! Sorry. The lift. Sorry. I keep forgetting. | ||
ja: そうだ! リフトだ。ゴメン、またうっかり忘れてた。 | ja: そうだ! リフトだ。ゴメン、またうっかり忘れてた。 | ||
bw fgb body intro19: | |||
en: I can't get over how small you are! | en: I can't get over how small you are! | ||
ja: お前ちっちゃすぎるよ! なかなかこの状況に慣れないなあ。 | ja: お前ちっちゃすぎるよ! なかなかこの状況に慣れないなあ。 | ||
bw fgb body intro21: | |||
en: This body is amazing, seriously! | en: This body is amazing, seriously! | ||
ja: このボディ、ホント最高! | ja: このボディ、ホント最高! | ||
bw fgb heel turn07: | |||
en: Don't think I'm not onto you too, lady. You know what you are? Selfish. I've done nothing but sacrifice to get us here! What have you sacrificed? NOTHING. Zero. All you've done is BOSS ME AROUND. Well, NOW who's the boss? Who's the boss? It's me! | en: Don't think I'm not onto you too, lady. You know what you are? Selfish. I've done nothing but sacrifice to get us here! What have you sacrificed? NOTHING. Zero. All you've done is BOSS ME AROUND. Well, NOW who's the boss? Who's the boss? It's me! | ||
ja: オレの目はふし穴じゃないんだぜ、お嬢さん。教えてやるよ、お前はワガママ野郎さ。ここまで来るのにオレは自分を犠牲にしてきた。でもお前はどうだ? 何もせず、ただオレをアゴで使ってただけだ。いいか、これからはこのオレ様がボスだからな。 | ja: オレの目はふし穴じゃないんだぜ、お嬢さん。教えてやるよ、お前はワガママ野郎さ。ここまで来るのにオレは自分を犠牲にしてきた。でもお前はどうだ? 何もせず、ただオレをアゴで使ってただけだ。いいか、これからはこのオレ様がボスだからな。 | ||
bw fgb heel turn10: | |||
en: Ahhh... | en: Ahhh... | ||
ja: ああ... | ja: ああ... | ||
bw fgb heel turn15: | |||
en: Well, how about now? NOW WHO'S A MORON? | en: Well, how about now? NOW WHO'S A MORON? | ||
ja: 今はどうだ? マヌケは誰だ? | ja: 今はどうだ? マヌケは誰だ? | ||
bw fgb heel turn21: | |||
en: I AM NOT! A MORON! | en: I AM NOT! A MORON! | ||
ja: オレはマヌケじゃない!! | ja: オレはマヌケじゃない!! | ||
bw finale01 deathtrap04: | |||
en: Oh, and don't bother trying to portal out of here, because it's impossible, okay? I thought of everything. | en: Oh, and don't bother trying to portal out of here, because it's impossible, okay? I thought of everything. | ||
ja: おっと、そこからポータルで出ようと思っても無駄だからな。どうやっても不可能なんだよ、あきらめろ。 | ja: おっと、そこからポータルで出ようと思っても無駄だからな。どうやっても不可能なんだよ、あきらめろ。 | ||
bw finale02 spinnyblade03: | |||
en: Machiavellian! | en: Machiavellian! | ||
ja: マキャベリ、冷徹な策士さ! | ja: マキャベリ、冷徹な策士さ! | ||
bw finale02 spinnyblade05: | |||
en: Spinny-blade-wall! | en: Spinny-blade-wall! | ||
ja: 回転ブレードの壁だ! | ja: 回転ブレードの壁だ! | ||
bw finale04 button press01: | |||
en: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON! | en: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON! | ||
ja: プランその 5! こう着状態ボタンにトラップを仕掛ける! | ja: プランその 5! こう着状態ボタンにトラップを仕掛ける! | ||
bw finale04 button press03: | |||
en: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. | en: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. | ||
ja: げえっ、まだ生きてたのか? マジかよ。まあ、オレはまだこのボディだし、状況を支配してる。でもここをどうやって直しゃいいかわかんねえ。 | ja: げえっ、まだ生きてたのか? マジかよ。まあ、オレはまだこのボディだし、状況を支配してる。でもここをどうやって直しゃいいかわかんねえ。 | ||
bw finale04 button press04: | |||
en: You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. | en: You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. | ||
ja: どうしてもオレの足を引っ張らずにはいられないようだな。オレの努力も水の泡だ。おかげで全員で報いを受ける羽目になっちまったじゃないか。これでみんなあの世行きだ。 | ja: どうしてもオレの足を引っ張らずにはいられないようだな。オレの努力も水の泡だ。おかげで全員で報いを受ける羽目になっちまったじゃないか。これでみんなあの世行きだ。 | ||
bw finale04 button press05: | |||
en: Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now! | en: Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now! | ||
ja: 最悪だ。お月さまに最後のご挨拶でもしろよ。もうオレたちこれでおしまいなんだからな! | ja: 最悪だ。お月さまに最後のご挨拶でもしろよ。もうオレたちこれでおしまいなんだからな! | ||
bw finale04 no nags01: | |||
en: No! | en: No! | ||
ja: ダメだ! | ja: ダメだ! | ||
bw finale04 no nags02: | |||
en: No! | en: No! | ||
ja: よせ! | ja: よせ! | ||
bw finale04 no nags03: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
ja: そのボタンを押すんじゃない! | ja: そのボタンを押すんじゃない! | ||
bw finale04 no nags04: | |||
en: Do not do it! | en: Do not do it! | ||
ja: やめろ! | ja: やめろ! | ||
bw finale04 no nags05: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
ja: そのボタンを押すんじゃないぞ! | ja: そのボタンを押すんじゃないぞ! | ||
bw finale04 no nags06: | |||
en: Do not press that button! | en: Do not press that button! | ||
ja: そのボタンを押したらダメだぞ! | ja: そのボタンを押したらダメだぞ! | ||
bw finale04 no nags07: | |||
en: Do not do it! | en: Do not do it! | ||
ja: やめるんだ! | ja: やめるんだ! | ||
bw finale04 no nags08: | |||
en: Don't press the button! | en: Don't press the button! | ||
ja: そのボタンを押すな! | ja: そのボタンを押すな! | ||
bw finale04 no nags09: | |||
en: Come back! | en: Come back! | ||
ja: 戻ってこい! | ja: 戻ってこい! | ||
bw finale04 no nags10: | |||
en: Don't press it! COME BACK! | en: Don't press it! COME BACK! | ||
ja: 押すな! 戻ってこい! | ja: 押すな! 戻ってこい! | ||
bw finale04 no nags11: | |||
en: I forbid you to press it! | en: I forbid you to press it! | ||
ja: 押したら許さないぞ! | ja: 押したら許さないぞ! | ||
bw finale04 portal opens03: | |||
en: AHHHHHHH! | en: AHHHHHHH! | ||
ja: あああああ! | ja: あああああ! | ||
bw finale04 portal opens13: | |||
en: Yeghh! | en: Yeghh! | ||
ja: Yeghh! | ja: Yeghh! | ||
bw finale04 portal opens15: | |||
en: Yahh. Gehhh! | en: Yahh. Gehhh! | ||
ja: Yahh. Gehhh! | ja: Yahh. Gehhh! | ||
bw finale04 portal opens17: | |||
en: ahhhhEHHHHHH! | en: ahhhhEHHHHHH! | ||
ja: あああああーーっ! | ja: あああああーーっ! | ||
bw finale04 portal opens short07: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
ja: うわぁっ! | ja: うわぁっ! | ||
bw finale04 portal opens short08: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
ja: うわっ! | ja: うわっ! | ||
bw finale04 pre pipebreak01: | |||
en: Ohp! Where are you going? Nowhere. Not going anywhere. Got you trapped like a little jumpsuited rat. | en: Ohp! Where are you going? Nowhere. Not going anywhere. Got you trapped like a little jumpsuited rat. | ||
ja: おっと、どこへ行く気だ? 無駄だよ、逃げられやしないぜ。ワナにはまって身動きのとれないジャンプスーツの子ネズミちゃん! | ja: おっと、どこへ行く気だ? 無駄だよ、逃げられやしないぜ。ワナにはまって身動きのとれないジャンプスーツの子ネズミちゃん! | ||
bw finale04 pre pipebreak02: | |||
en: Oh, did you bring your little portal gun? Nothing to portal onto here, luv. Just ten pounds of dead weight. About to be two hundred and ten. Fatty. | en: Oh, did you bring your little portal gun? Nothing to portal onto here, luv. Just ten pounds of dead weight. About to be two hundred and ten. Fatty. | ||
ja: おや、ポータルガンか。ここでは何の役にも立たないぜ。ただ重たいだけの無用の長物さ。残念だったな、おデブちゃん。 | ja: おや、ポータルガンか。ここでは何の役にも立たないぜ。ただ重たいだけの無用の長物さ。残念だったな、おデブちゃん。 | ||
bw finale04 pre pipebreak03: | |||
en: You're just delaying the inevitable. You cannot run from my bombs forever. Well, you can if I keep aiming them poorly. But I'll get better as we go, and you'll just get tired. | en: You're just delaying the inevitable. You cannot run from my bombs forever. Well, you can if I keep aiming them poorly. But I'll get better as we go, and you'll just get tired. | ||
ja: 悪あがきはよせよ。いずれはオレの爆弾でやられる運命なんだ。今はよけられてても、いずれはドカンと当たっちまうぜ。 | ja: 悪あがきはよせよ。いずれはオレの爆弾でやられる運命なんだ。今はよけられてても、いずれはドカンと当たっちまうぜ。 | ||
bw finale04 pre pipebreak05: | |||
en: This would go a lot faster if you'd stay still. Then I'd have time to fix the facility. So one of us at least would live. No need to be selfish, luv, you're gonna die. | en: This would go a lot faster if you'd stay still. Then I'd have time to fix the facility. So one of us at least would live. No need to be selfish, luv, you're gonna die. | ||
ja: じっとしてりゃすぐに終わるのに。そしたらここを修復してオレだけ生き残るんだ。もうワガママはよせよ、お嬢さん。 | ja: じっとしてりゃすぐに終わるのに。そしたらここを修復してオレだけ生き残るんだ。もうワガママはよせよ、お嬢さん。 | ||
bw finale04 pre pipebreak06: | |||
en: I should congratulate you, by the way. I didn't actually think you'd make such a worthy opponent. Weren't you supposed to be brain damaged or something? yeah, brain damaged like a fox. | en: I should congratulate you, by the way. I didn't actually think you'd make such a worthy opponent. Weren't you supposed to be brain damaged or something? yeah, brain damaged like a fox. | ||
ja: でもほめてやるよ。正直お前がここまでやるとは思わなかったぜ。頭がイカれてる奴だったはずなのになあ。 | ja: でもほめてやるよ。正直お前がここまでやるとは思わなかったぜ。頭がイカれてる奴だったはずなのになあ。 | ||
bw finale04 pre pipebreak07: | |||
en: Remember when I first told you how to find that little portal thing you love so much? Thought you'd die on the way, if I'm honest. All the others did. | en: Remember when I first told you how to find that little portal thing you love so much? Thought you'd die on the way, if I'm honest. All the others did. | ||
ja: お前が愛してやまないポータルガンを見つけ出す方法を最初に教えてやったときのことを憶えてるか? 実はな、探す途中でお前がくたばると思ったんだ。他の奴らみたいにな。 | ja: お前が愛してやまないポータルガンを見つけ出す方法を最初に教えてやったときのことを憶えてるか? 実はな、探す途中でお前がくたばると思ったんだ。他の奴らみたいにな。 | ||
bw finale04 pre pipebreak08: | |||
en: You didn't think you were the first, did you? [laughs] No. Fifth. No, I lie: Sixth. Perhaps it's best to leave it to your imagination what happened to the other five... | en: You didn't think you were the first, did you? [laughs] No. Fifth. No, I lie: Sixth. Perhaps it's best to leave it to your imagination what happened to the other five... | ||
ja: お前が最初だと思ってたか? [笑い] 残念、お前は 5 人目だ。いや 6 人目だな。他の 5 人がどうなったかは... ご想像にお任せするぜ。 | ja: お前が最初だと思ってたか? [笑い] 残念、お前は 5 人目だ。いや 6 人目だな。他の 5 人がどうなったかは... ご想像にお任せするぜ。 | ||
bw finale04 pre pipebreak09: | |||
en: You know what? I think we're well past the point of tasteful restraint. So I'll tell you: they all died. Horrifically. Trying to get that portal device that you're gripping in your meaty little fingers there. | en: You know what? I think we're well past the point of tasteful restraint. So I'll tell you: they all died. Horrifically. Trying to get that portal device that you're gripping in your meaty little fingers there. | ||
ja: まあでも、こうやってお前をじらすのにも飽きてきたから教えてやる。そいつら、全員死んだよ。無残な死に方だったぜ。お前がその手に握っているポータルガンを手に入れる志半ばでな。 | ja: まあでも、こうやってお前をじらすのにも飽きてきたから教えてやる。そいつら、全員死んだよ。無残な死に方だったぜ。お前がその手に握っているポータルガンを手に入れる志半ばでな。 | ||
bw finale04 pre pipebreak10: | |||
en: But you were different weren't you? Such a good jumper. Problem solver. Clever. But ambitious. That's your Achilles Heel. Mine's-oh! Oh! Almost told you. Clever, clever girl. Again: brain damaged like a fox, you. | en: But you were different weren't you? Such a good jumper. Problem solver. Clever. But ambitious. That's your Achilles Heel. Mine's-oh! Oh! Almost told you. Clever, clever girl. Again: brain damaged like a fox, you. | ||
ja: けどお前はひと味違ったわけだよなあ? ジャンプだろうが謎解きだろうが何でも来い、ときた。そして野心もあった。でもそれが弱点でもある。だって... おっと! これ以上は言えないぜ。まあお前は大したお嬢さんだぜ。頭はイカれてるけどな。 | ja: けどお前はひと味違ったわけだよなあ? ジャンプだろうが謎解きだろうが何でも来い、ときた。そして野心もあった。でもそれが弱点でもある。だって... おっと! これ以上は言えないぜ。まあお前は大したお嬢さんだぜ。頭はイカれてるけどな。 | ||
bw finale04 pre pipebreak11: | |||
en: We've had some times, haven't we? Like that time I jumped off my management rail, not sure if I'd die or not when I did, and all you had to do was catch me? Annnd you didn't. Did you? Ohhhh. You remember that? I remember that. I remember that all the time. | en: We've had some times, haven't we? Like that time I jumped off my management rail, not sure if I'd die or not when I did, and all you had to do was catch me? Annnd you didn't. Did you? Ohhhh. You remember that? I remember that. I remember that all the time. | ||
ja: オレたちもいろいろあったよなあ。決死の覚悟でお前の腕の中めがけてレールからジャンプした時のこと憶えてるか? でもお前、受け止めてくれなかった... おい忘れちまったかのかよ!? オレはよーっく憶えてるぜ。胸に焼きついちまうくらいにな。 | ja: オレたちもいろいろあったよなあ。決死の覚悟でお前の腕の中めがけてレールからジャンプした時のこと憶えてるか? でもお前、受け止めてくれなかった... おい忘れちまったかのかよ!? オレはよーっく憶えてるぜ。胸に焼きついちまうくらいにな。 | ||
bw finale04 pre pipebreak12: | |||
en: And we would have talked our way out of it. Oh! Except you forgot to tell me you'd murdered her. And that she needed you to live, so the only available vent for her rage would be good old crushable Wheatley. Yeah. Little details I remember. Easy little tidbits you could have used to save me from getting crushed if you'd cared, which you didn't, obviously. And still don't. | en: And we would have talked our way out of it. Oh! Except you forgot to tell me you'd murdered her. And that she needed you to live, so the only available vent for her rage would be good old crushable Wheatley. Yeah. Little details I remember. Easy little tidbits you could have used to save me from getting crushed if you'd cared, which you didn't, obviously. And still don't. | ||
ja: それとか、オレたちがうっかり彼女を怒らせちまってうまいこと切り抜けようとしたときとか... ああ! でもあのときお前、自分が彼女を殺した張本人だって教えてくれなかったよな。彼女はお前に生きててもらう必要があった。おかげで彼女の怒りの矛先はこのオレに向けられちまった。そういうことだよな。お前がちょこっと頑張ればオレを助けられたのに、それすらしてくれなかった。ひどい奴だよ、お前って。 | ja: それとか、オレたちがうっかり彼女を怒らせちまってうまいこと切り抜けようとしたときとか... ああ! でもあのときお前、自分が彼女を殺した張本人だって教えてくれなかったよな。彼女はお前に生きててもらう必要があった。おかげで彼女の怒りの矛先はこのオレに向けられちまった。そういうことだよな。お前がちょこっと頑張ればオレを助けられたのに、それすらしてくれなかった。ひどい奴だよ、お前って。 | ||
bw finale04 pre pipebreak13: | |||
en: Oh, remember the time I took over the facility? Greatest moment of my life, but you just wanted to leave. Didn't want to share in my success. Well, so you know, I'd be happy for you if you succeeded. Apart from right now, obviously. | en: Oh, remember the time I took over the facility? Greatest moment of my life, but you just wanted to leave. Didn't want to share in my success. Well, so you know, I'd be happy for you if you succeeded. Apart from right now, obviously. | ||
ja: オレがここを支配したときのことは憶えてるか? 生涯最高の瞬間だったな。でもお前は逃げることしか頭になくって、オレの成功を祝福しようともしなかった。オレだったらお前のことをキッチリ祝ってやったのに... 今は別として。 | ja: オレがここを支配したときのことは憶えてるか? 生涯最高の瞬間だったな。でもお前は逃げることしか頭になくって、オレの成功を祝福しようともしなかった。オレだったらお前のことをキッチリ祝ってやったのに... 今は別として。 | ||
bw finale04 pre pipebreak14: | |||
en: Am I being too vague? I despise you. I loathe you. You arrogant, smugly quiet, awful jumpsuited monster of a woman. You and your little potato friend. This place would have been a triumph if it wasn't for you! | en: Am I being too vague? I despise you. I loathe you. You arrogant, smugly quiet, awful jumpsuited monster of a woman. You and your little potato friend. This place would have been a triumph if it wasn't for you! | ||
ja: もっとハッキリ言ってやろうか。 [咳払い] オレはお前なんか大っ嫌いだ。虫唾が走るね。傲慢で、高慢チキで、お高くダンマリを決め込んだクソ女め。イモ野郎も同様だ。お前らさえいなければここは最高の場所だったのに! | ja: もっとハッキリ言ってやろうか。 [咳払い] オレはお前なんか大っ嫌いだ。虫唾が走るね。傲慢で、高慢チキで、お高くダンマリを決め込んだクソ女め。イモ野郎も同様だ。お前らさえいなければここは最高の場所だったのに! | ||
bw finale04 stalemate intro01: | |||
en: Ohhh. I see. [chuckle] | en: Ohhh. I see. [chuckle] | ||
ja: あー、そうか。 [含み笑い] | ja: あー、そうか。 [含み笑い] | ||
bw finale04 stalemate intro03: | |||
en: What do you think? | en: What do you think? | ||
ja: どう思う? | ja: どう思う? | ||
bw finale04 stalemate intro04: | |||
en: No! No! NONONO! | en: No! No! NONONO! | ||
ja: ダメダメダメ! | ja: ダメダメダメ! | ||
bw finale04 stalemate intro05: | |||
en: Didn't pick up on my sarcasm... | en: Didn't pick up on my sarcasm... | ||
ja: オレの皮肉をスルーしやがったな... | ja: オレの皮肉をスルーしやがったな... | ||
bw finale04 stalemate intro06: | |||
en: Ah. That just cleans right off, does it? Well, that would have been good to know. A little earlier. | en: Ah. That just cleans right off, does it? Well, that would have been good to know. A little earlier. | ||
ja: ああ、これで洗い落とされたな。もうちょっと前に知っときゃよかった。 | ja: ああ、これで洗い落とされたな。もうちょっと前に知っときゃよかった。 | ||
bw finale04 thorn01: | |||
en: You have been a thorn in my side long enough! | en: You have been a thorn in my side long enough! | ||
ja: お前、やることがムカつくんだよ! | ja: お前、やることがムカつくんだよ! | ||
bw finale04 through portal01: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
ja: うわあっ! | ja: うわあっ! | ||
bw finale04 through portal02: | |||
en: SPACE! | en: SPACE! | ||
ja: 宇宙だ! | ja: 宇宙だ! | ||
bw finale04 through portal03: | |||
en: We're in space! | en: We're in space! | ||
ja: 宇宙にいるぞ! | ja: 宇宙にいるぞ! | ||
bw finale04 through portal04: | |||
en: Let go! Let go! I'm still connected. I can pull myself in. I can still fix this! | en: Let go! Let go! I'm still connected. I can pull myself in. I can still fix this! | ||
ja: 離せ、離せよ! まだ繋がってるんだ、自分で何とかできるってば! | ja: 離せ、離せよ! まだ繋がってるんだ、自分で何とかできるってば! | ||
bw finale04 through portal05: | |||
en: Let go! | en: Let go! | ||
ja: 離せ! | ja: 離せ! | ||
bw finale04 through portal06: | |||
en: Let go of me! | en: Let go of me! | ||
ja: オレを離せ! | ja: オレを離せ! | ||
bw finale04 through portal07: | |||
en: Oh no. Change of plans. Hold onto me. Tighter! | en: Oh no. Change of plans. Hold onto me. Tighter! | ||
ja: ああヤベえ、計画変更だ。オレを離すなよ。もっとギュッとだ! | ja: ああヤベえ、計画変更だ。オレを離すなよ。もっとギュッとだ! | ||
bw finale04 through portal08: | |||
en: Grab me grab me grab me! Grab meeee! | en: Grab me grab me grab me! Grab meeee! | ||
ja: 離すな、離すな、離すなよー! | ja: 離すな、離すな、離すなよー! | ||
bw finale04 wakeupb01: | |||
en: I'll bet there isn't even a problem with the facility, is there? I'll bet there's no such thing as a 'reactor core'. I'll bet that's not even fire coming out of the walls, is it? It's just cleverly placed lights and papier mache, I'll bet that's all it is. | en: I'll bet there isn't even a problem with the facility, is there? I'll bet there's no such thing as a 'reactor core'. I'll bet that's not even fire coming out of the walls, is it? It's just cleverly placed lights and papier mache, I'll bet that's all it is. | ||
ja: ここ、ホントは何ともなっていないんだろう? 最初から「リアクターコア」なんてない。火災なんて起きてやしねえ。照明を使ったトリック、そうだろう!? | ja: ここ、ホントは何ともなっていないんだろう? 最初から「リアクターコア」なんてない。火災なんて起きてやしねえ。照明を使ったトリック、そうだろう!? | ||
bw finale4 hackworked01: | |||
en: Hah! It bloody worked! I hacked it! Hacked. Properly. Properly hacked. Ha ha ha! | en: Hah! It bloody worked! I hacked it! Hacked. Properly. Properly hacked. Ha ha ha! | ||
ja: やった! できたぞ! ハッキング成功、バッチリだ! ざまあみろ! | ja: やった! できたぞ! ハッキング成功、バッチリだ! ざまあみろ! | ||
bw finale4 hackworked02: | |||
en: Now than, let's see what we got here. Ah! 'Reactor Core Emergency Heat Venting Protocols.' That's the problem right there, isn't it? 'Emergency'. You don't want to see 'emergency' flashing at you. Never good that, is it? Right. DELETE. | en: Now than, let's see what we got here. Ah! 'Reactor Core Emergency Heat Venting Protocols.' That's the problem right there, isn't it? 'Emergency'. You don't want to see 'emergency' flashing at you. Never good that, is it? Right. DELETE. | ||
ja: さて、どれどれ... ええっと... あった! 「緊急時リアクターコア熱除去プロトコル」だ。ん? 「緊急時」!? イヤな響きだな。こいつは削除、っと。 | ja: さて、どれどれ... ええっと... あった! 「緊急時リアクターコア熱除去プロトコル」だ。ん? 「緊急時」!? イヤな響きだな。こいつは削除、っと。 | ||
bw finale4 hackworked03: | |||
en: Undelete, undelete! Where's the undelete button? | en: Undelete, undelete! Where's the undelete button? | ||
ja: 削除中止、削除中止! ああっ、中止用のボタンはどこだ? | ja: 削除中止、削除中止! ああっ、中止用のボタンはどこだ? | ||
bw fire lift02: | |||
en: Annnnd off we go! | en: Annnnd off we go! | ||
ja: さーあ行くぞ! | ja: さーあ行くぞ! | ||
bw fire lift03: | |||
en: And off we go. | en: And off we go. | ||
ja: さあ行くぞ。 | ja: さあ行くぞ。 | ||
bw screen smash06: | |||
en: Aw. Bless your little primate brain. I'm not actually in the room with you. Am I? Technology. It's complicated. Can't hurt the big god face. | en: Aw. Bless your little primate brain. I'm not actually in the room with you. Am I? Technology. It's complicated. Can't hurt the big god face. | ||
ja: 哀れな霊長類め。オレはそこにいないんだよ。科学のなせる技さ、オレを傷つけることなんかこれっぽっちもできやしねえ。 | ja: 哀れな霊長類め。オレはそこにいないんだよ。科学のなせる技さ、オレを傷つけることなんかこれっぽっちもできやしねえ。 | ||
bw screen smash11: | |||
en: You know what I have too many of around here? Monitors. I was just thinking earlier today I wish I had fewer monitors that were working. So you're actually helping me by smashing them. | en: You know what I have too many of around here? Monitors. I was just thinking earlier today I wish I had fewer monitors that were working. So you're actually helping me by smashing them. | ||
ja: 実はさ、モニターの数が多すぎて困ってるんだ。少し処分しようかとも思ってる。なんだったら壊すのを手伝ってくれてもいいぜ? | ja: 実はさ、モニターの数が多すぎて困ってるんだ。少し処分しようかとも思ってる。なんだったら壊すのを手伝ってくれてもいいぜ? | ||
bw screen smash12: | |||
en: To clarify, I was being a little bit facetious about wanting to get rid of monitors. They're actually really quite useful. So I do want them around. So if you could just avoid smashing them. | en: To clarify, I was being a little bit facetious about wanting to get rid of monitors. They're actually really quite useful. So I do want them around. So if you could just avoid smashing them. | ||
ja: モニターを処分したいって言ったのは冗談だよ。いくらあったって邪魔じゃないし、便利な代物だ。だから... 壊すのをやめてくれ。 | ja: モニターを処分したいって言ったのは冗談だよ。いくらあったって邪魔じゃないし、便利な代物だ。だから... 壊すのをやめてくれ。 | ||
bw screen smash13: | |||
en: Yes, alright, okay. This is getting tiresome. I'm surprised you haven't got anything better to do. I know I have. You've proven you can break screens. Proven. Factual. Well done. Good. Aren't you little miss clever. Little miss smashy-smash. | en: Yes, alright, okay. This is getting tiresome. I'm surprised you haven't got anything better to do. I know I have. You've proven you can break screens. Proven. Factual. Well done. Good. Aren't you little miss clever. Little miss smashy-smash. | ||
ja: あー、そのなんだ、もういい加減にしてくれ。他にもっとマシなことできないのかよ。お前がモニターを壊せるってことはわかった。よーっくわかったから。お前すごいよ、天才だよ!ミス・モニター破壊! | ja: あー、そのなんだ、もういい加減にしてくれ。他にもっとマシなことできないのかよ。お前がモニターを壊せるってことはわかった。よーっくわかったから。お前すごいよ、天才だよ!ミス・モニター破壊! | ||
bw screen smash15: | |||
en: Does it actually make you feel good when you do that? Because it's not impressive. Noone's impressed. It's just glass, isn't it. Fragile. A baby could smash one of them. It's not impressive. | en: Does it actually make you feel good when you do that? Because it's not impressive. Noone's impressed. It's just glass, isn't it. Fragile. A baby could smash one of them. It's not impressive. | ||
ja: そんなことやってて気持ちイイか? オレは驚きもなーんにもしないぜ。ただのモロいガラスじゃないか、子どもにだって壊せるぜ。あーダサっ。 | ja: そんなことやってて気持ちイイか? オレは驚きもなーんにもしないぜ。ただのモロいガラスじゃないか、子どもにだって壊せるぜ。あーダサっ。 | ||
bw screen smash16: | |||
en: What is this, like a hobby for you now? I mean, honestly, it's crazy! You've been running around for hours, I'm surprised you have the energy to smash screens willy nilly. Honestly, I'd have a little lie down if I were you. Have a nap. | en: What is this, like a hobby for you now? I mean, honestly, it's crazy! You've been running around for hours, I'm surprised you have the energy to smash screens willy nilly. Honestly, I'd have a little lie down if I were you. Have a nap. | ||
ja: 何だよ、まさか壊すのが趣味になったとか言わないよな? バカじゃねえか!? 何時間もずっと壊しっぱなしじゃくたびれるぜ、 いいから少し休めよ。 | ja: 何だよ、まさか壊すのが趣味になったとか言わないよな? バカじゃねえか!? 何時間もずっと壊しっぱなしじゃくたびれるぜ、 いいから少し休めよ。 | ||
bw screen smash20: | |||
en: Starting now, if I'm honest, to wonder if you're not doing all this screen-breaking on purpose. Beginning to take it personally. You know what I mean? It's like an insult to me. | en: Starting now, if I'm honest, to wonder if you're not doing all this screen-breaking on purpose. Beginning to take it personally. You know what I mean? It's like an insult to me. | ||
ja: まさかお前、意図的にモニターを壊してるんじゃないだろうな? 個人的な理由か? それともオレをバカにしてるのか!? | ja: まさかお前、意図的にモニターを壊してるんじゃないだろうな? 個人的な理由か? それともオレをバカにしてるのか!? | ||
bw screen smash21: | |||
en: Oh there goes another one. They're not Inexpensive. I'd just like to point that out. It seems unfair to smash screens. You could give them to people. Instead of smashing them, unscrew them and give them to a homeless person. I don't know what a homeless person would do with one. But you get my point. And you can't unscrew them, they're bolted in. But - just stop it! | en: Oh there goes another one. They're not Inexpensive. I'd just like to point that out. It seems unfair to smash screens. You could give them to people. Instead of smashing them, unscrew them and give them to a homeless person. I don't know what a homeless person would do with one. But you get my point. And you can't unscrew them, they're bolted in. But - just stop it! | ||
ja: また壊しやがった。けっこう高いんだぞ。あんまりじゃないか。壊さずに恵まれない人たちに寄付することだってできるんだぜ... まあ、恵まれない人がどう使うのかわからないが、意図はわかってくれたようだな。ああでもダメだ、そいつはガッチリ固定されてるんだった。っておい、やめろよ! | ja: また壊しやがった。けっこう高いんだぞ。あんまりじゃないか。壊さずに恵まれない人たちに寄付することだってできるんだぜ... まあ、恵まれない人がどう使うのかわからないが、意図はわかってくれたようだな。ああでもダメだ、そいつはガッチリ固定されてるんだった。っておい、やめろよ! | ||
bw screen smash28: | |||
en: You know, there are test subjects in Africa who don't even have monitors in their test chambers. Why don't you think of that before you break any more of them? | en: You know, there are test subjects in Africa who don't even have monitors in their test chambers. Why don't you think of that before you break any more of them? | ||
ja: そういえばさ、アフリカの研究所にはモニターがないって知ってるか? そいつらにあげるってのはどうだ? それ以上壊す前に考えみろよ。 | ja: そういえばさ、アフリカの研究所にはモニターがないって知ってるか? そいつらにあげるってのはどうだ? それ以上壊す前に考えみろよ。 | ||
bw screen smash30: | |||
en: It's not like I've got hordes of replacement monitors just lying around back here in the old warehouse that I can just wheel out an bolt back on. I didn't order in loads of spare monitors thinking some crazy woman was going to go around smashing them all. Sorry if that's my fault. Sorry if I didn't have the forethought to think oh she might go crazy one day instead of just getting on with things. Sorry I didn't think of that. | en: It's not like I've got hordes of replacement monitors just lying around back here in the old warehouse that I can just wheel out an bolt back on. I didn't order in loads of spare monitors thinking some crazy woman was going to go around smashing them all. Sorry if that's my fault. Sorry if I didn't have the forethought to think oh she might go crazy one day instead of just getting on with things. Sorry I didn't think of that. | ||
ja: 奥の倉庫にスペアが無尽蔵にあっていつでも交換ができるだなんて思うなよ。イカれた女がモニターを壊しまくると知ってたら、もっと大量に取り寄せてたけどな! ああ、オレが悪かったよ。全部、バカ女がある日すべて破壊しちまうことを予測できかったオレの責任だよ! | ja: 奥の倉庫にスペアが無尽蔵にあっていつでも交換ができるだなんて思うなよ。イカれた女がモニターを壊しまくると知ってたら、もっと大量に取り寄せてたけどな! ああ、オレが悪かったよ。全部、バカ女がある日すべて破壊しちまうことを予測できかったオレの責任だよ! | ||
bw screen smash32: | |||
en: They're not even your screens to break. It's vandalism. It's pure vandalism. You wouldn't do this if this was your house, would you? If I came around to your house smashin' your telly to bits, you'd be furious. And rightly so. Unbelievable. | en: They're not even your screens to break. It's vandalism. It's pure vandalism. You wouldn't do this if this was your house, would you? If I came around to your house smashin' your telly to bits, you'd be furious. And rightly so. Unbelievable. | ||
ja: それ、お前の私物じゃないんだぜ。立派な器物損壊だ。オレがお前の家に押しかけてテレビでも唐突に壊してみろ。お前絶対キレるぜ。てかキレて当たり前なんだよ。まったく。 | ja: それ、お前の私物じゃないんだぜ。立派な器物損壊だ。オレがお前の家に押しかけてテレビでも唐突に壊してみろ。お前絶対キレるぜ。てかキレて当たり前なんだよ。まったく。 | ||
bw sp a2 core actually01: | |||
en: But I'm huge! [laugh turning to maniacal laugh] | en: But I'm huge! [laugh turning to maniacal laugh] | ||
ja: でもオレはデカい! [笑い] | ja: でもオレはデカい! [笑い] | ||
bw sp a2 core actually05: | |||
en: [laugh trailing off] Actually, why do we have to leave right now? | en: [laugh trailing off] Actually, why do we have to leave right now? | ||
ja: ここから出る必要がどこにある? | ja: ここから出る必要がどこにある? | ||
bw sp a2 core actually06: | |||
en: Do you have any idea how good this feels? | en: Do you have any idea how good this feels? | ||
ja: この最高な気分がお前にわかるか? | ja: この最高な気分がお前にわかるか? | ||
bw sp a2 core heelturn06: | |||
en: I did this! Tiny little Wheatley did this! | en: I did this! Tiny little Wheatley did this! | ||
ja: オレがやったんだ! このWheatley様がな! | ja: オレがやったんだ! このWheatley様がな! | ||
bw sp a2 core heelturn08: | |||
en: Oh really. That's what the two of you think, is it? | en: Oh really. That's what the two of you think, is it? | ||
ja: ああそうかい。それがお前たちの考えなんだな? | ja: ああそうかい。それがお前たちの考えなんだな? | ||
bw sp a2 core heelturn09: | |||
en: Well, maybe it's time I did something then. | en: Well, maybe it's time I did something then. | ||
ja: そうかよ。じゃあオレも黙っちゃいないぜ。 | ja: そうかよ。じゃあオレも黙っちゃいないぜ。 | ||
bw sp a2 core history response01: | |||
en: Sorry, what? | en: Sorry, what? | ||
ja: え、何だって? | ja: え、何だって? | ||
bw sp a2 core history response05: | |||
en: I am NOT! A MORON! | en: I am NOT! A MORON! | ||
ja: オレはマヌケじゃない!! | ja: オレはマヌケじゃない!! | ||
bw sp a2 core history response12: | |||
en: No! No! You're LYING! You're LYING! | en: No! No! You're LYING! You're LYING! | ||
ja: ち、違う! ウソだ、そいつはウソだ! | ja: ち、違う! ウソだ、そいつはウソだ! | ||
bw sp a2 core history response13: | |||
en: No! I'm not listening! I'm not listening! | en: No! I'm not listening! I'm not listening! | ||
ja: 違う! 何も聞こえてないからな! | ja: 違う! 何も聞こえてないからな! | ||
bw sp a2 core lift01: | |||
en: There we go. Lift called. | en: There we go. Lift called. | ||
ja: ほらよ、リフトを呼んだぜ。 | ja: ほらよ、リフトを呼んだぜ。 | ||
bw sp a2 core lift nags01: | |||
en: Wait. Just thought of something? How am I going to get in? You know, being bloody massive and everything. | en: Wait. Just thought of something? How am I going to get in? You know, being bloody massive and everything. | ||
ja: 待てよ。オレ、どうやって乗ればいいんだ!? こんなに巨大になっちまったってのに。 | ja: 待てよ。オレ、どうやって乗ればいいんだ!? こんなに巨大になっちまったってのに。 | ||
bw sp a2 core lift nags02: | |||
en: Wait! I know! You get into the lift, okay? Then I'll eject myself out of my new body into the lift just as you pass by me! Brilliant. | en: Wait! I know! You get into the lift, okay? Then I'll eject myself out of my new body into the lift just as you pass by me! Brilliant. | ||
ja: そ、そうだ! まずお前がリフトに乗る。近づいてきたところでリフトめがけてオレがこのボディから飛び出す! どうだ、名案だろ? | ja: そ、そうだ! まずお前がリフトに乗る。近づいてきたところでリフトめがけてオレがこのボディから飛び出す! どうだ、名案だろ? | ||
bw sp a2 core lift nags03: | |||
en: It's perfect. Except for all the glass hitting us when I smash through the lift, that's a bit of a problem. | en: It's perfect. Except for all the glass hitting us when I smash through the lift, that's a bit of a problem. | ||
ja: 完璧だ。ああ、でも飛び出すときにガラスにぶつかっちまうかな。それはちょっとイヤだなあ。 | ja: 完璧だ。ああ、でも飛び出すときにガラスにぶつかっちまうかな。それはちょっとイヤだなあ。 | ||
bw sp a2 core lift nags04: | |||
en: Also, once I eject myself out of the core the lift might stop. Then we'd be trapped in a lift full of broken glass suspended fifty feet off the ground. | en: Also, once I eject myself out of the core the lift might stop. Then we'd be trapped in a lift full of broken glass suspended fifty feet off the ground. | ||
ja: それに、飛び出した衝撃でリフトが停止しちまう可能性もあるな。そしたら割れたガラスまみれのリフトの中で 2 人とも宙ぶらりんだ。 | ja: それに、飛び出した衝撃でリフトが停止しちまう可能性もあるな。そしたら割れたガラスまみれのリフトの中で 2 人とも宙ぶらりんだ。 | ||
bw sp a2 core lift nags05: | |||
en: You know what? Just get in the lift. We'll iron out the details as we go. | en: You know what? Just get in the lift. We'll iron out the details as we go. | ||
ja: ああ、もうとにかくリフトに乗れよ。細かいことは何とかなるだろ。 | ja: ああ、もうとにかくリフトに乗れよ。細かいことは何とかなるだろ。 | ||
bw sp a2 core lift nags06: | |||
en: Go on. Get in. | en: Go on. Get in. | ||
ja: ほら、乗れよ。 | ja: ほら、乗れよ。 | ||
bw sp a2 core lift nags07: | |||
en: Get in the lift. | en: Get in the lift. | ||
ja: リフトに乗れよ。 | ja: リフトに乗れよ。 | ||
bw sp a2 core lift nags08: | |||
en: The escape lift. Just there. Come on. | en: The escape lift. Just there. Come on. | ||
ja: 脱出用リフトだ。そこにあるだろ? 早くしろよ。 | ja: 脱出用リフトだ。そこにあるだろ? 早くしろよ。 | ||
bw sp a2 core lift nags09: | |||
en: The one you risked your life to get to. So you could escape certain death. No rush. | en: The one you risked your life to get to. So you could escape certain death. No rush. | ||
ja: お前の命を預ける大事なリフトだ。助かるかもしれないんだぜ、アセるなよ。 | ja: お前の命を預ける大事なリフトだ。助かるかもしれないんだぜ、アセるなよ。 | ||
bw sp a2 core lift nags10: | |||
en: It's the lift just there. The thing that looks like a lift. That's what you're looking for. It is confusing, I know. | en: It's the lift just there. The thing that looks like a lift. That's what you're looking for. It is confusing, I know. | ||
ja: そこにあるだろ? そこのいかにもリフトに見えるやつだ。混乱してるのか? 落ちつけよ。 | ja: そこにあるだろ? そこのいかにもリフトに見えるやつだ。混乱してるのか? 落ちつけよ。 | ||
bw sp a2 core lift nags11: | |||
en: It'll be fine. Get in. | en: It'll be fine. Get in. | ||
ja: 大丈夫だから乗れよ。 | ja: 大丈夫だから乗れよ。 | ||
bw sp a2 core pitpunch02: | |||
en: Could a MORON PUNCH! YOU! INTO! THIS! PIT? Huh? Could a moron do THAT? | en: Could a MORON PUNCH! YOU! INTO! THIS! PIT? Huh? Could a moron do THAT? | ||
ja: マヌケはこんな風にお前をパンチ! できないよなあ! どうだ!! | ja: マヌケはこんな風にお前をパンチ! できないよなあ! どうだ!! | ||
bw sp a2 core pitpunch03: | |||
en: Uh oh. | en: Uh oh. | ||
ja: おっと。 | ja: おっと。 | ||
bw sp a2 core potato01: | |||
en: See that? | en: See that? | ||
ja: 見たか? | ja: 見たか? | ||
bw sp a2 core potato02: | |||
en: That is a potato battery. It's a toy for children. And now she lives in it. | en: That is a potato battery. It's a toy for children. And now she lives in it. | ||
ja: ジャガイモ電池だ。ガキのオモチャさ。その中に「彼女」がいるんだぜ。 | ja: ジャガイモ電池だ。ガキのオモチャさ。その中に「彼女」がいるんだぜ。 | ||
bw sp a2 core potato04: | |||
en: [laughs] | en: [laughs] | ||
ja: [笑い] | ja: [笑い] | ||
bw sp a2 core spanish01: | |||
en: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | en: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | ||
ja: [スペイン語] Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | ja: [スペイン語] Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual. | ||
bw sp a4 intro boxyell01: | |||
en: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? | en: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? | ||
ja: 勘弁してくれよ、お前らは脚のついた、ただの箱だ! やることはひとつ、ボタンの上に乗ることだ。たったそれだけのことができないのかよ! | ja: 勘弁してくれよ、お前らは脚のついた、ただの箱だ! やることはひとつ、ボタンの上に乗ることだ。たったそれだけのことができないのかよ! | ||
bw sp a4 intro moat03: | |||
en: Designed this test myself. It's a little bit difficult. | en: Designed this test myself. It's a little bit difficult. | ||
ja: オレが作ったテストだからな。一筋縄じゃいかないぜ。 | ja: オレが作ったテストだからな。一筋縄じゃいかないぜ。 | ||
bw sp a4 intro moat04: | |||
en: Notice the moat area. Very deadly. Extremely dangerous. Eventually. Not at the moment. Still working on it, still working on it. | en: Notice the moat area. Very deadly. Extremely dangerous. Eventually. Not at the moment. Still working on it, still working on it. | ||
ja: お堀みたいな所があるだろ? あそこはかなり、いやマジでヤバいぜ。じわじわと効いてくるんだ。まだ未完成だがな。 | ja: お堀みたいな所があるだろ? あそこはかなり、いやマジでヤバいぜ。じわじわと効いてくるんだ。まだ未完成だがな。 | ||
bw sp a4 intro notdone01: | |||
en: Not done yet. You've still got to get through the door. Need to get through the door there. | en: Not done yet. You've still got to get through the door. Need to get through the door there. | ||
ja: まだ終わりじゃないぜ。そこのドアを通らなきゃ。 | ja: まだ終わりじゃないぜ。そこのドアを通らなきゃ。 | ||
bw sp a4 intro notdone02: | |||
en: You've still got to get through the door. Please. Need to get through that door there. | en: You've still got to get through the door. Please. Need to get through that door there. | ||
ja: ドアを通るんだ。ほら。そこのドアを通ってくれよ。 | ja: ドアを通るんだ。ほら。そこのドアを通ってくれよ。 | ||
bw sp a4 intro notdone04: | |||
en: Door? | en: Door? | ||
ja: ドアだよ。 | ja: ドアだよ。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro01: | |||
en: Sorry! Sorry. My fault. | en: Sorry! Sorry. My fault. | ||
ja: ごめん! 悪かった。 | ja: ごめん! 悪かった。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro03: | |||
en: Butterfingers. | en: Butterfingers. | ||
ja: 失敗失敗。 | ja: 失敗失敗。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro04: | |||
en: Carry on. | en: Carry on. | ||
ja: はい続けて。 | ja: はい続けて。 | ||
bw sp a4 jump polarity intro solve01: | |||
en: [disinterested] Ohhh, you solved it. Oh. Good. Good one... Good for you... | en: [disinterested] Ohhh, you solved it. Oh. Good. Good one... Good for you... | ||
ja: おや、解けたのか。うん、やったな... | ja: おや、解けたのか。うん、やったな... | ||
bw sp a4 laser catapult intro01: | |||
en: Had a brainwave. I'm going to tape you solving these, and then watch ten at once-get a more concentrated burst of science. Oh, on a related note: I'm going to need you to solve these ten times as fast. | en: Had a brainwave. I'm going to tape you solving these, and then watch ten at once-get a more concentrated burst of science. Oh, on a related note: I'm going to need you to solve these ten times as fast. | ||
ja: いいこと考えた。お前が解くところを録画するんだ。それで一度に 10 パターンくらい見て研究に役立てるとしよう。ああ、それから、今後テストをするときは 10 倍の速さで解いてくれよな。 | ja: いいこと考えた。お前が解くところを録画するんだ。それで一度に 10 パターンくらい見て研究に役立てるとしよう。ああ、それから、今後テストをするときは 10 倍の速さで解いてくれよな。 | ||
bw sp a4 laser catapult intro02: | |||
en: Anyway, just give me a wave before you solve this one, alright? Don't want to spoil the ending for when I watch it later. | en: Anyway, just give me a wave before you solve this one, alright? Don't want to spoil the ending for when I watch it later. | ||
ja: 解ける直前には手を振って合図してくれ。いいな? 肝心のヤマ場を見逃したくないから。 | ja: 解ける直前には手を振って合図してくれ。いいな? 肝心のヤマ場を見逃したくないから。 | ||
bw sp a4 laser catapult solve01: | |||
en: You just solved it, didn't you? I-told you to tell me before you... NNNNGH! Why are you making this so HARD for me? | en: You just solved it, didn't you? I-told you to tell me before you... NNNNGH! Why are you making this so HARD for me? | ||
ja: あっ、お前今解いちまったろ? 解ける直前には合図を... ってもうっ! なんで言うとおりにしてくれないんだ? | ja: あっ、お前今解いちまったろ? 解ける直前には合図を... ってもうっ! なんで言うとおりにしてくれないんだ? | ||
bw sp a4 laser platform11: | |||
en: Sorry about the lift. It's, uh... out of service. Because it melted. | en: Sorry about the lift. It's, uh... out of service. Because it melted. | ||
ja: リフトは... すまん、使用不能だ。溶けちまった。 | ja: リフトは... すまん、使用不能だ。溶けちまった。 | ||
bw sp a4 laser platform intro02: | |||
en: Was. Was self-destructing. Already fixed. | en: Was. Was self-destructing. Already fixed. | ||
ja: 自滅しかけてたが、もう直しといたぜ。 | ja: 自滅しかけてたが、もう直しといたぜ。 | ||
bw sp a4 laser platform intro03: | |||
en: Programmed in one last tremor, for old time's sake. | en: Programmed in one last tremor, for old time's sake. | ||
ja: 昔を懐かしみつつ、最後にひとつ震動をプログラムしたんだ。 | ja: 昔を懐かしみつつ、最後にひとつ震動をプログラムしたんだ。 | ||
bw sp a4 laser platform intro05: | |||
en: Two. One or two more tremors in there. Just for fun. | en: Two. One or two more tremors in there. Just for fun. | ||
ja: いや、ふたつだったかな。まあご愛嬌だ。 | ja: いや、ふたつだったかな。まあご愛嬌だ。 | ||
bw sp a4 laser platform intro06: | |||
en: I let him keep his job. I'm not a monster. Ignore what he's saying, though. Keep testing. | en: I let him keep his job. I'm not a monster. Ignore what he's saying, though. Keep testing. | ||
ja: まあ放っておくさ。おれだって鬼じゃない。奴の言うことなんか気にするな。テストを続けろ。 | ja: まあ放っておくさ。おれだって鬼じゃない。奴の言うことなんか気にするな。テストを続けろ。 | ||
bw sp a4 laser platform solve01: | |||
en: Alright. Still nothing, let's keep moving. | en: Alright. Still nothing, let's keep moving. | ||
ja: ほら。何もないから、行こうぜ。 | ja: ほら。何もないから、行こうぜ。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam04: | |||
en: Might as well give you the tour. | en: Might as well give you the tour. | ||
ja: これじゃあまるで観光案内だな。 | ja: これじゃあまるで観光案内だな。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam05: | |||
en: To your left... you'll see some lights of some kind. Don't know what they do. But very sciencey anyway. | en: To your left... you'll see some lights of some kind. Don't know what they do. But very sciencey anyway. | ||
ja: 左に見えますのは... 光の物体でございます。何のためにあるのかはわかりません。 | ja: 左に見えますのは... 光の物体でございます。何のためにあるのかはわかりません。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam06: | |||
en: And to your right, something huge hurtling towards you OH GOD RUN! THAT'S NOT SUPPOSED TO BE THERE. | en: And to your right, something huge hurtling towards you OH GOD RUN! THAT'S NOT SUPPOSED TO BE THERE. | ||
ja: そして右手からは何かが超高速でそちらに向かって... ってオイ早く逃げろ! なんでコイツがこんなところに! | ja: そして右手からは何かが超高速でそちらに向かって... ってオイ早く逃げろ! なんでコイツがこんなところに! | ||
bw sp a4 laser platform tbeam drop01: | |||
en: Are you alright back there? Here, I'll turn the beam off. | en: Are you alright back there? Here, I'll turn the beam off. | ||
ja: そっち大丈夫か? ビームを切るぞ。 | ja: そっち大丈夫か? ビームを切るぞ。 | ||
bw sp a4 laser platform tbeam drop02: | |||
en: Waitwaitwait. Ohhhh. Not helpful. Rrrrrg. Don't know why I thought that would help. | en: Waitwaitwait. Ohhhh. Not helpful. Rrrrrg. Don't know why I thought that would help. | ||
ja: 待て待て待て、うわあああ! ダメだ。何やってんだよ、オレ。 | ja: 待て待て待て、うわあああ! ダメだ。何やってんだよ、オレ。 | ||
bw sp a4 speed tb catch intro04: | |||
en: There. Bing! Perfect. On you go. | en: There. Bing! Perfect. On you go. | ||
ja: よっしゃ、完璧! これでいい。 | ja: よっしゃ、完璧! これでいい。 | ||
bw sp a4 speed tb catch solve01: | |||
en: After you told me to turn the beam off, I thought I'd lost you. Went poking around for other test subjects. No luck there. Everyone's still all dead. | en: After you told me to turn the beam off, I thought I'd lost you. Went poking around for other test subjects. No luck there. Everyone's still all dead. | ||
ja: ビームを止めろと言われたときには、もうダメだと思ったぜ。おかげで被験者の中を探し回っちまったじゃないか... もちろんみんな死んでたけどね。 | ja: ビームを止めろと言われたときには、もうダメだと思ったぜ。おかげで被験者の中を探し回っちまったじゃないか... もちろんみんな死んでたけどね。 | ||
bw sp a4 speed tb catch solve02: | |||
en: Oh! But I did find something. Reminds me: I've got a big surprise for you two. Seriously. Look forward to it. | en: Oh! But I did find something. Reminds me: I've got a big surprise for you two. Seriously. Look forward to it. | ||
ja: ああ、でもおかげでいいものを見つけたんだ。きっとお前たちもびっくりするぜえ、楽しみにしてろよな。 | ja: ああ、でもおかげでいいものを見つけたんだ。きっとお前たちもびっくりするぜえ、楽しみにしてろよな。 | ||
bw sp a4 stop the box intro01: | |||
en: Don't mind me. Just moving the test chamber a little closer to me. Had a thought: Maybe proximity to the test solving might give us stronger results. | en: Don't mind me. Just moving the test chamber a little closer to me. Had a thought: Maybe proximity to the test solving might give us stronger results. | ||
ja: 気にするな。テスト室をちょっとこっちに寄せてるだけだ、これでいい結果が出るかもしれないし。 | ja: 気にするな。テスト室をちょっとこっちに寄せてるだけだ、これでいい結果が出るかもしれないし。 | ||
bw sp a4 stop the box intro02: | |||
en: What was that? | en: What was that? | ||
ja: 何だ今の? | ja: 何だ今の? | ||
bw sp a4 stop the box intro03: | |||
en: Oh. Sorry. Could have... sworn you said something. | en: Oh. Sorry. Could have... sworn you said something. | ||
ja: ああゴメン、お前が... 何か言ったと思ったんだ。 | ja: ああゴメン、お前が... 何か言ったと思ったんだ。 | ||
bw sp a4 stop the box missedme01: | |||
en: Ha! Missed me that time. Ohhh, you were solving-nevermind, carry on. My fault. | en: Ha! Missed me that time. Ohhh, you were solving-nevermind, carry on. My fault. | ||
ja: ハッ! 狙いが外れたようだな... って、なんだテストを解いてただけか。邪魔して悪かった、続けてくれ。 | ja: ハッ! 狙いが外れたようだな... って、なんだテストを解いてただけか。邪魔して悪かった、続けてくれ。 | ||
bw sp a4 stop the box solve01: | |||
en: Are you... are you sure you're solving these correctly? | en: Are you... are you sure you're solving these correctly? | ||
ja: お前... それでちゃんと解いてるつもりか? | ja: お前... それでちゃんと解いてるつもりか? | ||
bw sp a4 stop the box solve02: | |||
en: Yes, you 'solved' it, but I'm wondering if there are a number of ways to solve them and you're picking all the worst ways. | en: Yes, you 'solved' it, but I'm wondering if there are a number of ways to solve them and you're picking all the worst ways. | ||
ja: 確かに解いたってことは認めるよ。でもお前、他にも解き方はあるのに、あえて最悪の方法で解いてないか? | ja: 確かに解いたってことは認めるよ。でもお前、他にも解き方はあるのに、あえて最悪の方法で解いてないか? | ||
bw sp a4 stop the box solve04: | |||
en: No. No. That was the solution. Rrrg! What am I missing? | en: No. No. That was the solution. Rrrg! What am I missing? | ||
ja: いやいや、ちゃんと解けてるんだが... うーん、何か腑に落ちない... | ja: いやいや、ちゃんと解けてるんだが... うーん、何か腑に落ちない... | ||
bw sp a4 tb catch intro09: | |||
en: Anyway. Just finished the last one. The hardest one. Machiavelli. Do not know what all the fuss was about. Understood it perfectly. Have you read that one? | en: Anyway. Just finished the last one. The hardest one. Machiavelli. Do not know what all the fuss was about. Understood it perfectly. Have you read that one? | ||
ja: まあとにかく、今最後の 1 冊を読み終えたところだ。マキャベリってやつ。最も難解らしいが、騒ぎ立てる意味がわからないね。内容は完璧に理解したよ。 | ja: まあとにかく、今最後の 1 冊を読み終えたところだ。マキャベリってやつ。最も難解らしいが、騒ぎ立てる意味がわからないね。内容は完璧に理解したよ。 | ||
bw sp a4 tb catch intro11: | |||
en: Yeah, doubt it. | en: Yeah, doubt it. | ||
ja: 疑っちゃうね。 | ja: 疑っちゃうね。 | ||
bw sp a4 tb catch intro13: | |||
en: Well, on with the test. | en: Well, on with the test. | ||
ja: さあ、テストを続けよう。 | ja: さあ、テストを続けよう。 | ||
bw sp a4 tb catch intro14: | |||
en: Wish there was more books! But there's not. | en: Wish there was more books! But there's not. | ||
ja: もっと本があればいいのに! 残念。 | ja: もっと本があればいいのに! 残念。 | ||
bw sp a4 tb catch solve02: | |||
en: NNGH! It's not enough! If I'm such a moron, why can't you solve a simple test? | en: NNGH! It's not enough! If I'm such a moron, why can't you solve a simple test? | ||
ja: があっ! そんなんじゃダメだ! オレがマヌケなら、なんでそんな単純なテストを解けないんだよ! | ja: があっ! そんなんじゃダメだ! オレがマヌケなら、なんでそんな単純なテストを解けないんだよ! | ||
bw sp a4 tb intro solve02: | |||
en: Ahhhohohhhh. Wow. Well done, seriously, both of you. Why don't you two go on ahead? I'll catch up with you. | en: Ahhhohohhhh. Wow. Well done, seriously, both of you. Why don't you two go on ahead? I'll catch up with you. | ||
ja: んあーーー。よくやったよ、ホントに... お前たち先に行っててくれないか? オレも後から行くから。 | ja: んあーーー。よくやったよ、ホントに... お前たち先に行っててくれないか? オレも後から行くから。 | ||
bw sp a4 tb polarity intro01: | |||
en: Alright. So that last test was... seriously disappointing. Apparently being civil isn't motivating you. So let's try things her way... fatty. Adopted fatty. Fatty fatty no-parents. | en: Alright. So that last test was... seriously disappointing. Apparently being civil isn't motivating you. So let's try things her way... fatty. Adopted fatty. Fatty fatty no-parents. | ||
ja: もういい。さっきのテストは... 興ざめだね。お前の本気が感じられないというかさ。ここからはちょっと趣向を変えていこうぜ、孤児で養子に迎えられたデブ デブ デブ デブ おデプちゃん。 | ja: もういい。さっきのテストは... 興ざめだね。お前の本気が感じられないというかさ。ここからはちょっと趣向を変えていこうぜ、孤児で養子に迎えられたデブ デブ デブ デブ おデプちゃん。 | ||
bw sp a4 tb polarity intro06: | |||
en: What -what's wrong with being adopted? Um. Well... lack of parents, for one, and... also... furthermore... nothing. Some of my best... friends are... orphans... But... | en: What -what's wrong with being adopted? Um. Well... lack of parents, for one, and... also... furthermore... nothing. Some of my best... friends are... orphans... But... | ||
ja: だからさ、つまり... まず親が... いいや、何でもない。オレのトモダチにも... 孤児はいるしな... | ja: だからさ、つまり... まず親が... いいや、何でもない。オレのトモダチにも... 孤児はいるしな... | ||
bw sp a4 tb polarity intro08: | |||
en: What? | en: What? | ||
ja: なに? | ja: なに? | ||
bw sp a4 tb polarity intro10: | |||
en: Just--do the test! Just do the test. | en: Just--do the test! Just do the test. | ||
ja: いいからテストを... テストをやるんだ! | ja: いいからテストを... テストをやるんだ! | ||
bw sp a4 tb polarity solve04: | |||
en: [sound of pages turning] Oh, sorry. Hope that didn't disturb you just then. It was the sound of books. Pages being turned. | en: [sound of pages turning] Oh, sorry. Hope that didn't disturb you just then. It was the sound of books. Pages being turned. | ||
ja: おっとゴメン、邪魔しちゃったかな。本のページをめくってただけさ。[本のページをめくる音] | ja: おっとゴメン、邪魔しちゃったかな。本のページをめくってただけさ。[本のページをめくる音] | ||
bw sp a4 tb polarity solve05: | |||
en: So that's just what I was doing. I was just reading... ah... books. So I'm not a moron. | en: So that's just what I was doing. I was just reading... ah... books. So I'm not a moron. | ||
ja: 本を読んでただけさ。それだけだよ。[本をめくる音]オレはマヌケじゃないからな。 | ja: 本を読んでただけさ。それだけだよ。[本をめくる音]オレはマヌケじゃないからな。 | ||
bw sp a4 tb trust drop help04: | |||
en: [tired breathing] Nevermind. Nevermind. Solve it yourself. You're on your own. | en: [tired breathing] Nevermind. Nevermind. Solve it yourself. You're on your own. | ||
ja: もういいよ、勝手にしろ。自力で解いてくれ。 | ja: もういいよ、勝手にしろ。自力で解いてくれ。 | ||
bw sp a4 tb trust drop impatient01: | |||
en: Alright, this is taking too long. I'll just tell you how to solve the test. | en: Alright, this is taking too long. I'll just tell you how to solve the test. | ||
ja: いくらなんでも遅すぎだって。解き方を教えてやる。 | ja: いくらなんでも遅すぎだって。解き方を教えてやる。 | ||
bw sp a4 tb trust drop impatient02: | |||
en: You see that button over there? You just need to ARRRRRGH! | en: You see that button over there? You just need to ARRRRRGH! | ||
ja: あっちにボタンがあるだろ? あそこへ行って... ぐわー! | ja: あっちにボタンがあるだろ? あそこへ行って... ぐわー! | ||
bw sp a4 tb trust drop intro01: | |||
en: Yeah... Made this test myself. Out of some smaller tests. That I found. Lying around. | en: Yeah... Made this test myself. Out of some smaller tests. That I found. Lying around. | ||
ja: このテスト、オレが作ったんだ。見つけたテストを参考にしてね。 | ja: このテスト、オレが作ったんだ。見つけたテストを参考にしてね。 | ||
bw sp a4 tb trust drop intro03: | |||
en: Jammed 'em all together. Buttons. Got funnels. Bottomless pits are involved. It's got it all, it's absolute dynamite. | en: Jammed 'em all together. Buttons. Got funnels. Bottomless pits are involved. It's got it all, it's absolute dynamite. | ||
ja: いろいろ揃えてみたぜ。ボタンに、ファンネルに、底なしの穴。何でもアリだ。最高だろう? | ja: いろいろ揃えてみたぜ。ボタンに、ファンネルに、底なしの穴。何でもアリだ。最高だろう? | ||
bw sp a4 tb trust drop solve05: | |||
en: What? No, you pressed that bAGGGHHHHHH | en: What? No, you pressed that bAGGGHHHHHH | ||
ja: え? 違う、お前が押したのはそのボぉぉぉ! | ja: え? 違う、お前が押したのはそのボぉぉぉ! | ||
bw sp a4 tb wall button intro01: | |||
en: Coming! Coming! Don't start yet! | en: Coming! Coming! Don't start yet! | ||
ja: 待て待て! まだ始めるなよ! | ja: 待て待て! まだ始めるなよ! | ||
bw sp a4 tb wall button intro03: | |||
en: You're not going to believe this. I found a sealed off wing. Hundreds - HUNDREDS! - of perfectly good test chambers. Just sitting there. Filled with skeletons. Shook them out. Good as new! | en: You're not going to believe this. I found a sealed off wing. Hundreds - HUNDREDS! - of perfectly good test chambers. Just sitting there. Filled with skeletons. Shook them out. Good as new! | ||
ja: 信じられねえだろうが、あっちで封鎖されてたエリアを見つけた。完璧な状態のテスト室が何百もあるんだぜ! ガイコツだらけだったけどな... でもそんなの片づけちまえば新品同様だ! | ja: 信じられねえだろうが、あっちで封鎖されてたエリアを見つけた。完璧な状態のテスト室が何百もあるんだぜ! ガイコツだらけだったけどな... でもそんなの片づけちまえば新品同様だ! | ||
bw sp a4 tb wall button intro07: | |||
en: Anddddd...THERE we go. | en: Anddddd...THERE we go. | ||
ja: よーし、これでどうだ。 | ja: よーし、これでどうだ。 | ||
bw sp a4 tb wall button intro08: | |||
en: Be honest. You can't even tell, can you? Seamless. | en: Be honest. You can't even tell, can you? Seamless. | ||
ja: ほら、わかんねえだろ? 完璧だ。 | ja: ほら、わかんねえだろ? 完璧だ。 | ||
bw sp a4 tb wall button not solve01: | |||
en: Come on. Ohhhh. Hit me with it. | en: Come on. Ohhhh. Hit me with it. | ||
ja: どうした? やってみろよ。 | ja: どうした? やってみろよ。 | ||
bw sp a4 tb wall button not solve05: | |||
en: Ohhh! Are you having a laugh? | en: Ohhh! Are you having a laugh? | ||
ja: おい、お前オレをなめてんのか? | ja: おい、お前オレをなめてんのか? | ||
bw sp a4 tb wall button solve02: | |||
en: Ohhhh, here we go... here it comes... | en: Ohhhh, here we go... here it comes... | ||
ja: おお、きたきた... そうら... | ja: おお、きたきた... そうら... | ||
bw sp a4 tb wall button solve04: | |||
en: Preparing to love this... don't want to build it up too much... but I think this one's going to be good, I can tell... | en: Preparing to love this... don't want to build it up too much... but I think this one's going to be good, I can tell... | ||
ja: ああ最高だ... 無駄に興奮するのは好きじゃないが... こいつはすごいぞ... | ja: ああ最高だ... 無駄に興奮するのは好きじゃないが... こいつはすごいぞ... | ||
bw sp a4 tb wall button solve06: | |||
en: Oh. Disappointing. | en: Oh. Disappointing. | ||
ja: おや、残念。 | ja: おや、残念。 | ||
bw sp a4 tb wall button solve08: | |||
en: Ahungh. What was that? That was nothing! That was nothing! | en: Ahungh. What was that? That was nothing! That was nothing! | ||
ja: あーあ。何だよ今のは? がっかりだぜ! | ja: あーあ。何だよ今のは? がっかりだぜ! | ||
bw sp a4 tb wall button solve09: | |||
en: Ahungh. | en: Ahungh. | ||
ja: あーあ。 | ja: あーあ。 | ||
callingoutinitial14: | |||
en: Pick me up. Let's get out of here. | en: Pick me up. Let's get out of here. | ||
ja: オレを拾ってくれ。ここから出ようぜ。 | ja: オレを拾ってくれ。ここから出ようぜ。 | ||
container ride leave nags01: | |||
en: Alright, off you go! | en: Alright, off you go! | ||
ja: ほら、早く行けよ! | ja: ほら、早く行けよ! | ||
container ride leave nags02: | |||
en: Go on. Just... March on through that hole. | en: Go on. Just... March on through that hole. | ||
ja: ホラ行けよ。その穴へ入るんだ。 | ja: ホラ行けよ。その穴へ入るんだ。 | ||
container ride leave nags03: | |||
en: Yeah, it's alright. Go ahead. | en: Yeah, it's alright. Go ahead. | ||
ja: 大丈夫だってば。いいから行けよ。 | ja: 大丈夫だってば。いいから行けよ。 | ||
container ride leave nags04: | |||
en: I know I've painted quite a grim picture of your chances. But if you simply stand here, we will both surely die. | en: I know I've painted quite a grim picture of your chances. But if you simply stand here, we will both surely die. | ||
ja: お前の運もじきに尽きるとは思うが... ここに突っ立てたらオレたち確実にで死んじまうぜ。 | ja: お前の運もじきに尽きるとは思うが... ここに突っ立てたらオレたち確実にで死んじまうぜ。 | ||
container ride leave nags05: | |||
en: So, once again, just... move along. One small step and everything. | en: So, once again, just... move along. One small step and everything. | ||
ja: だからさあ、さっさと進めよ。足を一歩前へ出すだけだ。 | ja: だからさあ、さっさと進めよ。足を一歩前へ出すだけだ。 | ||
container ride leave nags06: | |||
en: Go on. | en: Go on. | ||
ja: 行けよ。 | ja: 行けよ。 | ||
container ride leave nags07: | |||
en: On ya go. | en: On ya go. | ||
ja: 行くぞ。 | ja: 行くぞ。 | ||
container ride leave nags08: | |||
en: Your destination's probably not going to come meet us here. Is it? So go on. | en: Your destination's probably not going to come meet us here. Is it? So go on. | ||
ja: あのなあ、自分から進まなきゃゴールは見えてこないんだぜ。だから行けって。 | ja: あのなあ、自分から進まなきゃゴールは見えてこないんだぜ。だから行けって。 | ||
demospherebreakerlift02: | |||
en: Ah. Hmmmm. | en: Ah. Hmmmm. | ||
ja: ああ。うーーん。 | ja: ああ。うーーん。 | ||
demospherebreakerlift03: | |||
en: This is.... yeah. Ummm. Hm. Okay. Don't want to alarm you, but if you've got a plan, of any kind, now would be a great time for us to switch to your plan. | en: This is.... yeah. Ummm. Hm. Okay. Don't want to alarm you, but if you've got a plan, of any kind, now would be a great time for us to switch to your plan. | ||
ja: こりゃあ.... まあ、うん。不安がらせるつもりはないんだが、もしお前に何かいいアイデアがあればぜひそいつを実践してみよう。 | ja: こりゃあ.... まあ、うん。不安がらせるつもりはないんだが、もしお前に何かいいアイデアがあればぜひそいつを実践してみよう。 | ||
demospherebreakerlift04: | |||
en: Oh! It's going faster, which I was... not expecting. | en: Oh! It's going faster, which I was... not expecting. | ||
ja: うわ! 思ったより... 速いって! | ja: うわ! 思ったより... 速いって! | ||
demospherebreakerlift07: | |||
en: Okay! No, don't worry! Don't worry! I've got it I've got it I've got it! THIS should slow it down! | en: Okay! No, don't worry! Don't worry! I've got it I've got it I've got it! THIS should slow it down! | ||
ja: ああ、大丈夫、大丈夫だ! これでスピードが落ちるはずだ! | ja: ああ、大丈夫、大丈夫だ! これでスピードが落ちるはずだ! | ||
demospherebreakerlift14: | |||
en: No. Makes it go faster. | en: No. Makes it go faster. | ||
ja: ダメだ。余計速くなった。 | ja: ダメだ。余計速くなった。 | ||
demospherebreakerlift19: | |||
en: Okay... | en: Okay... | ||
ja: うん... | ja: うん... | ||
demospherecatch02: | |||
en: On three. Ready? One... Two... | en: On three. Ready? One... Two... | ||
ja: 3 でいくぞ、いいな? 1... 2... | ja: 3 でいくぞ、いいな? 1... 2... | ||
demospherecatch05: | |||
en: THREE! That's high. It's TOO high, isn't it, really, that-- | en: THREE! That's high. It's TOO high, isn't it, really, that-- | ||
ja: 3! おい高いよ、高すぎるって。いいか... | ja: 3! おい高いよ、高すぎるって。いいか... | ||
demospherecatch07: | |||
en: Alright, going on three just gives you too much time to think about it. Let's, uh, go on one this time. Okay, ready? | en: Alright, going on three just gives you too much time to think about it. Let's, uh, go on one this time. Okay, ready? | ||
ja: 3 じゃ長すぎるのかな。じゃあ今度は 1 でいくぞ、いいな? | ja: 3 じゃ長すぎるのかな。じゃあ今度は 1 でいくぞ、いいな? | ||
demospherefall04: | |||
en: ONE Catchmecatchmecatchmecatchmecatchme | en: ONE Catchmecatchmecatchmecatchmecatchme | ||
ja: 1! 受け止めて受け止めて受け止めてぇぇぇぇ... うわあっ! | ja: 1! 受け止めて受け止めて受け止めてぇぇぇぇ... うわあっ! | ||
demospherefirstdoorwaysequence01: | |||
en: Plug me into that stick on the wall over there. I'll show you something. | en: Plug me into that stick on the wall over there. I'll show you something. | ||
ja: あそこの壁のスティックにオレを繋いでくれ。いいものを見せてやる。 | ja: あそこの壁のスティックにオレを繋いでくれ。いいものを見せてやる。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence02: | |||
en: I can't... I can't do it if you're watching. [nervous laugh] | en: I can't... I can't do it if you're watching. [nervous laugh] | ||
ja: そ... そんなに見られてたら何もできないぜ。 [不安げな笑い] | ja: そ... そんなに見られてたら何もできないぜ。 [不安げな笑い] | ||
demospherefirstdoorwaysequence04: | |||
en: Plug me into that stick on the wall over there. Yeah? And I'll show you something. You'll be impressed by this. | en: Plug me into that stick on the wall over there. Yeah? And I'll show you something. You'll be impressed by this. | ||
ja: あそこの壁のスティックにオレを繋いでくれよ。いいものを見せてやる。きっと驚くぞ。 | ja: あそこの壁のスティックにオレを繋いでくれよ。いいものを見せてやる。きっと驚くぞ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence05: | |||
en: Go on. Just jam me in over there. | en: Go on. Just jam me in over there. | ||
ja: いいから。そこにオレを繋ぐんだ。 | ja: いいから。そこにオレを繋ぐんだ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence06: | |||
en: Right on that stick over there. Just put me right on it. | en: Right on that stick over there. Just put me right on it. | ||
ja: そこのスティックだ。いいからオレを差し込んでくれ。 | ja: そこのスティックだ。いいからオレを差し込んでくれ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence07: | |||
en: It is tricky. It is tricky. But just... plug me in, please. | en: It is tricky. It is tricky. But just... plug me in, please. | ||
ja: 面倒だろうけど、頼むからオレをハメてくれよ。 | ja: 面倒だろうけど、頼むからオレをハメてくれよ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence08: | |||
en: It DOES sound rude. I'm not going to lie to you. It DOES sound rude. It's not. Put me right on it. Stick me in. | en: It DOES sound rude. I'm not going to lie to you. It DOES sound rude. It's not. Put me right on it. Stick me in. | ||
ja: 言い方がマズかった。確かにちょっとマズい表現をしたな。でもさっさと差し込んでくれ。 | ja: 言い方がマズかった。確かにちょっとマズい表現をしたな。でもさっさと差し込んでくれ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence09: | |||
en: I can't do it if you're watching. If you.... just turn around? | en: I can't do it if you're watching. If you.... just turn around? | ||
ja: そんなに見られてたら何もできないぜ。ちょっと... むこう向いててくれないか? | ja: そんなに見られてたら何もできないぜ。ちょっと... むこう向いててくれないか? | ||
demospherefirstdoorwaysequence10: | |||
en: Ummmm. Yeah, I can't do it if you're watching. | en: Ummmm. Yeah, I can't do it if you're watching. | ||
ja: えーっと... あのさ、見られてたらオレできないよ。 | ja: えーっと... あのさ、見られてたらオレできないよ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence11: | |||
en: Seriously, I'm not joking. Could you just turn around for a second? | en: Seriously, I'm not joking. Could you just turn around for a second? | ||
ja: ホントに無理なんだってば。いいからちょっとだけむこう向いててくれよ。 | ja: ホントに無理なんだってば。いいからちょっとだけむこう向いててくれよ。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence13: | |||
en: Alright. [nervous laugh] Can't do it if you're leering at me. Creepy. | en: Alright. [nervous laugh] Can't do it if you're leering at me. Creepy. | ||
ja: あのさあ。[不安げな笑い] そんな視線を送られたら絶対無理。むしろキモい。 | ja: あのさあ。[不安げな笑い] そんな視線を送られたら絶対無理。むしろキモい。 | ||
demospherefirstdoorwaysequence16: | |||
en: What's that behind you? It's only a robot on a bloody stick! A different one! | en: What's that behind you? It's only a robot on a bloody stick! A different one! | ||
ja: お前の後ろにいるあれ何だ!? 別のロボットだ! | ja: お前の後ろにいるあれ何だ!? 別のロボットだ! | ||
demospherefirstdoorwaysequence20: | |||
en: Okay. Listen. I can't do it with you watching. I know it seems pathetic, given what we've been through. But just turn around. Please? | en: Okay. Listen. I can't do it with you watching. I know it seems pathetic, given what we've been through. But just turn around. Please? | ||
ja: いいかよく聞け。お前に見られてたら無理なんだってば。情けないのはわかってる。でもお願いだからあっち向いててくれ。頼むよ。 | ja: いいかよく聞け。お前に見られてたら無理なんだってば。情けないのはわかってる。でもお願いだからあっち向いててくれ。頼むよ。 | ||
demospheregladoschamber01: | |||
en: There she is... | en: There she is... | ||
ja: 彼女だ... | ja: 彼女だ... | ||
demospheregladoschamber03: | |||
en: Over there is where they used to keep the old neurotoxin release button. BIG responsibility, the guy in charge of the neurotoxin release button. And guess who he WAS? He wasn't me. But I was his assistant, and I did a lot of his admin. | en: Over there is where they used to keep the old neurotoxin release button. BIG responsibility, the guy in charge of the neurotoxin release button. And guess who he WAS? He wasn't me. But I was his assistant, and I did a lot of his admin. | ||
ja: あそこに昔は神経毒の噴射ボタンがあったんだぜ。ある男がボタンを押す役目を負ってた。かなりの重大責任だな。オレじゃないぜ。オレはそいつのアシスタントをしてた。いろんな管理も任されたもんだ。 | ja: あそこに昔は神経毒の噴射ボタンがあったんだぜ。ある男がボタンを押す役目を負ってた。かなりの重大責任だな。オレじゃないぜ。オレはそいつのアシスタントをしてた。いろんな管理も任されたもんだ。 | ||
demospheregladoschamber04: | |||
en: You know, in the end, yes, they let me go. It's all politics, to be honest. It's a big popularity contest, it's all about who you know, and whose back you're willing to scratch, who doesn't touch -- or, in my case, who did accidentally touch -- the neurotoxin button. | en: You know, in the end, yes, they let me go. It's all politics, to be honest. It's a big popularity contest, it's all about who you know, and whose back you're willing to scratch, who doesn't touch -- or, in my case, who did accidentally touch -- the neurotoxin button. | ||
ja: 結局はその仕事、クビになったんだけどな。まあ派閥絡みのつまらない理由だよ。ほら、誰のカタを持つかっていう、ばかげた話さ。まあオレの場合、誰が噴射ボタンを押しちまったかってのが問題だったんだが。 | ja: 結局はその仕事、クビになったんだけどな。まあ派閥絡みのつまらない理由だよ。ほら、誰のカタを持つかっていう、ばかげた話さ。まあオレの場合、誰が噴射ボタンを押しちまったかってのが問題だったんだが。 | ||
demospheregladoschamber05: | |||
en: But not entirely my fault! You shoulda seen the SIZE of that thing, it was huge! I should have gotten a raise for all the times I DIDN'T bump into it. | en: But not entirely my fault! You shoulda seen the SIZE of that thing, it was huge! I should have gotten a raise for all the times I DIDN'T bump into it. | ||
ja: でもオレのせいってわけでもないんだぜ! 実際ボタンは超デカくってさ! オレがうっかりつまずいてボタンを押さなかっただけでもボーナスものだ。 | ja: でもオレのせいってわけでもないんだぜ! 実際ボタンは超デカくってさ! オレがうっかりつまずいてボタンを押さなかっただけでもボーナスものだ。 | ||
demospheregladoschamber06: | |||
en: What a nasty piece of work she was, honestly. Like a proper maniac. | en: What a nasty piece of work she was, honestly. Like a proper maniac. | ||
ja: ハッキリ言って、最悪の出来だったぜ、彼女。オカシイやつらの見本てゆーかさ。 | ja: ハッキリ言って、最悪の出来だったぜ、彼女。オカシイやつらの見本てゆーかさ。 | ||
demospheregladoschamber07: | |||
en: You know who ended up, do you know who ended up taking her down in the end? You're not going to believe this. A human. | en: You know who ended up, do you know who ended up taking her down in the end? You're not going to believe this. A human. | ||
ja: 最後に彼女を止めたのは誰だったと思う? 人間だぜ。信じられないだろ? | ja: 最後に彼女を止めたのは誰だったと思う? 人間だぜ。信じられないだろ? | ||
demospheregladoschamber08: | |||
en: I know! I know, I wouldn't have believed it either. | en: I know! I know, I wouldn't have believed it either. | ||
ja: わかる、わかる。オレだって最初は信じられなかったさ。 | ja: わかる、わかる。オレだって最初は信じられなかったさ。 | ||
demospheregladoschamber09: | |||
en: Apparently this human escaped and nobody's seen him since. | en: Apparently this human escaped and nobody's seen him since. | ||
ja: どうやらそいつは脱出したらしい。その後そいつを見た奴はいないんだ。 | ja: どうやらそいつは脱出したらしい。その後そいつを見た奴はいないんだ。 | ||
demospheregladoschamber11: | |||
en: Then there was a sort of long chunk of time where absolutely nothing happened and then there's us escaping now. So that's pretty much the whole story, you're up to speed. Don't touch anything. | en: Then there was a sort of long chunk of time where absolutely nothing happened and then there's us escaping now. So that's pretty much the whole story, you're up to speed. Don't touch anything. | ||
ja: それからは何事もないままかなりの時間が過ぎて... 今ここでオレたちが脱出を試みてるってわけだ。まあ話はこれくらいかな。ああ、何も触れるなよ。 | ja: それからは何事もないままかなりの時間が過ぎて... 今ここでオレたちが脱出を試みてるってわけだ。まあ話はこれくらいかな。ああ、何も触れるなよ。 | ||
demosphereintro02: | |||
en: Pop a portal on that wall behind me there, and I'll meet you on the other side of the room. | en: Pop a portal on that wall behind me there, and I'll meet you on the other side of the room. | ||
ja: オレの背後の壁にポータルを作るんだ。部屋のあっち側で会おう。 | ja: オレの背後の壁にポータルを作るんだ。部屋のあっち側で会おう。 | ||
demosphereintro04: | |||
en: Oh, brilliant. You DID find a portal gun! You know what? It just goes to show: people with brain damage are the real heroes in the end aren't they? At the end of the day. Brave. | en: Oh, brilliant. You DID find a portal gun! You know what? It just goes to show: people with brain damage are the real heroes in the end aren't they? At the end of the day. Brave. | ||
ja: おっ、ポータルガンを見つけたのか! 頭のイカれたやつが、遂にヒーローに! って感じだな。やるじゃないか。 | ja: おっ、ポータルガンを見つけたのか! 頭のイカれたやつが、遂にヒーローに! って感じだな。やるじゃないか。 | ||
demosphereintro07: | |||
en: Right behind me. | en: Right behind me. | ||
ja: オレのすぐ後ろだ。 | ja: オレのすぐ後ろだ。 | ||
demosphereintro08: | |||
en: Just pop a portal right behind me there, and come on through to the other side. | en: Just pop a portal right behind me there, and come on through to the other side. | ||
ja: オレのすぐ後ろの所にポータルを作れ。そこを通って向こう側に出るんだ。 | ja: オレのすぐ後ろの所にポータルを作れ。そこを通って向こう側に出るんだ。 | ||
demosphereintro09: | |||
en: Pop a little portal, just there, alright? Behind me. And come on through. | en: Pop a little portal, just there, alright? Behind me. And come on through. | ||
ja: ポータルガンを撃つんだよ、わかったな? オレの背後にだ。そこを通り抜けるんだ。 | ja: ポータルガンを撃つんだよ、わかったな? オレの背後にだ。そこを通り抜けるんだ。 | ||
demosphereintro10: | |||
en: Alright, let me explain again. Pop a portal. Behind me. Alright? And come on through. | en: Alright, let me explain again. Pop a portal. Behind me. Alright? And come on through. | ||
ja: いいか、もう一度言うぞ。ポータルを作る。オレの背後にだ、わかったか? そこを抜けるんだ。 | ja: いいか、もう一度言うぞ。ポータルを作る。オレの背後にだ、わかったか? そこを抜けるんだ。 | ||
demosphereintro11: | |||
en: Pop a portal. Behind me, on the wall. Come on through. | en: Pop a portal. Behind me, on the wall. Come on through. | ||
ja: オレの背後の壁に、ポータルを作って、そこを通り抜けろ。 | ja: オレの背後の壁に、ポータルを作って、そこを通り抜けろ。 | ||
demosphereintro13: | |||
en: Come on through. | en: Come on through. | ||
ja: 通り抜けるんだ。 | ja: 通り抜けるんだ。 | ||
demosphereintro14: | |||
en: Come on through to the other side. | en: Come on through to the other side. | ||
ja: 通り抜けて反対側へ出るんだ。 | ja: 通り抜けて反対側へ出るんだ。 | ||
demosphereintro15: | |||
en: Come on through. | en: Come on through. | ||
ja: 通り抜けろ。 | ja: 通り抜けろ。 | ||
demospherepowerup01: | |||
en: Okay, DON'T PANIC! I can still stop it, not a problem. There's a password! I'll just hack it. Here we go. | en: Okay, DON'T PANIC! I can still stop it, not a problem. There's a password! I'll just hack it. Here we go. | ||
ja: いいからパニクるな! 大丈夫だ、まだ止められる。パスワードをハッキングしてやる! いくぞ。 | ja: いいからパニクるな! 大丈夫だ、まだ止められる。パスワードをハッキングしてやる! いくぞ。 | ||
demospherepowerup02: | |||
en: A... A... A... A... A... A. | en: A... A... A... A... A... A. | ||
ja: A... A... A... A... A... A。 | ja: A... A... A... A... A... A。 | ||
demospherepowerup03: | |||
en: Okay. New plan. Act natural. We've done NOTHING wrong. | en: Okay. New plan. Act natural. We've done NOTHING wrong. | ||
ja: よし、作戦変更だ。自然に振る舞え。何も間違ったことはしていない。 | ja: よし、作戦変更だ。自然に振る舞え。何も間違ったことはしていない。 | ||
demospherepowerup04: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
ja: どうもー! | ja: どうもー! | ||
demospherepowerup07: | |||
en: You did WHAT? | en: You did WHAT? | ||
ja: 何をしたって!? | ja: 何をしたって!? | ||
demospherepowerup12: | |||
en: No. Wait, did I do B? Do you have a pen? Start writing these down. | en: No. Wait, did I do B? Do you have a pen? Start writing these down. | ||
ja: ちょっと待て、今オレ B って言ったか? ペン持ってたらメモっておいてくれ。 | ja: ちょっと待て、今オレ B って言ったか? ペン持ってたらメモっておいてくれ。 | ||
demospherestairs01: | |||
en: Okay, down those stairs, please? | en: Okay, down those stairs, please? | ||
ja: よし、階段を下りるんだ。いいな? | ja: よし、階段を下りるんだ。いいな? | ||
demospherestairs07: | |||
en: Okay, down these stairs. | en: Okay, down these stairs. | ||
ja: よし、階段を下りるんだ。 | ja: よし、階段を下りるんだ。 | ||
demosphereswitchroom01: | |||
en: This is the main breaker room. Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | en: This is the main breaker room. Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | ||
ja: ここは主電源室だ。いいか、「脱出用ポッド」と書いてあるスイッチを探してくれ。それ以外は、どこにも触るなよ。 | ja: ここは主電源室だ。いいか、「脱出用ポッド」と書いてあるスイッチを探してくれ。それ以外は、どこにも触るなよ。 | ||
demosphereswitchroom02: | |||
en: Can't... see it anywhere. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | en: Can't... see it anywhere. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | ||
ja: 何にも... 見えないじゃないか。しょうがない、オレを繋いでくれ。照明をつけてやる。 | ja: 何にも... 見えないじゃないか。しょうがない、オレを繋いでくれ。照明をつけてやる。 | ||
demosphereswitchroom03: | |||
en: There we go. Lights on. | en: There we go. Lights on. | ||
ja: そうら、ついたぜ。 | ja: そうら、ついたぜ。 | ||
demosphereswitchroom04: | |||
en: This is the main breaker room. | en: This is the main breaker room. | ||
ja: ここが主電源室だ。 | ja: ここが主電源室だ。 | ||
demosphereswitchroom05: | |||
en: Not interested in anything else. Don't TOUCH anything else. Don't even LOOK at anything else, just--well, obviously you've got to look at everything else to find ESCAPE POD, but as soon as you've looked at something and it doesn't say ESCAPE POD, look at something else, look at the next thing. Alright? But don't touch anything else or look at any--well, look at other things, but don't... you understand. | en: Not interested in anything else. Don't TOUCH anything else. Don't even LOOK at anything else, just--well, obviously you've got to look at everything else to find ESCAPE POD, but as soon as you've looked at something and it doesn't say ESCAPE POD, look at something else, look at the next thing. Alright? But don't touch anything else or look at any--well, look at other things, but don't... you understand. | ||
ja: 他は関係ない。どこにも触れるな。見る必要もない。ああでも「脱出用ポッド」を探すには見ることは不可欠か... しょうがない、見てもいいが、「脱出用ポッド」以外には絶対に触れるなよ。オレの言いたいことわかってるよな!? | ja: 他は関係ない。どこにも触れるな。見る必要もない。ああでも「脱出用ポッド」を探すには見ることは不可欠か... しょうがない、見てもいいが、「脱出用ポッド」以外には絶対に触れるなよ。オレの言いたいことわかってるよな!? | ||
demosphereswitchroom06: | |||
en: Can you see it anywhere? I can't see it anywhere. Uh. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | en: Can you see it anywhere? I can't see it anywhere. Uh. Tell you what, plug me in and I'll turn the lights on. | ||
ja: 何か見えるか? オレは何も見えねえ... よし、しょうがない、オレを繋いでくれ。古い照明をつけてやる。 | ja: 何か見えるか? オレは何も見えねえ... よし、しょうがない、オレを繋いでくれ。古い照明をつけてやる。 | ||
demosphereswitchroom08: | |||
en: 'Let there be light.' That's, uh... God. I was quoting God. | en: 'Let there be light.' That's, uh... God. I was quoting God. | ||
ja: 光あれ... そうだよ、今のはカミサマの引用さ。 | ja: 光あれ... そうだよ、今のはカミサマの引用さ。 | ||
demosphereswitchroom09: | |||
en: Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | en: Look for a switch that says ESCAPE POD. Alright? Don't touch ANYTHING else. | ||
ja: 「脱出用ポッド」と書いてあるスイッチを探してくれ。それ以外は、どこにも触るなよ。 | ja: 「脱出用ポッド」と書いてあるスイッチを探してくれ。それ以外は、どこにも触るなよ。 | ||
demospherethud03: | |||
en: OW. | en: OW. | ||
ja: イテッ! | ja: イテッ! | ||
demospherethud04: | |||
en: OW... | en: OW... | ||
ja: 痛ぁ... | ja: 痛ぁ... | ||
demospherethud06: | |||
en: I. Am. Not. Dead! I'm not dead! [laughter] | en: I. Am. Not. Dead! I'm not dead! [laughter] | ||
ja: オレ、死んでない! 死んでないぞ! [笑い] | ja: オレ、死んでない! 死んでないぞ! [笑い] | ||
demospherethud08: | |||
en: I can't move, though. That's the problem now. | en: I can't move, though. That's the problem now. | ||
ja: でも身動きがとれねえ。どうしよう。 | ja: でも身動きがとれねえ。どうしよう。 | ||
fgb doit nags01: | |||
en: Yes, do do it! | en: Yes, do do it! | ||
ja: そうだ、やれ! | ja: そうだ、やれ! | ||
fgb doit nags03: | |||
en: Do it! | en: Do it! | ||
ja: やるんだ! | ja: やるんだ! | ||
fgb doit nags06: | |||
en: Don't listen to her, do it. | en: Don't listen to her, do it. | ||
ja: 無視しろ。やれ。 | ja: 無視しろ。やれ。 | ||
fgb doit nags08: | |||
en: No, you should plug that little idiot into the mainframe! | en: No, you should plug that little idiot into the mainframe! | ||
ja: いや、その「おバカさん」をメインフレームに繋ぐんだ! | ja: いや、その「おバカさん」をメインフレームに繋ぐんだ! | ||
fgb doit nags09: | |||
en: Dare it. Dare to dream. Shoot for the stars. | en: Dare it. Dare to dream. Shoot for the stars. | ||
ja: できる、お前ならできるって。志は高く持て! | ja: できる、お前ならできるって。志は高く持て! | ||
fgb hello01: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
ja: ハロー! | ja: ハロー! | ||
fgb leave me in01: | |||
en: Leave me in! Leave me in! Go press it! | en: Leave me in! Leave me in! Go press it! | ||
ja: オレはここに置いとけ! むこうで押すんだ! | ja: オレはここに置いとけ! むこうで押すんだ! | ||
fgb plugin nags01: | |||
en: I've got an idea! Do what it says, plug me in! | en: I've got an idea! Do what it says, plug me in! | ||
ja: ひらめいたぞ! 言うとおりにするんだ、オレを繋げろ! | ja: ひらめいたぞ! 言うとおりにするんだ、オレを繋げろ! | ||
fgb plugin nags05: | |||
en: Come on, stop muckin' around! Plug me in! | en: Come on, stop muckin' around! Plug me in! | ||
ja: おい、グズグズしないで、オレを繋げろ! | ja: おい、グズグズしないで、オレを繋げろ! | ||
fgb plugin nags06: | |||
en: Plug me in, plug me in! | en: Plug me in, plug me in! | ||
ja: 繋げ、オレを繋ぐんだよ! | ja: 繋げ、オレを繋ぐんだよ! | ||
fgb plugin nags07: | |||
en: I want to be plugged in, please! | en: I want to be plugged in, please! | ||
ja: 繋いでほしいんだけど! | ja: 繋いでほしいんだけど! | ||
fgb plugin nags08: | |||
en: Ohhhh, we're so close, plug me in! | en: Ohhhh, we're so close, plug me in! | ||
ja: ああっ、もうちょっとだったのに! 早く繋げろよ! | ja: ああっ、もうちょっとだったのに! 早く繋げろよ! | ||
fgb plugin nags09: | |||
en: Oh! What can we do with me then. I know! Plug me into the port, please. | en: Oh! What can we do with me then. I know! Plug me into the port, please. | ||
ja: よし、次はオレをポートに接続してくれ。頼むぞ。 | ja: よし、次はオレをポートに接続してくれ。頼むぞ。 | ||
fgb plugin nags11: | |||
en: Oh, that port looks comfy. Why don't you put me on it, please. | en: Oh, that port looks comfy. Why don't you put me on it, please. | ||
ja: うん、あのポートは居心地がよさそうだ。オレを繋いでくれ! | ja: うん、あのポートは居心地がよさそうだ。オレを繋いでくれ! | ||
fgb ready glados01: | |||
en: Yes! | en: Yes! | ||
ja: いいぞ。 | ja: いいぞ。 | ||
fgb ready glados06: | |||
en: Ohhhhhh, yes she is. | en: Ohhhhhh, yes she is. | ||
ja: ああ... そうさ、そのとおりさ。 | ja: ああ... そうさ、そのとおりさ。 | ||
fgb stalemate nags04: | |||
en: Okay. Here's a good idea. You should definitely press that button. | en: Okay. Here's a good idea. You should definitely press that button. | ||
ja: いい考えがある。お前、あのボタンを押してくれ。 | ja: いい考えがある。お前、あのボタンを押してくれ。 | ||
fgb stalemate nags05: | |||
en: [whispered] ...I think she's lying... | en: [whispered] ...I think she's lying... | ||
ja: [ひそひそ声] ...彼女の言ってることはウソだ... | ja: [ひそひそ声] ...彼女の言ってることはウソだ... | ||
fgb stalemate nags06: | |||
en: Don't listen to her! It IS true that you don't have the qualifications. But you've got something more important than that. A finger, with which to press that button, so that she won't kill us. | en: Don't listen to her! It IS true that you don't have the qualifications. But you've got something more important than that. A finger, with which to press that button, so that she won't kill us. | ||
ja: 彼女の言うことは聞くな! お前に資格がないっていうのは事実だ。でもそんなことは関係ない。お前には指がある、その指でボタンを押すんだよ。そうすれば彼女に殺されずにすむ。 | ja: 彼女の言うことは聞くな! お前に資格がないっていうのは事実だ。でもそんなことは関係ない。お前には指がある、その指でボタンを押すんだよ。そうすれば彼女に殺されずにすむ。 | ||
fgb stalemate nags07: | |||
en: First thing I noticed about you: 'Now there's a lady who could resolve any button-based disputes,' I thought. A diamond in the rough, if you will--a a bloody natural. A born dispute resolution advisor in need of a button. | en: First thing I noticed about you: 'Now there's a lady who could resolve any button-based disputes,' I thought. A diamond in the rough, if you will--a a bloody natural. A born dispute resolution advisor in need of a button. | ||
ja: お前に最初に会ったとき「ボタン絡みの問題を解決してくれる女性が現れた!」って思ったね。まさにダイヤモンドの原石さ。ボタンの問題を解決する天才だよ。 | ja: お前に最初に会ったとき「ボタン絡みの問題を解決してくれる女性が現れた!」って思ったね。まさにダイヤモンドの原石さ。ボタンの問題を解決する天才だよ。 | ||
fgb stalemate nags08: | |||
en: Have I ever told you the qualities I love most in you? In order: Number one: resolving things, love the ways you resolve things. Particularly disputes. Number one, tied: Button-pushing. Two things I love about you: Button pushing and the ability to resolve things. Chiefly disputes. | en: Have I ever told you the qualities I love most in you? In order: Number one: resolving things, love the ways you resolve things. Particularly disputes. Number one, tied: Button-pushing. Two things I love about you: Button pushing and the ability to resolve things. Chiefly disputes. | ||
ja: お前のどこが魅力的なのか、教えてあげたことなかったっけ? ひとつめは、問題解決能力だな。その方法も実にいい。で、このひとつめの魅力が何と、ふたつめの魅力と関わっててさ。何だと思うーー。ボタンを押してくれるとこだよ。ボタンを押せるその能力と問題を解決する力、やー、かなわないね。 | ja: お前のどこが魅力的なのか、教えてあげたことなかったっけ? ひとつめは、問題解決能力だな。その方法も実にいい。で、このひとつめの魅力が何と、ふたつめの魅力と関わっててさ。何だと思うーー。ボタンを押してくれるとこだよ。ボタンを押せるその能力と問題を解決する力、やー、かなわないね。 | ||
fgb stalemate nags09: | |||
en: Sorry to interject again, but if you do NOT push the button the deadly neurotoxin emitters will come back online, at which point she will most likely fill you to brimming with neurotoxin. Not trying to rush you. Just throwing that out for leisurely digestion in your own time. | en: Sorry to interject again, but if you do NOT push the button the deadly neurotoxin emitters will come back online, at which point she will most likely fill you to brimming with neurotoxin. Not trying to rush you. Just throwing that out for leisurely digestion in your own time. | ||
ja: また邪魔をして申し訳ないんだが、お前がボタンを押さないと、あの恐ろしい神経毒の噴射装置が使えるようになっちまう。そしたらお前は確実にやられるぜ。焦らせるつもりはこれっぽっちもないんだが、念のため伝えておく。 | ja: また邪魔をして申し訳ないんだが、お前がボタンを押さないと、あの恐ろしい神経毒の噴射装置が使えるようになっちまう。そしたらお前は確実にやられるぜ。焦らせるつもりはこれっぽっちもないんだが、念のため伝えておく。 | ||
fgb stalemate nags12: | |||
en: Okay... that's probably correct. But where it is incorrect is while I've been stalling you WE JUST PRESSED THE BUTTON! USE THE MOMENT OF CONFUSION I'VE JUST CREATED TO PRESS THE BUTTON! | en: Okay... that's probably correct. But where it is incorrect is while I've been stalling you WE JUST PRESSED THE BUTTON! USE THE MOMENT OF CONFUSION I'VE JUST CREATED TO PRESS THE BUTTON! | ||
ja: それは多分正しい。だがな、正しくないのは... こんなグダグダやってる暇があったらさっさとボタンを押すべきなんだよ!! オレがこうやって時間を稼いでる間にとっととボタンを押せ! | ja: それは多分正しい。だがな、正しくないのは... こんなグダグダやってる暇があったらさっさとボタンを押すべきなんだよ!! オレがこうやって時間を稼いでる間にとっととボタンを押せ! | ||
fgb that is me02: | |||
en: Oh! That's ME they're talking about! | en: Oh! That's ME they're talking about! | ||
ja: おお! オレのうわさ話をしてるぜ! | ja: おお! オレのうわさ話をしてるぜ! | ||
fgb transfer pain01: | |||
en: Are you just saying that, or is it really going to hurt? You're just saying that aren't you? No, you're not. It is going to hurt, isn't it? | en: Are you just saying that, or is it really going to hurt? You're just saying that aren't you? No, you're not. It is going to hurt, isn't it? | ||
ja: 痛いだなんて、オレをビビらせようとしてるだけだろ? いや、冗談じゃないみたいだ.. ホントに痛いんだな? | ja: 痛いだなんて、オレをビビらせようとしてるだけだろ? いや、冗談じゃないみたいだ.. ホントに痛いんだな? | ||
fgb xfer start03: | |||
en: Here I go! | en: Here I go! | ||
ja: いくぞ! | ja: いくぞ! | ||
fgb xfer start04: | |||
en: Wait, what if this hurts? What if it REALLY hurts? Ohhh, I didn't think of that. | en: Wait, what if this hurts? What if it REALLY hurts? Ohhh, I didn't think of that. | ||
ja: 待て、もし本当に痛かったらどうすんだ? 勘弁してくれよー。 | ja: 待て、もし本当に痛かったらどうすんだ? 勘弁してくれよー。 | ||
gladosgantry05: | |||
en: So. If you've got any reservations whatsoever about this plan, now would be the time to voice them. | en: So. If you've got any reservations whatsoever about this plan, now would be the time to voice them. | ||
ja: この計画に関してご意見があれば、ぜひとも聞かせてくれ。 | ja: この計画に関してご意見があれば、ぜひとも聞かせてくれ。 | ||
gladosgantry06: | |||
en: Riggght now. | en: Riggght now. | ||
ja: 今すぐ。 | ja: 今すぐ。 | ||
gladosgantry08: | |||
en: In case you thought to yourself, 'I've missed the window of time to voice my reservations.' Still open. | en: In case you thought to yourself, 'I've missed the window of time to voice my reservations.' Still open. | ||
ja: 「ご意見受付期間に間に合わなかったわ!」なんて思ってても大丈夫。まだ受付中だ。 | ja: 「ご意見受付期間に間に合わなかったわ!」なんて思ってても大丈夫。まだ受付中だ。 | ||
gladosgantry15: | |||
en: If you want to just call it quits, we could just sit here. Forever. That's an option. Option A: Sit here. Do nothing. Option B: Go through there, and if she's alive, she'll almost certainly kill us. | en: If you want to just call it quits, we could just sit here. Forever. That's an option. Option A: Sit here. Do nothing. Option B: Go through there, and if she's alive, she'll almost certainly kill us. | ||
ja: 諦めるっていうんなら、それでもいい。ここに永遠に留まることになるけどな。選択肢 A: 何もせずここに居続ける。選択肢 B: あっちへ行く。そしてもし彼女が生きていたら、殺される。 | ja: 諦めるっていうんなら、それでもいい。ここに永遠に留まることになるけどな。選択肢 A: 何もせずここに居続ける。選択肢 B: あっちへ行く。そしてもし彼女が生きていたら、殺される。 | ||
gladosgantry20: | |||
en: Probably ought to bring you up to speed on something right now. | en: Probably ought to bring you up to speed on something right now. | ||
ja: きちんと状況を説明したほうがよさそうだな。 | ja: きちんと状況を説明したほうがよさそうだな。 | ||
gladosgantry21: | |||
en: In order to escape, we're going to have to go through HER chamber. | en: In order to escape, we're going to have to go through HER chamber. | ||
ja: 脱出するには、彼女の部屋を通らなくちゃならないんだ。 | ja: 脱出するには、彼女の部屋を通らなくちゃならないんだ。 | ||
gladosgantry22: | |||
en: And she will probably kill us if, um, she's awake. | en: And she will probably kill us if, um, she's awake. | ||
ja: 彼女がもし起きてたら、きっとオレたちは殺されるだろうな。 | ja: 彼女がもし起きてたら、きっとオレたちは殺されるだろうな。 | ||
gladosunderchamber01: | |||
en: Ohh. You're gonna laugh at this. You know how I said there was absolutely no way to get here without going through her lair and her potentially killing us? Could have gone through here. [laughs] My fault. Bit of luck for us that she wasn't switched on. | en: Ohh. You're gonna laugh at this. You know how I said there was absolutely no way to get here without going through her lair and her potentially killing us? Could have gone through here. [laughs] My fault. Bit of luck for us that she wasn't switched on. | ||
ja: ああ、もう笑うしかないよ。ここへ来るには、殺されるかもしれないけど、彼女のいる部屋を通らないわけにはいかないって、オレ言っただろ? でもどうやら別のルートがあったみたいだ。 [笑い] オレが悪かった。なにはともあれ、彼女が起きてなくてよかったなあ。 | ja: ああ、もう笑うしかないよ。ここへ来るには、殺されるかもしれないけど、彼女のいる部屋を通らないわけにはいかないって、オレ言っただろ? でもどうやら別のルートがあったみたいだ。 [笑い] オレが悪かった。なにはともあれ、彼女が起きてなくてよかったなあ。 | ||
gloriousfreedom01: | |||
en: This is AMAZING! We can walk wherever we want! Look, just... go left! No, go right, go right! Don't even care, don't even care, just go where ever you want, couldn't care less. | en: This is AMAZING! We can walk wherever we want! Look, just... go left! No, go right, go right! Don't even care, don't even care, just go where ever you want, couldn't care less. | ||
ja: こいつはスゲえ! どこへだって行けるじゃないか! 次は... 左だ! いや、右だ、右へ行け! ああもうどっちでもいい、行きたい方へ行ってくれ。 | ja: こいつはスゲえ! どこへだって行けるじゃないか! 次は... 左だ! いや、右だ、右へ行け! ああもうどっちでもいい、行きたい方へ行ってくれ。 | ||
gloriousfreedom03: | |||
en: Look at this! No rail to tell us where to go! OH, this is brilliant. We can go where ever we want! Hold on, though, where are we going? Seriously. Hang on, let me just get my bearings. Hm. Just follow the rail, actually. | en: Look at this! No rail to tell us where to go! OH, this is brilliant. We can go where ever we want! Hold on, though, where are we going? Seriously. Hang on, let me just get my bearings. Hm. Just follow the rail, actually. | ||
ja: 見ろよ! レールのない所だってスイスイ行けちゃうぜ! ああ自由って最高だ! いやでも待てよ、オレたち今どこへ向かってるんだ? ちょっと方角を確認するから待ってろよ。あ? レ、レールをたどって行ったほうがよさそうだな... | ja: 見ろよ! レールのない所だってスイスイ行けちゃうぜ! ああ自由って最高だ! いやでも待てよ、オレたち今どこへ向かってるんだ? ちょっと方角を確認するから待ってろよ。あ? レ、レールをたどって行ったほうがよさそうだな... | ||
intro ride01: | |||
en: HA! I knew someone was alive in here. | en: HA! I knew someone was alive in here. | ||
ja: やっぱりな! 生存者がいると思ってたぜ。 | ja: やっぱりな! 生存者がいると思ってたぜ。 | ||
intro ride02: | |||
en: AH! Oh. My. God. You look terribl-- ummm... good. Looking good, actually. | en: AH! Oh. My. God. You look terribl-- ummm... good. Looking good, actually. | ||
ja: うわ! なんてこった、お前ひどく... いや、何でもない。完璧だ。 | ja: うわ! なんてこった、お前ひどく... いや、何でもない。完璧だ。 | ||
intro ride03: | |||
en: Are you okay? Are you - Don't answer that. I'm absolutely sure you're fine. There's plenty of time for you to recover. Just take it slow. | en: Are you okay? Are you - Don't answer that. I'm absolutely sure you're fine. There's plenty of time for you to recover. Just take it slow. | ||
ja: お前大丈夫か? それに... ああ、返事はしなくていい。大丈夫なのはわかってる。時間はまだたっぷりあるんだ、ゆっくりいこうぜ。 | ja: お前大丈夫か? それに... ああ、返事はしなくていい。大丈夫なのはわかってる。時間はまだたっぷりあるんだ、ゆっくりいこうぜ。 | ||
intro ride04: | |||
en: Stay calm! 'Prepare' - that's all they're saying. 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm gonna get us out of here. | en: Stay calm! 'Prepare' - that's all they're saying. 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm gonna get us out of here. | ||
ja: 落ち着け。奴らは「用意をしろ」って言うしか能がないんだ。お前は何もしないでいい。オレがここから連れ出してやる。 | ja: 落ち着け。奴らは「用意をしろ」って言うしか能がないんだ。お前は何もしないでいい。オレがここから連れ出してやる。 | ||
intro ride07: | |||
en: But don't be alarmed, alright? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling because that is the proper reaction to being told you have brain damage. | en: But don't be alarmed, alright? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling because that is the proper reaction to being told you have brain damage. | ||
ja: ビビるなよ... でも本当にビビってるんだったらそれはそれでいいのかも。だってさ、誰だって頭がイカれてるなんて言われたら当然ビビるもんなあ。 | ja: ビビるなよ... でも本当にビビってるんだったらそれはそれでいいのかも。だってさ、誰だって頭がイカれてるなんて言われたら当然ビビるもんなあ。 | ||
intro ride08: | |||
en: Do you understand what I'm saying? At all? Does any of this make any sense? Just tell me, 'Yes'. | en: Do you understand what I'm saying? At all? Does any of this make any sense? Just tell me, 'Yes'. | ||
ja: オレの言ってることがわかるか? なあ、ちゃんと理解できてるんだよな? だったら「イエス」と言ってくれ。 | ja: オレの言ってることがわかるか? なあ、ちゃんと理解できてるんだよな? だったら「イエス」と言ってくれ。 | ||
jailbreakdooropens01: | |||
en: Hey, buddy! | en: Hey, buddy! | ||
ja: よう! | ja: よう! | ||
jailbreakdooropens05: | |||
en: I know I'm early, but we have to go right NOW! | en: I know I'm early, but we have to go right NOW! | ||
ja: ちょっと早い気もするが、今すぐ出発するぞ! | ja: ちょっと早い気もするが、今すぐ出発するぞ! | ||
jailbreakdooropens07: | |||
en: I'm speaking in an accent that is beyond her range of hearing... | en: I'm speaking in an accent that is beyond her range of hearing... | ||
ja: 彼女の可聴範囲外のトーンでしゃべってるんだ... | ja: 彼女の可聴範囲外のトーンでしゃべってるんだ... | ||
jailbreakdooropens08: | |||
en: Walk casually toward my position and we'll go shut her down. | en: Walk casually toward my position and we'll go shut her down. | ||
ja: こっちへさり気なく来るんだ。彼女を停止させるぞ。 | ja: こっちへさり気なく来るんだ。彼女を停止させるぞ。 | ||
jailbreakdooropens11: | |||
en: Run! | en: Run! | ||
ja: 走れ! | ja: 走れ! | ||
jailbreakdooropens14: | |||
en: Come on come on come on! | en: Come on come on come on! | ||
ja: 急げ、早く! | ja: 急げ、早く! | ||
jailbreakdooropens17: | |||
en: Oh God! Oh, don't need to do that anymore. The jig is up, RUN! | en: Oh God! Oh, don't need to do that anymore. The jig is up, RUN! | ||
ja: ああダメだ! ってもうこのしゃべり方は必要ないか。万事休すだ、走れ! | ja: ああダメだ! ってもうこのしゃべり方は必要ないか。万事休すだ、走れ! | ||
jailbreakdooropens22: | |||
en: Run! I don't need to do the voice. RUN! | en: Run! I don't need to do the voice. RUN! | ||
ja: 走れ! あの声はもういっか。走るんだよ! | ja: 走れ! あの声はもういっか。走るんだよ! | ||
jailbreakdooropens23: | |||
en: Come on! Come on! | en: Come on! Come on! | ||
ja: 急ぐんだよ! | ja: 急ぐんだよ! | ||
jailbreakdooropens24: | |||
en: Keep moving! Just keep moving! | en: Keep moving! Just keep moving! | ||
ja: 止まるな、とにかく進め! | ja: 止まるな、とにかく進め! | ||
jailbreakdooropens25: | |||
en: Run, for goodness sake! | en: Run, for goodness sake! | ||
ja: 頼むから走ってくれ! | ja: 頼むから走ってくれ! | ||
jailbreakdooropens26: | |||
en: Go! Go go go! | en: Go! Go go go! | ||
ja: 行け! 早く! | ja: 行け! 早く! | ||
jailbreakneardoor01: | |||
en: Whoa! Hey! Don't fall! | en: Whoa! Hey! Don't fall! | ||
ja: うわ! おい、落ちるな! | ja: うわ! おい、落ちるな! | ||
jailbreakneardoor03: | |||
en: Hold on. Run back the other way! I'll turn the bridges back on! | en: Hold on. Run back the other way! I'll turn the bridges back on! | ||
ja: 待て、逆方向だ! オレがブリッジの電源を入れ直す! | ja: 待て、逆方向だ! オレがブリッジの電源を入れ直す! | ||
jailbreakneardoor06: | |||
en: RUN! Come on! I'm closing the doors! | en: RUN! Come on! I'm closing the doors! | ||
ja: 走れ! ほら、ドアを閉めるぞ! | ja: 走れ! ほら、ドアを閉めるぞ! | ||
jailbreakneardoor08: | |||
en: We're not safe yet. Quick! Follow the walkway. | en: We're not safe yet. Quick! Follow the walkway. | ||
ja: まだここは危険だ。急げ! 通路を進め。 | ja: まだここは危険だ。急げ! 通路を進め。 | ||
jailbreakneardoor10: | |||
en: You have to get to the catwalk behind me! | en: You have to get to the catwalk behind me! | ||
ja: オレの背後に見える通路まで行くんだ! | ja: オレの背後に見える通路まで行くんだ! | ||
jailbreakneardoor11: | |||
en: Stay casual when I tell you this: I think I smell neurotoxin. | en: Stay casual when I tell you this: I think I smell neurotoxin. | ||
ja: いいか、落ち着いて聞けよ。神経毒の臭いがする。 | ja: いいか、落ち着いて聞けよ。神経毒の臭いがする。 | ||
jailbreakrun09: | |||
en: Turrets! | en: Turrets! | ||
ja: タレットだ! | ja: タレットだ! | ||
nanobotinto01: | |||
en: Hey! How's it going? Here I am again! | en: Hey! How's it going? Here I am again! | ||
ja: おう! また会えたな! 元気だったか? | ja: おう! また会えたな! 元気だったか? | ||
nanobotinto05: | |||
en: I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They're REALLY small, so they have very tiny little brains. But there're a billion of 'em, so it's only a matter of time until ONE of them notices I'm the size of a planet. | en: I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They're REALLY small, so they have very tiny little brains. But there're a billion of 'em, so it's only a matter of time until ONE of them notices I'm the size of a planet. | ||
ja: このシャフトを直すようナノボットたちに頼んでおいた。奴らは本当に小さくて、つまり脳ミソも極小なわけだが、億単位の数は存在している。いつかオレが天体並みのデカさだってことにも気づいてくれるだろうな。 | ja: このシャフトを直すようナノボットたちに頼んでおいた。奴らは本当に小さくて、つまり脳ミソも極小なわけだが、億単位の数は存在している。いつかオレが天体並みのデカさだってことにも気づいてくれるだろうな。 | ||
nanobotinto08: | |||
en: Anyway, we're really close to busting out. Just hang in there for - OW! | en: Anyway, we're really close to busting out. Just hang in there for - OW! | ||
ja: とにかく、もう少しで脱出できるんだ。がんばって... いってえ! | ja: とにかく、もう少しで脱出できるんだ。がんばって... いってえ! | ||
nanobotinto09: | |||
en: Hey! How's it going! I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They are REALLY small, so -ah - I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | en: Hey! How's it going! I talked my way onto the nanobot work crew rebuilding this shaft. They are REALLY small, so -ah - I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | ||
ja: おお! 元気だったか? このシャフトを直すようナノボットたちに頼んでおいた。奴らは本当に小さくてさ、あ? わかってるって、Jerry。違うよ、今オレは休憩中なんだってば。 | ja: おお! 元気だったか? このシャフトを直すようナノボットたちに頼んでおいた。奴らは本当に小さくてさ、あ? わかってるって、Jerry。違うよ、今オレは休憩中なんだってば。 | ||
nanobotonbreak01: | |||
en: I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | en: I KNOW, Jerry. No, I'm on BREAK, mate. On a break. | ||
ja: わかってるって、Jerry。違うよ、今オレは休憩中なんだってば。 | ja: わかってるって、Jerry。違うよ、今オレは休憩中なんだってば。 | ||
nanobotow01: | |||
en: OW! | en: OW! | ||
ja: いてえっ! | ja: いてえっ! | ||
nanobotow03: | |||
en: [to JERRY] See you in court, mate. [to player] Anyway, look, just hang in there for five more chambers. | en: [to JERRY] See you in court, mate. [to player] Anyway, look, just hang in there for five more chambers. | ||
ja: お前、訴えてやるからな。とにかく、あと 5 部屋分がんばってくれよ。 | ja: お前、訴えてやるからな。とにかく、あと 5 部屋分がんばってくれよ。 | ||
nanobotow04: | |||
en: Just hang in there for five more - What? Jerry, you can't fire me for that! Yes, JERRY -- OR, maybe your prejudiced worksite should have accommodated a nanobot of my size. Thanks for the hate crime, Jer! | en: Just hang in there for five more - What? Jerry, you can't fire me for that! Yes, JERRY -- OR, maybe your prejudiced worksite should have accommodated a nanobot of my size. Thanks for the hate crime, Jer! | ||
ja: あと 5 部屋分がんばって... 何だよ?Jerry、オレがクビってどういうことだよ! わかったよ... お前のいる腐った職場にはデカい従業員はいらないってことだな。差別するのもたいがいにしろ! | ja: あと 5 部屋分がんばって... 何だよ?Jerry、オレがクビってどういうことだよ! わかったよ... お前のいる腐った職場にはデカい従業員はいらないってことだな。差別するのもたいがいにしろ! | ||
nanobotrealclose01: | |||
en: Anyway, look, we're really close to busting out, just hang in there for five more chambers. | en: Anyway, look, we're really close to busting out, just hang in there for five more chambers. | ||
ja: とにかく、もう少しで脱出できるんだ。あと 5 部屋分がんばってくれよ。 | ja: とにかく、もう少しで脱出できるんだ。あと 5 部屋分がんばってくれよ。 | ||
openingbraindamage01: | |||
en: Most test subjects do experience some cognitive deterioration after a few months in suspension. Now you've been under for... quite a lot longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. | en: Most test subjects do experience some cognitive deterioration after a few months in suspension. Now you've been under for... quite a lot longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. | ||
ja: たいていの被験者は数ヶ月間眠ってただけでも頭の回転がニブくなっちまうんだ。お前の場合、とんでもなく長い間寝て過ごしてたんだから、結構深刻な脳損傷の軽めな症状とか出ちゃっても不思議じゃないぜ。 | ja: たいていの被験者は数ヶ月間眠ってただけでも頭の回転がニブくなっちまうんだ。お前の場合、とんでもなく長い間寝て過ごしてたんだから、結構深刻な脳損傷の軽めな症状とか出ちゃっても不思議じゃないぜ。 | ||
openingbraindamage03: | |||
en: But don't be alarmed, alright? Because ah... well, actually, if you DO feel alarmed, hold onto that. Because the feeling of alarm is the proper reaction to being told you've got massive brain damage. So if you are alarmed, then it suggests the damage is not as serious as we thought. Although it probably is really serious. | en: But don't be alarmed, alright? Because ah... well, actually, if you DO feel alarmed, hold onto that. Because the feeling of alarm is the proper reaction to being told you've got massive brain damage. So if you are alarmed, then it suggests the damage is not as serious as we thought. Although it probably is really serious. | ||
ja: 「えー、ワタシ絶対そんなことナーイ」とか考えてるかもしれないが、ビビるな。なぜなら... えっと、うーん、いや待てよ。本当にビビってるなら、それはそれでいいのかも。だってさ、誰だって頭がイカれてるなんて言われたら当然ビビるだろ? な? 正常なリアクションをとったお前は、結局のところそんなにイカれてないのかもな... と願いたいぜ。 | ja: 「えー、ワタシ絶対そんなことナーイ」とか考えてるかもしれないが、ビビるな。なぜなら... えっと、うーん、いや待てよ。本当にビビってるなら、それはそれでいいのかも。だってさ、誰だって頭がイカれてるなんて言われたら当然ビビるだろ? な? 正常なリアクションをとったお前は、結局のところそんなにイカれてないのかもな... と願いたいぜ。 | ||
openingbraindamage04: | |||
en: Do you understand what I'm saying? Just tell me 'Yes'. | en: Do you understand what I'm saying? Just tell me 'Yes'. | ||
ja: オレの言ってることがわかるか? ちゃんと理解できてるんだよな? だったら「イエス」と言ってくれ。 | ja: オレの言ってることがわかるか? ちゃんと理解できてるんだよな? だったら「イエス」と言ってくれ。 | ||
openingbraindamage05: | |||
en: Okay. What you're doing there is jumping. You just... you just jumped. But nevermind. Say 'Apple'. 'Aaaapple.' | en: Okay. What you're doing there is jumping. You just... you just jumped. But nevermind. Say 'Apple'. 'Aaaapple.' | ||
ja: えっと... 今やってるのはジャンプだ。ジャンプしたんだ。まあ、いいか。じゃあ次は「リンゴ」って言ってみろ。いいか、「リンゴ」だぞ。 | ja: えっと... 今やってるのはジャンプだ。ジャンプしたんだ。まあ、いいか。じゃあ次は「リンゴ」って言ってみろ。いいか、「リンゴ」だぞ。 | ||
openingbraindamageapplenag01: | |||
en: Simple word. 'Apple'. | en: Simple word. 'Apple'. | ||
ja: 簡単だろ? 「リンゴ」。 | ja: 簡単だろ? 「リンゴ」。 | ||
openingbraindamageapplenag02: | |||
en: Just say 'Apple'. Classic. Very simple. | en: Just say 'Apple'. Classic. Very simple. | ||
ja: 「リンゴ」って言うんだよ。簡単だろ? | ja: 「リンゴ」って言うんだよ。簡単だろ? | ||
openingbraindamageapplenag03: | |||
en: Ay. Double Pee-Ell-Ee. | en: Ay. Double Pee-Ell-Ee. | ||
ja: リ・ン・ゴ、だよ。 | ja: リ・ン・ゴ、だよ。 | ||
openingbraindamageapplenag04: | |||
en: Just say 'Apple'. Easy word, isn't it? 'Apple'. | en: Just say 'Apple'. Easy word, isn't it? 'Apple'. | ||
ja: 「リンゴ」って言ってみろよ。簡単な言葉だろ? 「リンゴ」。 | ja: 「リンゴ」って言ってみろよ。簡単な言葉だろ? 「リンゴ」。 | ||
openingbraindamageapplenag05: | |||
en: How would you use it in a sentence? 'Mmm, this apple's crunchy,' you might say. And I'm not even asking you for the whole sentence. Just the word 'Apple'. | en: How would you use it in a sentence? 'Mmm, this apple's crunchy,' you might say. And I'm not even asking you for the whole sentence. Just the word 'Apple'. | ||
ja: 例文を出そうか。「うーん、これはとてもみずみずしいリンゴですね」... どうだ? ああ、でも全部言うことないぞ。「リンゴ」とだけ言ってみてくれ。 | ja: 例文を出そうか。「うーん、これはとてもみずみずしいリンゴですね」... どうだ? ああ、でも全部言うことないぞ。「リンゴ」とだけ言ってみてくれ。 | ||
openingcloseenough01: | |||
en: Okay, you know what? That's close enough. Just hold tight. | en: Okay, you know what? That's close enough. Just hold tight. | ||
ja: よし、それでいいだろう。そのままだぞ。 | ja: よし、それでいいだろう。そのままだぞ。 | ||
openingdooropened01: | |||
en: YES! I KNEW someone was alive in here! | en: YES! I KNEW someone was alive in here! | ||
ja: やった! 絶対生存者がいると思ってたぜ! | ja: やった! 絶対生存者がいると思ってたぜ! | ||
openingfirstlook01: | |||
en: AGH! You look TERRIB--you look good. Looking good, actually. If I'm honest. | en: AGH! You look TERRIB--you look good. Looking good, actually. If I'm honest. | ||
ja: うわっ! お前なんだよ、ひど... くイイ感じだぜ。うん、いいね。いやホントに。 | ja: うわっ! お前なんだよ、ひど... くイイ感じだぜ。うん、いいね。いやホントに。 | ||
openinggoodbye01: | |||
en: That's the spirit! | en: That's the spirit! | ||
ja: その意気だ! | ja: その意気だ! | ||
openinggoodbye02: | |||
en: Good luck! | en: Good luck! | ||
ja: グッドラック! | ja: グッドラック! | ||
openinghello01: | |||
en: Hello? Anyone in there? | en: Hello? Anyone in there? | ||
ja: 誰かいるのか? | ja: 誰かいるのか? | ||
openinghello12: | |||
en: Helloooo? | en: Helloooo? | ||
ja: おーい? | ja: おーい? | ||
openinghello13: | |||
en: Are you going to open the door? At any time? | en: Are you going to open the door? At any time? | ||
ja: ドアを開けてくれないか? 今すぐ。 | ja: ドアを開けてくれないか? 今すぐ。 | ||
openinghello15: | |||
en: Hello? Can y--no? | en: Hello? Can y--no? | ||
ja: おーい、誰か... いないのか? | ja: おーい、誰か... いないのか? | ||
openinghello17: | |||
en: Are you going to open this door? Because it's fairly urgent. | en: Are you going to open this door? Because it's fairly urgent. | ||
ja: ドアを開けてくれないか? ちょっと緊急事態なんだ。 | ja: ドアを開けてくれないか? ちょっと緊急事態なんだ。 | ||
openinghello18: | |||
en: Oh, just open the door! [to self] That's too aggressive. [loud again] Hello, friend! Why not open the door? | en: Oh, just open the door! [to self] That's too aggressive. [loud again] Hello, friend! Why not open the door? | ||
ja: おい、ドアを開けやがれ! [独り言] これじゃ乱暴すぎるよなあ。 [再び大声で] やあ友よ! ドアを開けてくれたまえ。 | ja: おい、ドアを開けやがれ! [独り言] これじゃ乱暴すぎるよなあ。 [再び大声で] やあ友よ! ドアを開けてくれたまえ。 | ||
openinghello19: | |||
en: [to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um... | en: [to self] Hm. Could be Spanish, could be Spanish. [loud again] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta--no. Um... | ||
ja: [独り言] スペイン語で言ってみるか。 [スペイン語] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta... ダメか... | ja: [独り言] スペイン語で言ってみるか。 [スペイン語] Hola, amigo! Abre la puerta! Donde esta... ダメか... | ||
openinghello21: | |||
en: Fine! No, absolutely fine. It's not like I don't have, you know, ten thousand other test subjects begging me to help them escape. You know, it's not like this place is about to EXPLODE. | en: Fine! No, absolutely fine. It's not like I don't have, you know, ten thousand other test subjects begging me to help them escape. You know, it's not like this place is about to EXPLODE. | ||
ja: もういい! 勝手にしろ。他に助けてもらいたがってる被験者は 1 万人もいるんだ。それに、今すぐここが爆発するわけでもないし。 | ja: もういい! 勝手にしろ。他に助けてもらいたがってる被験者は 1 万人もいるんだ。それに、今すぐここが爆発するわけでもないし。 | ||
openinghello22: | |||
en: Alright, look, okay, I'll be honest. You're the LAST test subject left. And if you DON'T help me, we're both going to die. Alright? I didn't want to say it, you dragged it out of me. Alright? Dead. Dos Muerte. | en: Alright, look, okay, I'll be honest. You're the LAST test subject left. And if you DON'T help me, we're both going to die. Alright? I didn't want to say it, you dragged it out of me. Alright? Dead. Dos Muerte. | ||
ja: くっそー、いいか、本当のことを教えてやる。お前がたったひとりの生き残りなんだよ。しかも、オレと組まなきゃ、オレもお前も共倒れだ。わかったか? ああもうっ、言いたくなかったことまで言わせやがって。念のためスペイン語でも!Dos Muerte。 | ja: くっそー、いいか、本当のことを教えてやる。お前がたったひとりの生き残りなんだよ。しかも、オレと組まなきゃ、オレもお前も共倒れだ。わかったか? ああもうっ、言いたくなかったことまで言わせやがって。念のためスペイン語でも!Dos Muerte。 | ||
openinghellonag01: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
ja: おーい! | ja: おーい! | ||
openinghellonag02: | |||
en: Helloooooooooooo! | en: Helloooooooooooo! | ||
ja: だれかー? | ja: だれかー? | ||
openinghellonag03: | |||
en: Go on! | en: Go on! | ||
ja: いいかげんにしろ! | ja: いいかげんにしろ! | ||
openinghellonag04: | |||
en: Open the door! | en: Open the door! | ||
ja: ドアを開けろよ! | ja: ドアを開けろよ! | ||
openinghellonag05: | |||
en: Hello! | en: Hello! | ||
ja: おーい? | ja: おーい? | ||
openingnavigate03: | |||
en: Okay, I've just gotta concentrate! | en: Okay, I've just gotta concentrate! | ||
ja: ちょ、気が散るじゃないか! | ja: ちょ、気が散るじゃないか! | ||
openingnavigate04: | |||
en: Alright, just a second... | en: Alright, just a second... | ||
ja: よし、ちょっと待て... | ja: よし、ちょっと待て... | ||
openingnavigate05: | |||
en: Hold on! This is a bit tricky! | en: Hold on! This is a bit tricky! | ||
ja: 待て! こいつはちょっと厄介だ! | ja: 待て! こいつはちょっと厄介だ! | ||
openingnavigate06: | |||
en: Agh, just... I just gotta get it through here... | en: Agh, just... I just gotta get it through here... | ||
ja: クソッ、なんとかここを通さないと... | ja: クソッ、なんとかここを通さないと... | ||
openingnavigate12: | |||
en: Oi, it's close... can you see? Am I gonna make it through? Have I got enough space? | en: Oi, it's close... can you see? Am I gonna make it through? Have I got enough space? | ||
ja: ギリギリなんとか... なあ、ここ通れそうか? 幅足りてると思うか? | ja: ギリギリなんとか... なあ、ここ通れそうか? 幅足りてると思うか? | ||
openingnavigate16: | |||
en: Aggh, see, now I hit that one, I hit that one... | en: Aggh, see, now I hit that one, I hit that one... | ||
ja: ぐわっ、ほら見ろ、ぶつかっちまったじゃねえか... | ja: ぐわっ、ほら見ろ、ぶつかっちまったじゃねえか... | ||
openingnavigate17: | |||
en: How you doing down there? You still holding on? | en: How you doing down there? You still holding on? | ||
ja: そっちはどうだ? 持ちこたえてるか? | ja: そっちはどうだ? 持ちこたえてるか? | ||
openingoutside01: | |||
en: Alright, I wasn't going to mention this to you, but I am in PRETTY HOT WATER here. | en: Alright, I wasn't going to mention this to you, but I am in PRETTY HOT WATER here. | ||
ja: ああもう、これだけは言いたくなかったんだけどな... オレ、今大ピンチなんだよね。 | ja: ああもう、これだけは言いたくなかったんだけどな... オレ、今大ピンチなんだよね。 | ||
openingoutside02: | |||
en: The reserve power ran out, so of course the whole relaxation center stops waking up the bloody test subjects. | en: The reserve power ran out, so of course the whole relaxation center stops waking up the bloody test subjects. | ||
ja: 予備電源が底をついて、センター全体で被験者を起こせなくなっちまった。 | ja: 予備電源が底をついて、センター全体で被験者を起こせなくなっちまった。 | ||
openingoutside03: | |||
en: And of course nobody tells ME anything. Noooo. Why should they tell me anything? | en: And of course nobody tells ME anything. Noooo. Why should they tell me anything? | ||
ja: そんなことオレに知らせるやつはいない。 | ja: そんなことオレに知らせるやつはいない。 | ||
openingoutside04: | |||
en: Why should I be kept informed about the life functions of the ten thousand bloody test subjects I'm supposed to be in charge of? | en: Why should I be kept informed about the life functions of the ten thousand bloody test subjects I'm supposed to be in charge of? | ||
ja: オレは 1 万人も被験者を管理してるんだぜ。なんでそいつらの生命機能をいちいち知らされなくちゃいけねえんだ!? | ja: オレは 1 万人も被験者を管理してるんだぜ。なんでそいつらの生命機能をいちいち知らされなくちゃいけねえんだ!? | ||
openingoutside05: | |||
en: And whose fault do you think it's going to be when the management comes down here and finds ten thousand flipping vegetables? | en: And whose fault do you think it's going to be when the management comes down here and finds ten thousand flipping vegetables? | ||
ja: それで、ここに経営者が来てみろよ! 誰が大量の干乾びた死体の責任を取らされると思ってるんだ! | ja: それで、ここに経営者が来てみろよ! 誰が大量の干乾びた死体の責任を取らされると思ってるんだ! | ||
openingpanicsituation01: | |||
en: How are you? How you feeling? Wait. Don't answer that. Too much deep relaxation, what it does is it relaxes the gums. And the vibrations from talking -- on a rare occasion -- can make all of your teeth fall out of your head. | en: How are you? How you feeling? Wait. Don't answer that. Too much deep relaxation, what it does is it relaxes the gums. And the vibrations from talking -- on a rare occasion -- can make all of your teeth fall out of your head. | ||
ja: 気分はどうだ? 大丈夫か? ああ待て、返事はするな。長い間深い眠りについてると、歯ぐきもダレちまうらな。しゃべった拍子に音の振動で歯が抜け落ちるなんてこともまれにあるらしいぜ。 | ja: 気分はどうだ? 大丈夫か? ああ待て、返事はするな。長い間深い眠りについてると、歯ぐきもダレちまうらな。しゃべった拍子に音の振動で歯が抜け落ちるなんてこともまれにあるらしいぜ。 | ||
openingpanicsituation03: | |||
en: So: there's PLENTY of time to recover. Just take it slow. | en: So: there's PLENTY of time to recover. Just take it slow. | ||
ja: 回復する時間はたっぷりある。ゆっくりいこうぜ。 | ja: 回復する時間はたっぷりある。ゆっくりいこうぜ。 | ||
openingprepare01: | |||
en: STAY CALM! Stay calm! 'Prepare.' That's all it's saying. It's just saying 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm going to get us out of here. | en: STAY CALM! Stay calm! 'Prepare.' That's all it's saying. It's just saying 'Prepare.' It's all fine. Alright? Don't move. I'm going to get us out of here. | ||
ja: お、落ち着け! 「用意をしろ」って言ってるだけだ、大丈夫だ。いいか、お前は何もしなくていい。オレがここから連れ出してやる。 | ja: お、落ち着け! 「用意をしろ」って言ってるだけだ、大丈夫だ。いいか、お前は何もしなくていい。オレがここから連れ出してやる。 | ||
openingprepare04: | |||
en: Oh. You MIGHT want to hang onto to something. Word of advice, up to you. | en: Oh. You MIGHT want to hang onto to something. Word of advice, up to you. | ||
ja: おっと、どこかにつかまってたほうがいいかもしれないぜ。まぁ、お前次第だけど。 | ja: おっと、どこかにつかまってたほうがいいかもしれないぜ。まぁ、お前次第だけど。 | ||
openingstorystraight02: | |||
en: Okay, listen, we should get our stories straight, alright? If anyone asks -- and no one's gonna ask, don't worry -- but if anyone asks, tell them as far as you know, the last time you checked, everyone looked pretty much alive. Alright? Not dead. | en: Okay, listen, we should get our stories straight, alright? If anyone asks -- and no one's gonna ask, don't worry -- but if anyone asks, tell them as far as you know, the last time you checked, everyone looked pretty much alive. Alright? Not dead. | ||
ja: いいか、口裏を合わせておく必要がある。万が一誰かに聞かれたら... まあ誰も聞きゃあしないとは思うが、この前確認したときはみんな生きてましたって言うんだ。わかったな!? | ja: いいか、口裏を合わせておく必要がある。万が一誰かに聞かれたら... まあ誰も聞きゃあしないとは思うが、この前確認したときはみんな生きてましたって言うんだ。わかったな!? | ||
openingstorystraight03: | |||
en: Better yet, don't say anything. | en: Better yet, don't say anything. | ||
ja: じゃなくて、お前は何も言うな。 | ja: じゃなくて、お前は何も言うな。 | ||
openingwall01: | |||
en: Okay, almost there. On the other side of that wall is one of the old testing tracks. There's a piece of equipment in there we're gonna need to get out of here. I think this is a docking station. Get ready... | en: Okay, almost there. On the other side of that wall is one of the old testing tracks. There's a piece of equipment in there we're gonna need to get out of here. I think this is a docking station. Get ready... | ||
ja: よし、もう少しだぞ。この壁の向こうには古いテスト走路がある。脱出するのに必要な機材がそこにあるんだ。これはドッキングステーションだと思うが。準備はいいか? | ja: よし、もう少しだぞ。この壁の向こうには古いテスト走路がある。脱出するのに必要な機材がそこにあるんだ。これはドッキングステーションだと思うが。準備はいいか? | ||
openingwallhitone01: | |||
en: Ohhhhhh! | en: Ohhhhhh! | ||
ja: おっとお! | ja: おっとお! | ||
openingwallhitone02: | |||
en: Good news: that is NOT a docking station. So there's one mystery solved. I'm going to attempt a manual override on this wall. Could get a bit technical! Hold on! | en: Good news: that is NOT a docking station. So there's one mystery solved. I'm going to attempt a manual override on this wall. Could get a bit technical! Hold on! | ||
ja: いい知らせだ。あれはドッキングステーションじゃない。ひとつ謎が解けたな。この壁のシステムをオーバーライドしてみる。厄介な作業だからちょっと待ってろ! | ja: いい知らせだ。あれはドッキングステーションじゃない。ひとつ謎が解けたな。この壁のシステムをオーバーライドしてみる。厄介な作業だからちょっと待ってろ! | ||
openingwallhitthree01: | |||
en: Whew. There we go! Now I'll be honest, you are probably in no fit state to run this particular type of cognitive gauntlet. But... um... at least you're a good jumper. So... you've got that. You've got the jumping on your side. Just do your best, and I'll meet you up ahead. | en: Whew. There we go! Now I'll be honest, you are probably in no fit state to run this particular type of cognitive gauntlet. But... um... at least you're a good jumper. So... you've got that. You've got the jumping on your side. Just do your best, and I'll meet you up ahead. | ||
ja: フー、やったぜ! ぶっちゃけ、お前はこういう頭脳を酷使するようなコトはできるはずもないだろうが、ジャンプは得意だよな? その特技を活かしてがんばってくれ。じゃ、あっちで落ち合おうぜ。 | ja: フー、やったぜ! ぶっちゃけ、お前はこういう頭脳を酷使するようなコトはできるはずもないだろうが、ジャンプは得意だよな? その特技を活かしてがんばってくれ。じゃ、あっちで落ち合おうぜ。 | ||
openingwallhittwo01: | |||
en: Almost there! Remember: you're looking for a gun that makes holes. Not bullet holes, but-- well, you'll figure it out. Really do hold on this time! | en: Almost there! Remember: you're looking for a gun that makes holes. Not bullet holes, but-- well, you'll figure it out. Really do hold on this time! | ||
ja: もうちょっとだ! いいか、お前は穴を開ける銃を探すんだ。弾痕を残すようなヤツじゃなくて、ほら...まあいい。自分で見つけられるはずだぜ。用意はいいな! | ja: もうちょっとだ! いいか、お前は穴を開ける銃を探すんだ。弾痕を残すようなヤツじゃなくて、ほら...まあいい。自分で見つけられるはずだぜ。用意はいいな! | ||
openingyouallright01: | |||
en: You alright down there? Can you hear me? Hello? | en: You alright down there? Can you hear me? Hello? | ||
ja: そっちは大丈夫か? 聞こえるか? おーい! | ja: そっちは大丈夫か? 聞こえるか? おーい! | ||
raildropintro01: | |||
en: Okay, listen, let me lay something on you here. It's pretty heavy. They told me NEVER NEVER EVER to disengage myself from my Management Rail. Or I would DIE. But we're out of options here. So... get ready to catch me, alright, on the off chance that I'm not dead the moment I pop off this thing. | en: Okay, listen, let me lay something on you here. It's pretty heavy. They told me NEVER NEVER EVER to disengage myself from my Management Rail. Or I would DIE. But we're out of options here. So... get ready to catch me, alright, on the off chance that I'm not dead the moment I pop off this thing. | ||
ja: いいか、これからちょっと重い話をするけど聞いてくれ。オレは、絶っっっっ対にレールから外れるな、とキツく言われている。外れたら死ぬらしい。でも、もうそんなこと言ってる場合じゃなくなっちまった。だから... 頼むからオレを受け止めてくれ。外れた瞬間あの世行き、、ってなことにならなきゃいいんだが。 | ja: いいか、これからちょっと重い話をするけど聞いてくれ。オレは、絶っっっっ対にレールから外れるな、とキツく言われている。外れたら死ぬらしい。でも、もうそんなこと言ってる場合じゃなくなっちまった。だから... 頼むからオレを受け止めてくれ。外れた瞬間あの世行き、、ってなことにならなきゃいいんだが。 | ||
raildroppickup02: | |||
en: Oh! Brilliant, thank you, great. | en: Oh! Brilliant, thank you, great. | ||
ja: おお、素晴らしい! ありがとよ。 | ja: おお、素晴らしい! ありがとよ。 | ||
raildroppostfall02: | |||
en: Are you still there? Can you pick me up, do you think? If you are there? | en: Are you still there? Can you pick me up, do you think? If you are there? | ||
ja: まだそこにいるか? だったらオレを拾い上げてくれよ。なあそこにいるんだろ? | ja: まだそこにいるか? だったらオレを拾い上げてくれよ。なあそこにいるんだろ? | ||
raildroppostfall03: | |||
en: Sorry, are you still there? Could you--could you pick me up? | en: Sorry, are you still there? Could you--could you pick me up? | ||
ja: まだそこにいるよな? オ、オレを... 拾い上げてくれるか? | ja: まだそこにいるよな? オ、オレを... 拾い上げてくれるか? | ||
raildroppostfall05: | |||
en: Hello? Can you--can you pick me up, please? | en: Hello? Can you--can you pick me up, please? | ||
ja: おーい、よ、よかったら、拾い上げてくれるか? | ja: おーい、よ、よかったら、拾い上げてくれるか? | ||
raildroppostfall08: | |||
en: If you ARE there, would you mind... giving me a little bit of help? [nervous laugh] Just picking me up. | en: If you ARE there, would you mind... giving me a little bit of help? [nervous laugh] Just picking me up. | ||
ja: もしそこにいるなら... ちょっと助けてくれないかな? [不安げな笑い] ひ、拾ってくれ。 | ja: もしそこにいるなら... ちょっと助けてくれないかな? [不安げな笑い] ひ、拾ってくれ。 | ||
raildroppostfall09: | |||
en: Look down. Where am I? Where am I? | en: Look down. Where am I? Where am I? | ||
ja: 下を見ろ。オレはどーこだ? | ja: 下を見ろ。オレはどーこだ? | ||
raildroppostfall10: | |||
en: I spy with my little eye, something that starts with 'f'. | en: I spy with my little eye, something that starts with 'f'. | ||
ja: オレは「ゆ」で始まるものを見てる。何だと思う? | ja: オレは「ゆ」で始まるものを見てる。何だと思う? | ||
raildroppostfall12: | |||
en: Do you give up? It was the floor. Lying down on the floor. Is where I am. Needing you to pick me up. | en: Do you give up? It was the floor. Lying down on the floor. Is where I am. Needing you to pick me up. | ||
ja: 降参? 答えは「床」でした。オレは今床に転がってる。オレがいるのは床だよ。床。拾ってもらいたいんだけどなあ... | ja: 降参? 答えは「床」でした。オレは今床に転がってる。オレがいるのは床だよ。床。拾ってもらいたいんだけどなあ... | ||
raildroppostfall13: | |||
en: Now I spy something that starts with an 'a'. | en: Now I spy something that starts with an 'a'. | ||
ja: じゃあ次。今度は最初が「ま」だ。何だ? | ja: じゃあ次。今度は最初が「ま」だ。何だ? | ||
raildroppostfall14: | |||
en: Give up? Also the floor. Was the answer that time. Same as before. Still on the floor. | en: Give up? Also the floor. Was the answer that time. Same as before. Still on the floor. | ||
ja: 降参? 答えは「またもや床」でした。オレはまだ床に転がってるぜ。 | ja: 降参? 答えは「またもや床」でした。オレはまだ床に転がってるぜ。 | ||
raildroppostfall15: | |||
en: Don't want to hassle you. Sure you're busy. But--still here on the floor. Waiting to be picked up. | en: Don't want to hassle you. Sure you're busy. But--still here on the floor. Waiting to be picked up. | ||
ja: お前の手を煩わせたくはないんだが... オレ、まだ床に転がってるんだよね。拾ってほしいんだけどな。 | ja: お前の手を煩わせたくはないんだが... オレ、まだ床に転がってるんだよね。拾ってほしいんだけどな。 | ||
raildroppostfall16: | |||
en: On the floor. Needing your help. The whole time. All the time. Needing your help. | en: On the floor. Needing your help. The whole time. All the time. Needing your help. | ||
ja: 床だよ、床。拾ってもらいたくて、ずーっとここで待ってるんだけどなあ。 | ja: 床だよ、床。拾ってもらいたくて、ずーっとここで待ってるんだけどなあ。 | ||
raildroppostfall17: | |||
en: Still here on the floor. Waiting to be picked up. Um. | en: Still here on the floor. Waiting to be picked up. Um. | ||
ja: オレはまだ床の上。拾ってもらうのを待ってるんだけど。 | ja: オレはまだ床の上。拾ってもらうのを待ってるんだけど。 | ||
raildroppostfall19: | |||
en: Look down. Who's that, down there, talking? It's me! Down on the floor. Needing you to pick me up. | en: Look down. Who's that, down there, talking? It's me! Down on the floor. Needing you to pick me up. | ||
ja: 下を見ろ。誰かの声がするぞ。オレだ! 床に転がって、拾ってもらうのを待っているのだ! | ja: 下を見ろ。誰かの声がするぞ。オレだ! 床に転がって、拾ってもらうのを待っているのだ! | ||
raildroppostfall20: | |||
en: What are you doing, are you just having a little five minutes to yourself? Fair enough. You've had a rough time. You've been asleep for who knows how long. You've got the massive brain damage. And you're having a little rest. But NOW. Get yourself up. And pick me up. | en: What are you doing, are you just having a little five minutes to yourself? Fair enough. You've had a rough time. You've been asleep for who knows how long. You've got the massive brain damage. And you're having a little rest. But NOW. Get yourself up. And pick me up. | ||
ja: お前どうしたんだよ、何をボンヤリしてる? まあしょうがないか。ずーっと眠り続けてたんだもんな。頭もイッちまってるし。でも今すぐ目を覚ませ。そしてオレを拾うんだよ。 | ja: お前どうしたんだよ、何をボンヤリしてる? まあしょうがないか。ずーっと眠り続けてたんだもんな。頭もイッちまってるし。でも今すぐ目を覚ませ。そしてオレを拾うんだよ。 | ||
secretpanelopens07: | |||
en: BAM! Secret panel! That I opened. While your back was turned. | en: BAM! Secret panel! That I opened. While your back was turned. | ||
ja: じゃーん! 秘密の扉だ! お前があっちを向いてる間に開けておいた。 | ja: じゃーん! 秘密の扉だ! お前があっちを向いてる間に開けておいた。 | ||
sp a1 intro7 hoboturret01: | |||
en: Oh no... | en: Oh no... | ||
ja: まずい... | ja: まずい... | ||
sp a1 intro7 hoboturret05: | |||
en: No thanks! We're good! Appreciate it! | en: No thanks! We're good! Appreciate it! | ||
ja: いや、結構! いいよ! どうもー! | ja: いや、結構! いいよ! どうもー! | ||
sp a1 intro7 hoboturret06: | |||
en: Keep moving, keep moving... | en: Keep moving, keep moving... | ||
ja: このままどんどん行け... | ja: このままどんどん行け... | ||
sp a1 intro7 hoboturret07: | |||
en: Don't make eye contact whatever you do... | en: Don't make eye contact whatever you do... | ||
ja: いいか絶対に目を合わせるなよ... | ja: いいか絶対に目を合わせるなよ... | ||
sp a1 intro7 hoboturret08: | |||
en: Yes, hello! No, we're not stopping! | en: Yes, hello! No, we're not stopping! | ||
ja: よう! 今急いでるんだ! | ja: よう! 今急いでるんだ! | ||
sp a1 intro7 pickupnags01: | |||
en: Hey! Pick me up! | en: Hey! Pick me up! | ||
ja: おい! 拾ってくれよ! | ja: おい! 拾ってくれよ! | ||
sp a1 intro7 pickupnags05: | |||
en: Pick--would you pick me up? | en: Pick--would you pick me up? | ||
ja: オ... オレを拾ってくれる? | ja: オ... オレを拾ってくれる? | ||
sp a1 intro7 pickupnags07: | |||
en: [laugh] Would you pick me up? | en: [laugh] Would you pick me up? | ||
ja: [笑い] 拾ってもらえるかな? | ja: [笑い] 拾ってもらえるかな? | ||
sp a1 intro7 pickupnags10: | |||
en: Pick me up, don't forget to pick me up! | en: Pick me up, don't forget to pick me up! | ||
ja: オレを拾い上げるのを忘れてないか!? | ja: オレを拾い上げるのを忘れてないか!? | ||
sp a1 intro7 pickupnags11: | |||
en: Might want to just pick me up. | en: Might want to just pick me up. | ||
ja: オレを拾ったほうがいいかもよ。 | ja: オレを拾ったほうがいいかもよ。 | ||
sp a1 intro7 pickupnags13: | |||
en: Oh! Oh! Don't leave me behind! Do pick me up, if you would... | en: Oh! Oh! Don't leave me behind! Do pick me up, if you would... | ||
ja: おいおい! 置いてくなよ! できれば拾ってってほしいんだけど... | ja: おいおい! 置いてくなよ! できれば拾ってってほしいんだけど... | ||
sp a1 intro7 pickupnags15: | |||
en: Just, ah... pick me up. Take me with you. | en: Just, ah... pick me up. Take me with you. | ||
ja: いいから... 拾ってくれ。一緒に連れてってくれ。 | ja: いいから... 拾ってくれ。一緒に連れてってくれ。 | ||
sp a1 intro7 pickupnags16: | |||
en: Ohhh. Remember when you picked me up? Five seconds ago! Ohhh, that was amazing! Do it again, pick me up again! | en: Ohhh. Remember when you picked me up? Five seconds ago! Ohhh, that was amazing! Do it again, pick me up again! | ||
ja: ああ... オレを拾い上げてくれたときのことを憶えてるか? たった 5 秒前のことだけど... あの感動をもう一度! | ja: ああ... オレを拾い上げてくれたときのことを憶えてるか? たった 5 秒前のことだけど... あの感動をもう一度! | ||
sp a1 intro7 pickupnags17: | |||
en: Let's do it again! Pick me up again! | en: Let's do it again! Pick me up again! | ||
ja: もう一回! オレを拾え! | ja: もう一回! オレを拾え! | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn02: | |||
en: Now, escape pod... escape pod... | en: Now, escape pod... escape pod... | ||
ja: 脱出用ポッド、脱出用ポッドはっと... | ja: 脱出用ポッド、脱出用ポッドはっと... | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn03: | |||
en: Oh! Look at that. It's turning. Ominous. But probably fine. Long as it doesn't start moving up... | en: Oh! Look at that. It's turning. Ominous. But probably fine. Long as it doesn't start moving up... | ||
ja: うわ! 見ろよ、動いてるぜ。イヤな予感が... まあ大丈夫か。上がらない限りは。 | ja: うわ! 見ろよ、動いてるぜ。イヤな予感が... まあ大丈夫か。上がらない限りは。 | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn04: | |||
en: Uh oh. | en: Uh oh. | ||
ja: ありゃ... | ja: ありゃ... | ||
sp a1 wakeup breakerroom turn06: | |||
en: It's... It's moving up. | en: It's... It's moving up. | ||
ja: あ... 上がってる。 | ja: あ... 上がってる。 | ||
sp a1 wakeup catwalk01: | |||
en: AH! I- Sorry, I just looked down. I do not recommend it. | en: AH! I- Sorry, I just looked down. I do not recommend it. | ||
ja: わー! 下見ちゃった。お前は見ないほうがいいぜ。 | ja: わー! 下見ちゃった。お前は見ないほうがいいぜ。 | ||
sp a1 wakeup catwalk02: | |||
en: AH! I've just done it again. | en: AH! I've just done it again. | ||
ja: あー! また見ちゃった。 | ja: あー! また見ちゃった。 | ||
sp a1 wakeup catwalk03: | |||
en: I just now realized that I used to rely on my management rail to not fall into bottomless pits. And you're my rail now. And you can fall into bottomless pits. I'm rambling out of fear, but here's the point: don't get close to the edge. | en: I just now realized that I used to rely on my management rail to not fall into bottomless pits. And you're my rail now. And you can fall into bottomless pits. I'm rambling out of fear, but here's the point: don't get close to the edge. | ||
ja: レールに乗って生きていたおかげで今まで無事に過ごせてきたんだってことがよーっくわかったぜ。今はお前がオレのレールだ。いいか、底なしの穴に落ちるなよ。今ビビっててうまくしゃべれてないが、いいか、絶対にヘマするんじゃないぞ。 | ja: レールに乗って生きていたおかげで今まで無事に過ごせてきたんだってことがよーっくわかったぜ。今はお前がオレのレールだ。いいか、底なしの穴に落ちるなよ。今ビビっててうまくしゃべれてないが、いいか、絶対にヘマするんじゃないぞ。 | ||
sp a1 wakeup gantry01: | |||
en: Okay, I'm gonna lay my cards on the table: I don't wanna do it. I don't want to go in there. Don't... Don't go in there - She's off. She's off! Panic over! She's off. All fine! On we go. | en: Okay, I'm gonna lay my cards on the table: I don't wanna do it. I don't want to go in there. Don't... Don't go in there - She's off. She's off! Panic over! She's off. All fine! On we go. | ||
ja: ダメだ、お手上げだ。オレはいやだぞ、絶対あんな所へ行くもんか。絶対に行かないからな。彼女は止まってる、止まってるんだ! やめろ、パニクるな、オレ! | ja: ダメだ、お手上げだ。オレはいやだぞ、絶対あんな所へ行くもんか。絶対に行かないからな。彼女は止まってる、止まってるんだ! やめろ、パニクるな、オレ! | ||
sp a1 wakeup hacking03: | |||
en: You KNOW her? | en: You KNOW her? | ||
ja: 彼女と知り合いなのか? | ja: 彼女と知り合いなのか? | ||
sp a1 wakeup hacking08: | |||
en: Okay don't panic! Allright? Stop panicking! I can still stop this. Ahh. Oh there's a password. It's fine. I'll just hack it. Not a problem... umm... | en: Okay don't panic! Allright? Stop panicking! I can still stop this. Ahh. Oh there's a password. It's fine. I'll just hack it. Not a problem... umm... | ||
ja: いいからパニクるな、オレ! 大丈夫だ、まだ止められる。ああ、そうだパスワードがあった。そいつをハッキングしてやる。問題ナシだ... ああ... | ja: いいからパニクるな、オレ! 大丈夫だ、まだ止められる。ああ、そうだパスワードがあった。そいつをハッキングしてやる。問題ナシだ... ああ... | ||
sp a1 wakeup hacking09: | |||
en: A...A...A...A...A... Umm... A. | en: A...A...A...A...A... Umm... A. | ||
ja: A... A... A... A... A... それから... A。 | ja: A... A... A... A... A... それから... A。 | ||
sp a1 wakeup hacking10: | |||
en: Nope. Okay. A... A... A... A... A... C. | en: Nope. Okay. A... A... A... A... A... C. | ||
ja: 違うか。よし。 A... A... A... A... A... C。 | ja: 違うか。よし。 A... A... A... A... A... C。 | ||
sp a1 wakeup hacking11: | |||
en: Okay. Okay. Okay listen: New plan. Act natural act natural. We've done nothing wrong. | en: Okay. Okay. Okay listen: New plan. Act natural act natural. We've done nothing wrong. | ||
ja: よ、よし、作戦変更だ。自然に振る舞え。何も間違ったことはしていない。 | ja: よ、よし、作戦変更だ。自然に振る舞え。何も間違ったことはしていない。 | ||
sp a1 wakeup hacking12: | |||
en: [BUZZER NOISE] | en: [BUZZER NOISE] | ||
ja: [ブザー音] | ja: [ブザー音] | ||
sp a1 wakeup into breakerroom01: | |||
en: Let's go in! | en: Let's go in! | ||
ja: さあ行くぜ! | ja: さあ行くぜ! | ||
sp a1 wakeup jump01: | |||
en: Jump! Actually, looking at it, that is quite a distance, isn't it? | en: Jump! Actually, looking at it, that is quite a distance, isn't it? | ||
ja: ジャンプ! でも実際に見ると、結構距離があるなあ。 | ja: ジャンプ! でも実際に見ると、結構距離があるなあ。 | ||
sp a1 wakeup jump03: | |||
en: Quick question: Have you been working out? Because there's no evidence of it. I'm not a plastic cup. We will be landing with some force. So a bit of grip. Just using grip. Classic grip. | en: Quick question: Have you been working out? Because there's no evidence of it. I'm not a plastic cup. We will be landing with some force. So a bit of grip. Just using grip. Classic grip. | ||
ja: つかぬことをたずねるが... 最近運動してる? してるわけないか... オレはコップみたいに軽くないんだ。着地の衝撃に注意して、しっかりオレを持っててくれよ。 | ja: つかぬことをたずねるが... 最近運動してる? してるわけないか... オレはコップみたいに軽くないんだ。着地の衝撃に注意して、しっかりオレを持っててくれよ。 | ||
sp a1 wakeup jump05: | |||
en: Still held! Still bein' held. That's a great job. You've applied the grip. We're all fine. That's tremendous. | en: Still held! Still bein' held. That's a great job. You've applied the grip. We're all fine. That's tremendous. | ||
ja: 無事だ! ちゃんと抱えててくれたんだな。ああふたりとも無事だ。無事って素敵だあ。 | ja: 無事だ! ちゃんと抱えててくれたんだな。ああふたりとも無事だ。無事って素敵だあ。 | ||
sp a1 wakeup jump11: | |||
en: You know what? Go ahead and jump. You've got braces on your legs. No braces on your arms, though. Gonna have to rely on the old human strength to keep a grip on the device and, by extension, me. So do. Do make sure to maintain a grip. | en: You know what? Go ahead and jump. You've got braces on your legs. No braces on your arms, though. Gonna have to rely on the old human strength to keep a grip on the device and, by extension, me. So do. Do make sure to maintain a grip. | ||
ja: よし、迷わずジャンプだ。両脚に補助具がついてるから大丈夫だろう。腕にはついてないけどな... オレを抱える腕には。まあ自分の身体能力を信じてオレを最後までしっかりと抱えててくれ。 | ja: よし、迷わずジャンプだ。両脚に補助具がついてるから大丈夫だろう。腕にはついてないけどな... オレを抱える腕には。まあ自分の身体能力を信じてオレを最後までしっかりと抱えててくれ。 | ||
sp a1 wakeup jump12: | |||
en: Also, a note: No braces on your spine, either. So don't land on that. Or your head, no braces there. That could split like a melon from this height. [nervous chuckle] Do definitely focus on landing with your legs. | en: Also, a note: No braces on your spine, either. So don't land on that. Or your head, no braces there. That could split like a melon from this height. [nervous chuckle] Do definitely focus on landing with your legs. | ||
ja: ああ、それから背骨と頭部にも補助具はついていないからそのつもりで。この高さから間違って着地したら頭なんかスイカみたいに割れちまうからな。 [不安げな含み笑い] いいか、だから必ず脚から着地するんだぞ。 | ja: ああ、それから背骨と頭部にも補助具はついていないからそのつもりで。この高さから間違って着地したら頭なんかスイカみたいに割れちまうからな。 [不安げな含み笑い] いいか、だから必ず脚から着地するんだぞ。 | ||
sp a1 wakeup jump13: | |||
en: So go ahead and jump. What's the worst that could happen? Oh. Oh wait, I just now thought of the worst thing. Oh! I just thought of something even worse. Alright. New, better plan: no imagining of any potential outcomes whatsoever. Just jump, into the abyss, there, and let's see what happens. | en: So go ahead and jump. What's the worst that could happen? Oh. Oh wait, I just now thought of the worst thing. Oh! I just thought of something even worse. Alright. New, better plan: no imagining of any potential outcomes whatsoever. Just jump, into the abyss, there, and let's see what happens. | ||
ja: さあ迷わずジャンプしろ。きっと大丈夫... あ、今思わず最悪のケースを想像しちまった。うわ! さらにヒドいことまで... ダメだ、悪い結果をあれこれ想像するのは禁止! とにかく飛び込んで、先のことはその後考えよう。 | ja: さあ迷わずジャンプしろ。きっと大丈夫... あ、今思わず最悪のケースを想像しちまった。うわ! さらにヒドいことまで... ダメだ、悪い結果をあれこれ想像するのは禁止! とにかく飛び込んで、先のことはその後考えよう。 | ||
sp a1 wakeup panic01: | |||
en: [yelling] | en: [yelling] | ||
ja: [叫び声] | ja: [叫び声] | ||
sp a2 bridge the gap expo01: | |||
en: Okay, look, the point is, we're gonna break out of here! Very soon, I promise, I promise! | en: Okay, look, the point is, we're gonna break out of here! Very soon, I promise, I promise! | ||
ja: いいか、肝心なのはここから脱出するってことだ! きっとできる、いや絶対する! | ja: いいか、肝心なのはここから脱出するってことだ! きっとできる、いや絶対する! | ||
sp a2 bridge the gap expo03: | |||
en: I just have to figure out how. To break us out of here. | en: I just have to figure out how. To break us out of here. | ||
ja: あとは脱出方法を思いつけばいいだけなんだけどな。 | ja: あとは脱出方法を思いつけばいいだけなんだけどな。 | ||
sp a2 bridge the gap expo06: | |||
en: Here she comes! Keep testing! Remember: you never saw me! | en: Here she comes! Keep testing! Remember: you never saw me! | ||
ja: 彼女だ! テストを続けろ! いいか、オレに会ってないフリしろよ! | ja: 彼女だ! テストを続けろ! いいか、オレに会ってないフリしろよ! | ||
sp a2 bts1a01: | |||
en: Okay, quick recap: We are escaping! That's what's happening now: we're escaping. So you're doing great. Just keep running! | en: Okay, quick recap: We are escaping! That's what's happening now: we're escaping. So you're doing great. Just keep running! | ||
ja: 念のため確認しておくが、オレたちはいま脱出中なんだからな! だから走り続けろ! | ja: 念のため確認しておくが、オレたちはいま脱出中なんだからな! だから走り続けろ! | ||
sp a2 bts1a02: | |||
en: Quick word about the future plans that I've got in store. | en: Quick word about the future plans that I've got in store. | ||
ja: あと今後のプランについて一言。 | ja: あと今後のプランについて一言。 | ||
sp a2 bts1a03: | |||
en: We are going to shut down her turret production line, turn off her neurotoxin, and then confront her. | en: We are going to shut down her turret production line, turn off her neurotoxin, and then confront her. | ||
ja: タレットの製造ラインを止めて、神経毒装置を止めて、それから彼女と対決だ。 | ja: タレットの製造ラインを止めて、神経毒装置を止めて、それから彼女と対決だ。 | ||
sp a2 bts1a04: | |||
en: Again, though, for the moment: RUN! | en: Again, though, for the moment: RUN! | ||
ja: でも今はとにかく... 走れ! | ja: でも今はとにかく... 走れ! | ||
sp a2 bts2 big surprise01: | |||
en: AH! | en: AH! | ||
ja: うわーっ! | ja: うわーっ! | ||
sp a2 bts2 near exit01: | |||
en: There's the exit! We're almost out of here! | en: There's the exit! We're almost out of here! | ||
ja: 出口だ! もうすぐだぞ! | ja: 出口だ! もうすぐだぞ! | ||
sp a2 bts2 near exit02: | |||
en: She's bringing the whole place down! Hurry! | en: She's bringing the whole place down! Hurry! | ||
ja: ここをすべて壊す気でいやがる! 急げ! | ja: ここをすべて壊す気でいやがる! 急げ! | ||
sp a2 bts2 near exit03: | |||
en: I'll meet you on the other side! | en: I'll meet you on the other side! | ||
ja: あっちで合流だ! | ja: あっちで合流だ! | ||
sp a2 bts2 out of trap01: | |||
en: You're okay! Great! Come on! | en: You're okay! Great! Come on! | ||
ja: 無事か! よし、行くぞ! | ja: 無事か! よし、行くぞ! | ||
sp a2 bts2 trapped01: | |||
en: We have to get you out of there! | en: We have to get you out of there! | ||
ja: そこから出ねえとな! | ja: そこから出ねえとな! | ||
sp a2 bts2 trapped02: | |||
en: Can you get out? | en: Can you get out? | ||
ja: 出られそうか? | ja: 出られそうか? | ||
sp a2 bts2 trapped03: | |||
en: What's going on in there? | en: What's going on in there? | ||
ja: そっちの状況は!? | ja: そっちの状況は!? | ||
sp a2 bts2 trapped05: | |||
en: Try to make your way back out here! | en: Try to make your way back out here! | ||
ja: 何とかこっちへ戻って来い! | ja: 何とかこっちへ戻って来い! | ||
sp a2 bts2 trapped06: | |||
en: I heard gunfire! A bit late for this, but look out for gunfire! Probably doesn't help at this point, but I have at least tried. | en: I heard gunfire! A bit late for this, but look out for gunfire! Probably doesn't help at this point, but I have at least tried. | ||
ja: 銃声が聞こえたぞ! いまさらだが、銃に気をつけろ! 一応忠告しておいてやったからな。 | ja: 銃声が聞こえたぞ! いまさらだが、銃に気をつけろ! 一応忠告しておいてやったからな。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags01: | |||
en: Just turn around. | en: Just turn around. | ||
ja: あっちを向いてくれ。 | ja: あっちを向いてくれ。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags02: | |||
en: Go on, just turn right around. So you're not looking at me. | en: Go on, just turn right around. So you're not looking at me. | ||
ja: いいからあっちを向けよ。オレのほうを見るな。 | ja: いいからあっちを向けよ。オレのほうを見るな。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags03: | |||
en: Turn around. I'll only be a second. If you don't mind. | en: Turn around. I'll only be a second. If you don't mind. | ||
ja: あっち向いててくれ。ほんのちょっとの間でいいんだ。 | ja: あっち向いててくれ。ほんのちょっとの間でいいんだ。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags04: | |||
en: Would you mind putting your back towards me? So I can see only your back. And not your face. | en: Would you mind putting your back towards me? So I can see only your back. And not your face. | ||
ja: オレに背を向けてくれないか? お前の顔じゃなくって、背中のほうを見ていたいんだ。 | ja: オレに背を向けてくれないか? お前の顔じゃなくって、背中のほうを見ていたいんだ。 | ||
sp a2 bts4 turnaroundnags05: | |||
en: Could you turn around? Is that possible? | en: Could you turn around? Is that possible? | ||
ja: あっちを向いてくれるかな? 頼むよ。 | ja: あっちを向いてくれるかな? 頼むよ。 | ||
sp a2 bts5 dooropen press01: | |||
en: WHAT ARE YOU DOING WE DON'T KNOW WHAT THAT BUTTON - oh, the door's open! Well done. Let's see what's inside. | en: WHAT ARE YOU DOING WE DON'T KNOW WHAT THAT BUTTON - oh, the door's open! Well done. Let's see what's inside. | ||
ja: うわ! そんな得体も知れないボタンをバカお前... あ、ドアが開いた。やったな! 中を調べてみようぜ。 | ja: うわ! そんな得体も知れないボタンをバカお前... あ、ドアが開いた。やったな! 中を調べてみようぜ。 | ||
sp a2 bts5 first hose01: | |||
en: Do you smell neurotoxin? | en: Do you smell neurotoxin? | ||
ja: 神経毒の臭いがしないか? | ja: 神経毒の臭いがしないか? | ||
sp a2 bts5 first hose02: | |||
en: Hold on! The neurotoxin levels are going down. | en: Hold on! The neurotoxin levels are going down. | ||
ja: いや待て! 神経毒の数値が下がってきたぞ。 | ja: いや待て! 神経毒の数値が下がってきたぞ。 | ||
sp a2 bts5 first hose03: | |||
en: So whatever you're doing, keep doing it! | en: So whatever you're doing, keep doing it! | ||
ja: 何が効いてるのかわからないが、とにかく続けろ! | ja: 何が効いてるのかわからないが、とにかく続けろ! | ||
sp a2 bts5 getin01: | |||
en: Come on! We have to go! | en: Come on! We have to go! | ||
ja: 何やってんだ! 行くぞ! | ja: 何やってんだ! 行くぞ! | ||
sp a2 bts5 getin02: | |||
en: Hurry! | en: Hurry! | ||
ja: 急げ! | ja: 急げ! | ||
sp a2 bts5 getin03: | |||
en: I can't hold on! Come on! | en: I can't hold on! Come on! | ||
ja: これ以上は無理だ! 早く! | ja: これ以上は無理だ! 早く! | ||
sp a2 bts5 getin04: | |||
en: GET IN! | en: GET IN! | ||
ja: 入れ! | ja: 入れ! | ||
sp a2 bts5 getin06: | |||
en: GET IN! | en: GET IN! | ||
ja: 入るんだ! | ja: 入るんだ! | ||
sp a2 bts5 grinder02: | |||
en: [laugh] Our handiwork. Shouldn't laugh. They do feel pain. Of a sort. All simulated. But real enough for them I suppose. | en: [laugh] Our handiwork. Shouldn't laugh. They do feel pain. Of a sort. All simulated. But real enough for them I suppose. | ||
ja: やったな。でもあんまり喜ぶなよ。奴らだって痛みを感じるんだぜ。まあ擬似的な痛みだけどな... でも苦しむには充分なはずだ。 | ja: やったな。でもあんまり喜ぶなよ。奴らだって痛みを感じるんだぜ。まあ擬似的な痛みだけどな... でも苦しむには充分なはずだ。 | ||
sp a2 bts5 hack01: | |||
en: Good news! I can use this equipment to shut down the neurotoxin system. It is, however, password protected. AH! Alarm bells! No. Don't worry. Not a problem for me. | en: Good news! I can use this equipment to shut down the neurotoxin system. It is, however, password protected. AH! Alarm bells! No. Don't worry. Not a problem for me. | ||
ja: いい知らせだ! こいつを使えば神経毒の噴射装置を止めることができる。ただしパスワードで保護されてるけどな。うわ、警報が! でも心配はいらねえ。 | ja: いい知らせだ! こいつを使えば神経毒の噴射装置を止めることができる。ただしパスワードで保護されてるけどな。うわ、警報が! でも心配はいらねえ。 | ||
sp a2 bts5 hack02: | |||
en: You may as well have a little rest, actually, while I work on it. | en: You may as well have a little rest, actually, while I work on it. | ||
ja: オレがこっちの面倒を見てる間に一息入れておけよ。 | ja: オレがこっちの面倒を見てる間に一息入れておけよ。 | ||
sp a2 bts5 hack03: | |||
en: Ok... Here we go... | en: Ok... Here we go... | ||
ja: よっし... いくぞ... | ja: よっし... いくぞ... | ||
sp a2 bts5 hack04: | |||
en: The hardest part of any hack is the figuring-out-how-to-start phase. That's always tricky. But... Let the games begin. | en: The hardest part of any hack is the figuring-out-how-to-start phase. That's always tricky. But... Let the games begin. | ||
ja: ハッキングの最大の難所は、攻撃の方向性を決める瞬間だ。さあ、始めるぞ。 | ja: ハッキングの最大の難所は、攻撃の方向性を決める瞬間だ。さあ、始めるぞ。 | ||
sp a2 bts5 hack05: | |||
en: Allright, what have we got? | en: Allright, what have we got? | ||
ja: さて、何があるかな。 | ja: さて、何があるかな。 | ||
sp a2 bts5 hack06: | |||
en: A computer. Not a surprise. Expected. Check that off the list. Computer identified. Tick. | en: A computer. Not a surprise. Expected. Check that off the list. Computer identified. Tick. | ||
ja: コンピューター。ま、想定内だな。リストにチェックだ。 | ja: コンピューター。ま、想定内だな。リストにチェックだ。 | ||
sp a2 bts5 hack07: | |||
en: There is a box part here. Probably got some electronics in there. | en: There is a box part here. Probably got some electronics in there. | ||
ja: 次はボックスか。電子機器が入ってるんだろうな。 | ja: 次はボックスか。電子機器が入ってるんだろうな。 | ||
sp a2 bts5 hack08: | |||
en: And a monitor. Yes. That'll be important, I imagine. I'll keep my eye on that. In case something useful comes up like 'password identified' or something like that. | en: And a monitor. Yes. That'll be important, I imagine. I'll keep my eye on that. In case something useful comes up like 'password identified' or something like that. | ||
ja: それからモニター。まあそこそこ重要だな、必要なときまで目を離さないでおこう。例えば、そうだな、パスワード認証とか。 | ja: それからモニター。まあそこそこ重要だな、必要なときまで目を離さないでおこう。例えば、そうだな、パスワード認証とか。 | ||
sp a2 bts5 hack09: | |||
en: And there's a flat bit. Not sure what that is. But: noted. If anyone says to me is there a flat bit? Yes, there it is. | en: And there's a flat bit. Not sure what that is. But: noted. If anyone says to me is there a flat bit? Yes, there it is. | ||
ja: あとは平べったい何か。何なのかはわからないが... ここにあるってことだけは憶えておこう。 | ja: あとは平べったい何か。何なのかはわからないが... ここにあるってことだけは憶えておこう。 | ||
sp a2 bts5 hack10: | |||
en: Spinning thing. Hmmm. Not sure. | en: Spinning thing. Hmmm. Not sure. | ||
ja: クルクル回る物体。うーん、何だこりゃ? | ja: クルクル回る物体。うーん、何だこりゃ? | ||
sp a2 bts5 hack11: | |||
en: The floor. What's the floor doing? What's the floor up to? Do you know what? It's holding everything up. The floor is important, holding everything up. | en: The floor. What's the floor doing? What's the floor up to? Do you know what? It's holding everything up. The floor is important, holding everything up. | ||
ja: 床。床の役割は... お前知ってるか?すべての物体を支えている。うん、重要な存在だ。 | ja: 床。床の役割は... お前知ってるか?すべての物体を支えている。うん、重要な存在だ。 | ||
sp a2 bts5 hack12: | |||
en: Pens. Might need those. Don't see any though. So... | en: Pens. Might need those. Don't see any though. So... | ||
ja: ペン。必要だろうに... どこにも見当たらないじゃないか。まあいっか... | ja: ペン。必要だろうに... どこにも見当たらないじゃないか。まあいっか... | ||
sp a2 bts5 hack13: | |||
en: If we start making a list of things that aren't here, we could be here all night. You know, pens for instance. Let's stick with things we can see. Not stuff that isn't here. | en: If we start making a list of things that aren't here, we could be here all night. You know, pens for instance. Let's stick with things we can see. Not stuff that isn't here. | ||
ja: ここにないものまでリストアップしていたら徹夜の作業になっちまうな。あるものだけ調べていこう。そうだ、そうしよう。 | ja: ここにないものまでリストアップしていたら徹夜の作業になっちまうな。あるものだけ調べていこう。そうだ、そうしよう。 | ||
sp a2 bts5 hack14: | |||
en: Allright. Preparing to interface with the neurotoxin central control circuit. Begin: 'Ello, guv! Neurotoxin inspectah! Need to shut this place down for a moment! Here's my credentials. Shut yourself down. I am totally legit. From the board of international neurotoxin... um... observers. From the United... Arab Emirates. Hello. | en: Allright. Preparing to interface with the neurotoxin central control circuit. Begin: 'Ello, guv! Neurotoxin inspectah! Need to shut this place down for a moment! Here's my credentials. Shut yourself down. I am totally legit. From the board of international neurotoxin... um... observers. From the United... Arab Emirates. Hello. | ||
ja: よし。神経毒噴射装置の中央制御回路にアクセスするぞ。アクセス開始:まいど、神経毒装置はん。ここをちーとばかし停止させる必要がありますねん。これが資格証明や...と。え、何?邪魔くさいことあらへんて。信任状もありますねん。えーと、国際神経毒...えと監視...何だ...委員会からでっせ。アラブしゅ、しゅちょ、首長国が本部でぇおます。これでよしっと。 | ja: よし。神経毒噴射装置の中央制御回路にアクセスするぞ。アクセス開始:まいど、神経毒装置はん。ここをちーとばかし停止させる必要がありますねん。これが資格証明や...と。え、何?邪魔くさいことあらへんて。信任状もありますねん。えーと、国際神経毒...えと監視...何だ...委員会からでっせ。アラブしゅ、しゅちょ、首長国が本部でぇおます。これでよしっと。 | ||
sp a2 bts5 hack15: | |||
en: Nothing. He's good. This one. He is good. I'm gonna need to break out the expert level hacking maneuvers now. You asked for it Mate. | en: Nothing. He's good. This one. He is good. I'm gonna need to break out the expert level hacking maneuvers now. You asked for it Mate. | ||
ja: 反応ナシか... 手強いなあ。プロ級のハッキング技術じゃなきゃ無理かな。じゃあ本気を出してやろうじゃないか。 | ja: 反応ナシか... 手強いなあ。プロ級のハッキング技術じゃなきゃ無理かな。じゃあ本気を出してやろうじゃないか。 | ||
sp a2 bts5 hack16: | |||
en: 'Caw! Caw!' Oh, look! There's a bird out here! A Lovely bird. Gorgeous plumage. Majestic. Won't be here long. A lovely bird like that. Once in a lifetime opportunity to see a lovely bird like that. Lovely plumage. | en: 'Caw! Caw!' Oh, look! There's a bird out here! A Lovely bird. Gorgeous plumage. Majestic. Won't be here long. A lovely bird like that. Once in a lifetime opportunity to see a lovely bird like that. Lovely plumage. | ||
ja: 「カー、カー」! 見ろよ! 鳥がいるぜ、超キレイなやつ! うわなんだあの羽根、ありえねえくらいビューティホー! でもすぐに飛び立っちまいそうだなあ。一生に一度拝められるかどうかのレアものだろうになあ。 | ja: 「カー、カー」! 見ろよ! 鳥がいるぜ、超キレイなやつ! うわなんだあの羽根、ありえねえくらいビューティホー! でもすぐに飛び立っちまいそうだなあ。一生に一度拝められるかどうかのレアものだろうになあ。 | ||
sp a2 bts5 hack17: | |||
en: Be a shame to miss it, wouldn't it? Just for the old neurotoxin. Neurotoxin will still be here tomorrow. Whereas that bird will be gone any minute. Already got one talon off the branch. Gonna be gone. | en: Be a shame to miss it, wouldn't it? Just for the old neurotoxin. Neurotoxin will still be here tomorrow. Whereas that bird will be gone any minute. Already got one talon off the branch. Gonna be gone. | ||
ja: これを見逃すのは勿体なさすぎる。神経毒の装置なんていつでも見れるのに。ああ、もう飛んでいっちゃいそうだな、あの鳥... | ja: これを見逃すのは勿体なさすぎる。神経毒の装置なんていつでも見れるのに。ああ、もう飛んでいっちゃいそうだな、あの鳥... | ||
sp a2 bts5 hack18: | |||
en: Oh, it's fluttering its wings. Tell you what, mate. I'll come in there for a minute and cover you so you can have a look at this lovely bird! I'll come in. I'll do all the neurotoxin stuff. And then you come out here and look at this. Because it is lovely. It is lovely. You want to get out here fast. Seriously, my pleasure sounds are going to frighten the bird away any second. Ohhh, it's not working, is it? He's not interested in bloody birds. | en: Oh, it's fluttering its wings. Tell you what, mate. I'll come in there for a minute and cover you so you can have a look at this lovely bird! I'll come in. I'll do all the neurotoxin stuff. And then you come out here and look at this. Because it is lovely. It is lovely. You want to get out here fast. Seriously, my pleasure sounds are going to frighten the bird away any second. Ohhh, it's not working, is it? He's not interested in bloody birds. | ||
ja: あっ、翼をバタつかせ始めたぞ。おい、オレがこっちを見張っててやるからひと目見てこいよ! ああ、最っっ高にキレイだぜ。いいから飛んでいっちまう前に見にいけってば。ああっ、鳥が! あああっ、この作戦もダメか... | ja: あっ、翼をバタつかせ始めたぞ。おい、オレがこっちを見張っててやるからひと目見てこいよ! ああ、最っっ高にキレイだぜ。いいから飛んでいっちまう前に見にいけってば。ああっ、鳥が! あああっ、この作戦もダメか... | ||
sp a2 bts5 hose all01: | |||
en: That did it! Neurotoxin at zero percent! Yes! | en: That did it! Neurotoxin at zero percent! Yes! | ||
ja: 成功だ、神経毒 0%! よっしゃ! | ja: 成功だ、神経毒 0%! よっしゃ! | ||
sp a2 bts5 hose all02: | |||
en: Hold on - | en: Hold on - | ||
ja: 待ってろよ... | ja: 待ってろよ... | ||
sp a2 bts5 hose any01: | |||
en: It's still going down! Keep it up! | en: It's still going down! Keep it up! | ||
ja: まだ下がってく! そのままだ! | ja: まだ下がってく! そのままだ! | ||
sp a2 bts5 hose half02: | |||
en: Hold on, something's wrong! Neurotoxin level's up to 50%! No, it's down. Sorry, my mistake. I meant to say it's down to fifty percent. Good news! Carry on! | en: Hold on, something's wrong! Neurotoxin level's up to 50%! No, it's down. Sorry, my mistake. I meant to say it's down to fifty percent. Good news! Carry on! | ||
ja: 待て、なんか変だぞ! ヤベ、毒の数値が 50% まで上昇! あ、違った、50% まで減少だ。いいぞ、続けろ! | ja: 待て、なんか変だぞ! ヤベ、毒の数値が 50% まで上昇! あ、違った、50% まで減少だ。いいぞ、続けろ! | ||
sp a2 bts5 intro01: | |||
en: Ha! I knew we were going the right way. | en: Ha! I knew we were going the right way. | ||
ja: へッ! やっぱオレたちは間違ってなかったな。 | ja: へッ! やっぱオレたちは間違ってなかったな。 | ||
sp a2 bts5 intro02: | |||
en: This is the neurotoxin generator. Bit bigger than I expected. Not going to be able to just, you know, push it over. Have to apply some cleverness. | en: This is the neurotoxin generator. Bit bigger than I expected. Not going to be able to just, you know, push it over. Have to apply some cleverness. | ||
ja: これが神経毒製造装置か... 思ってたよりデカいな。動かすわけにもいかないし、ちょっと知恵を絞るか。 | ja: これが神経毒製造装置か... 思ってたよりデカいな。動かすわけにもいかないし、ちょっと知恵を絞るか。 | ||
sp a2 bts5 intro03: | |||
en: There's some sort of control room up top. Let's go investigate. | en: There's some sort of control room up top. Let's go investigate. | ||
ja: 上のほうに制御室みたいなのがあるな。よし、調べてみよう。 | ja: 上のほうに制御室みたいなのがあるな。よし、調べてみよう。 | ||
sp a2 bts5 laser cut01: | |||
en: What are you doing in there? | en: What are you doing in there? | ||
ja: そこで何やってるんだよ? | ja: そこで何やってるんだよ? | ||
sp a2 bts5 laser cut02: | |||
en: What's going on? | en: What's going on? | ||
ja: どうなってるんだ? | ja: どうなってるんだ? | ||
sp a2 bts5 laser cut03: | |||
en: Are you alright? | en: Are you alright? | ||
ja: 大丈夫か? | ja: 大丈夫か? | ||
sp a2 bts5 lockeddoor01: | |||
en: I'm afraid the door's locked. Just checked it. No way to hack it as far as I can tell. The mechanism must be on the -oh, now look at that. That's a big laser! | en: I'm afraid the door's locked. Just checked it. No way to hack it as far as I can tell. The mechanism must be on the -oh, now look at that. That's a big laser! | ||
ja: ドアにロックがかかっちまった。ハッキングも無理っぽいしな。装置もみんなこの... うお! デカいレーザー! | ja: ドアにロックがかかっちまった。ハッキングも無理っぽいしな。装置もみんなこの... うお! デカいレーザー! | ||
sp a2 bts5 lockeddoor02: | |||
en: Probably best to ignore it, though. Just leave it be. We don't know where those panels it's cutting are going. Could be somewhere important. | en: Probably best to ignore it, though. Just leave it be. We don't know where those panels it's cutting are going. Could be somewhere important. | ||
ja: まあ、ありゃ無視したほうが無難だな。カットされてるパネルがどこへ運ばれるかもわかんねえし... そこが重要な場所かもしれないが。 | ja: まあ、ありゃ無視したほうが無難だな。カットされてるパネルがどこへ運ばれるかもわかんねえし... そこが重要な場所かもしれないが。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor03: | |||
en: Though it does give me an idea: WHAT if we stand here and let the gentle hum of the laser transport us to a state of absolute relaxation. Might help us think of a way to open the door. | en: Though it does give me an idea: WHAT if we stand here and let the gentle hum of the laser transport us to a state of absolute relaxation. Might help us think of a way to open the door. | ||
ja: お、こんなのはどうだ? ここに立ち止まって、レーザーの奏でる優しいうなりに耳を傾け、心を極限のリラックス状態に持っていくんだ。そしたらドアを開ける方法を思いつくかもしれないぜ。 | ja: お、こんなのはどうだ? ここに立ち止まって、レーザーの奏でる優しいうなりに耳を傾け、心を極限のリラックス状態に持っていくんだ。そしたらドアを開ける方法を思いつくかもしれないぜ。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor04: | |||
en: Not much of a plan, if I'm honest. But I'm afraid it's all we have at his point. Barring a sudden barrage of speech from your direction. Improbable. At best. | en: Not much of a plan, if I'm honest. But I'm afraid it's all we have at his point. Barring a sudden barrage of speech from your direction. Improbable. At best. | ||
ja: バカを言ってるってことは自覚してるけどさ、ひとつもアイデアがないよりはマシだろう? お前の口からいろんな秘策が出てくるとも思えないし。はあ。 | ja: バカを言ってるってことは自覚してるけどさ、ひとつもアイデアがないよりはマシだろう? お前の口からいろんな秘策が出てくるとも思えないし。はあ。 | ||
sp a2 bts5 lockeddoor05: | |||
en: Alright, so, silent contemplation it is. Mysterious button... Sorry. Sorry. Silence. Do not speak. In the silence. Let the silence descend. Here it comes. One hundred percent silence. From now. By the way, if you come up with any ideas, do flag them up. Don't feel you have to stay quiet because I've said absolute silence. So if you come up with an idea, mention it. Otherwise, absolute silence starting... Now. | en: Alright, so, silent contemplation it is. Mysterious button... Sorry. Sorry. Silence. Do not speak. In the silence. Let the silence descend. Here it comes. One hundred percent silence. From now. By the way, if you come up with any ideas, do flag them up. Don't feel you have to stay quiet because I've said absolute silence. So if you come up with an idea, mention it. Otherwise, absolute silence starting... Now. | ||
ja: よし、じゃあ、静かに瞑想でもするか。ありゃ謎のボタンだぜ... ああゴメンゴメン、黙るよ、静けさの中で。沈黙よ、降りてこい。さあ来た。あ、そういえばさ、何か思いついたらいつでも言ってくれ。完全な沈黙を守るとオレが言ったからってずっと黙ってなきゃいけないなんてことはないんだぜ。でもまだ何も考えついてないよな? だったら沈黙を開始するぞ... スタート。あ、今からな。 | ja: よし、じゃあ、静かに瞑想でもするか。ありゃ謎のボタンだぜ... ああゴメンゴメン、黙るよ、静けさの中で。沈黙よ、降りてこい。さあ来た。あ、そういえばさ、何か思いついたらいつでも言ってくれ。完全な沈黙を守るとオレが言ったからってずっと黙ってなきゃいけないなんてことはないんだぜ。でもまだ何も考えついてないよな? だったら沈黙を開始するぞ... スタート。あ、今からな。 | ||
sp a2 bts5 science fair01: | |||
en: Look at that, it's growing right up into the ceiling. The whole place is probably overrun with potatoes at this point. At least you won't starve, though. | en: Look at that, it's growing right up into the ceiling. The whole place is probably overrun with potatoes at this point. At least you won't starve, though. | ||
ja: 天井にまで伸びてやがる。ここ全体がイモだらけになるんじゃないか? まあおかげで食いっぱぐれはなさそうだけどな。 | ja: 天井にまで伸びてやがる。ここ全体がイモだらけになるんじゃないか? まあおかげで食いっぱぐれはなさそうだけどな。 | ||
sp a2 bts5 science fair02: | |||
en: Baking Soda Volcano. Well, at least it's not a potato battery, I'll give it that. Still not terrifically original, though. Not exactly primary research, even within the child sciences. | en: Baking Soda Volcano. Well, at least it's not a potato battery, I'll give it that. Still not terrifically original, though. Not exactly primary research, even within the child sciences. | ||
ja: ふくらし粉の火山か。少々オリジナル性には欠けるが、まあジャガイモ電池よりはマシだな。小学生のチビっ子レベルのお遊びだ。 | ja: ふくらし粉の火山か。少々オリジナル性には欠けるが、まあジャガイモ電池よりはマシだな。小学生のチビっ子レベルのお遊びだ。 | ||
sp a2 bts5 science fair03: | |||
en: I'm guessing this wasn't one of the scientist's children. I don't want to be snobby, but let's be honest: It's got manual laborer written all over it. I'm not saying they're not as good as the professionals. They're just a lot dumber. | en: I'm guessing this wasn't one of the scientist's children. I don't want to be snobby, but let's be honest: It's got manual laborer written all over it. I'm not saying they're not as good as the professionals. They're just a lot dumber. | ||
ja: これを作ったのは科学者の子供なんかじゃないな。上から目線で言うつもりはないが、絶対に肉体労働者だ。科学者より劣ってるって意味じゃないぜ。ただアホなだけだ。 | ja: これを作ったのは科学者の子供なんかじゃないな。上から目線で言うつもりはないが、絶対に肉体労働者だ。科学者より劣ってるって意味じゃないぜ。ただアホなだけだ。 | ||
sp a2 bts5 tubebroken01: | |||
en: HA! The tube's broken! We can ride it straight to her! | en: HA! The tube's broken! We can ride it straight to her! | ||
ja: やった! チューブが壊れてるぜ! ここを通れば彼女の所まで直行できる! | ja: やった! チューブが壊れてるぜ! ここを通れば彼女の所まで直行できる! | ||
sp a2 bts6 tuberide01: | |||
en: This place is huge. | en: This place is huge. | ||
ja: デケエ場所だぜ。 | ja: デケエ場所だぜ。 | ||
sp a2 bts6 tuberide02: | |||
en: And we're only seeing the top layer. It goes down for miles. | en: And we're only seeing the top layer. It goes down for miles. | ||
ja: ここはまだ上の方だ。底は何キロも先にある。 | ja: ここはまだ上の方だ。底は何キロも先にある。 | ||
sp a2 bts6 tuberide05: | |||
en: All sealed off years ago, of course. | en: All sealed off years ago, of course. | ||
ja: もちろん、大昔に全部封鎖されちまったけど。 | ja: もちろん、大昔に全部封鎖されちまったけど。 | ||
sp a2 core goingtohurt01: | |||
en: Exactly how painful are we tAGHHHHHH! | en: Exactly how painful are we tAGHHHHHH! | ||
ja: 一体どれくらい痛いんだぁぁぁ! | ja: 一体どれくらい痛いんだぁぁぁ! | ||
sp a2 core pullmeout01: | |||
en: Pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out! | en: Pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out! | ||
ja: 引っぱってくれ引っぱってくれ引っぱってくれ引っぱれ引っぱれ引っぱってくれってば! | ja: 引っぱってくれ引っぱってくれ引っぱってくれ引っぱれ引っぱれ引っぱってくれってば! | ||
sp a2 factory window01: | |||
en: Here, come and have a look out the window. It's good. | en: Here, come and have a look out the window. It's good. | ||
ja: ホラ、こっちへ来て窓の外を見てみろよ。イイぜえ。 | ja: ホラ、こっちへ来て窓の外を見てみろよ。イイぜえ。 | ||
sp a2 factory window02: | |||
en: Go on, just walk up to the window and take a look out. | en: Go on, just walk up to the window and take a look out. | ||
ja: いいから、こっちへ来て窓から外を見てみろよ。 | ja: いいから、こっちへ来て窓から外を見てみろよ。 | ||
sp a2 factory window03: | |||
en: It's interesting. You won't regret it. I promise. | en: It's interesting. You won't regret it. I promise. | ||
ja: 面白いぜえ。絶対見て損はないって。 | ja: 面白いぜえ。絶対見て損はないって。 | ||
sp a2 factory window04: | |||
en: Just... have a look through the old window. | en: Just... have a look through the old window. | ||
ja: おい... とにかく窓から外を見てみろよ。 | ja: おい... とにかく窓から外を見てみろよ。 | ||
sp a2 factory window05: | |||
en: Just glass. Transparent. Smooth. Not going to hurt you. Have a look. | en: Just glass. Transparent. Smooth. Not going to hurt you. Have a look. | ||
ja: 透明なガラスがくっついてるだけだ。噛みつきゃしないから安心しろ。 | ja: 透明なガラスがくっついてるだけだ。噛みつきゃしないから安心しろ。 | ||
sp a2 factory window06: | |||
en: Go on. Walk up to the window. Take a look out. | en: Go on. Walk up to the window. Take a look out. | ||
ja: 窓のところまで行けって。そして外を見るんだ。 | ja: 窓のところまで行けって。そして外を見るんだ。 | ||
sp a2 tube ride01: | |||
en: Aggh! I'm going the wrong way! | en: Aggh! I'm going the wrong way! | ||
ja: うわあ! 進行方向が違う! | ja: うわあ! 進行方向が違う! | ||
sp a2 tube ride02: | |||
en: Woooo! I KNEW this would be fun. They told me it wasn't fun at all, and I BELIEVED 'em! Ah! I'm loving this! Whale of a time... | en: Woooo! I KNEW this would be fun. They told me it wasn't fun at all, and I BELIEVED 'em! Ah! I'm loving this! Whale of a time... | ||
ja: ワーーーオ! スッゲー楽しいぜ。今までずっとつまらないって言いきかされてて、しかもそれを鵜呑みにしてたオレはバカだ! 最高! マジ愉快だな... | ja: ワーーーオ! スッゲー楽しいぜ。今までずっとつまらないって言いきかされてて、しかもそれを鵜呑みにしてたオレはバカだ! 最高! マジ愉快だな... | ||
sp a2 tube ride03: | |||
en: This should take us right to her. I can't believe I'm finally doing this! | en: This should take us right to her. I can't believe I'm finally doing this! | ||
ja: これで彼女のもとへ行けるはずだ。ここまで来れたなんて信じらんねえ! | ja: これで彼女のもとへ行けるはずだ。ここまで来れたなんて信じらんねえ! | ||
sp a2 tube ride05: | |||
en: We should be getting close. Ohh, I can't wait to see the look on her face. No neurotoxin, no turrets--she'll never know what hit her! | en: We should be getting close. Ohh, I can't wait to see the look on her face. No neurotoxin, no turrets--she'll never know what hit her! | ||
ja: 間もなく到着だ。毒も出ない、タレットもない... 彼女、どんな顔するかな? 面食らうだろうぜ! | ja: 間もなく到着だ。毒も出ない、タレットもない... 彼女、どんな顔するかな? 面食らうだろうぜ! | ||
sp a2 tube ride06: | |||
en: Hold on now. I might not have thought this next part COMPLETELY through. | en: Hold on now. I might not have thought this next part COMPLETELY through. | ||
ja: ちょっと待て。次の展開を完全に考えてなかったかも。 | ja: ちょっと待て。次の展開を完全に考えてなかったかも。 | ||
sp a2 tube ride07: | |||
en: Get to HER! I'll find you! | en: Get to HER! I'll find you! | ||
ja: 彼女のところへ行け! オレも後から行く! | ja: 彼女のところへ行け! オレも後から行く! | ||
sp a2 wheatley ows01: | |||
en: Ugh! | en: Ugh! | ||
ja: うぁ! | ja: うぁ! | ||
sp a2 wheatley ows02: | |||
en: Agh! | en: Agh! | ||
ja: あっ! | ja: あっ! | ||
sp a2 wheatley ows05: | |||
en: Enh! | en: Enh! | ||
ja: をわあ! | ja: をわあ! | ||
sp a2 wheatley ows06: | |||
en: Agh! | en: Agh! | ||
ja: あっ! | ja: あっ! | ||
sp a2 wheatley ows10: | |||
en: Ow! | en: Ow! | ||
ja: ぐぁ! | ja: ぐぁ! | ||
sp a2 wheatley ows12: | |||
en: Gah! | en: Gah! | ||
ja: だあっ! | ja: だあっ! | ||
sp a2 wheatley ows15: | |||
en: Ooagh! | en: Ooagh! | ||
ja: うわーあっ! | ja: うわーあっ! | ||
sp a2 wheatley ows18: | |||
en: Ungh! | en: Ungh! | ||
ja: がーっ! | ja: がーっ! | ||
sp a2 wheatley ows20: | |||
en: GAH! | en: GAH! | ||
ja: どぁ! | ja: どぁ! | ||
sp a2 wheatley ows long03: | |||
en: Aggggh! | en: Aggggh! | ||
ja: んがーっ! | ja: んがーっ! | ||
sp catapult fling sphere peek01: | |||
en: Hey! Hey! It's me! I'm okay! | en: Hey! Hey! It's me! I'm okay! | ||
ja: オ、オレだよ、オレなら無事だ! | ja: オ、オレだよ、オレなら無事だ! | ||
sp catapult fling sphere peek02: | |||
en: You'll never believe what happened! There I was, just lying there, you thought I was done for, but -- | en: You'll never believe what happened! There I was, just lying there, you thought I was done for, but -- | ||
ja: 信じられないような目に遭ったぜ! オレのこと死んじまったと思っただろ? でも無事だ、助かった。何が起きたかって? それは... | ja: 信じられないような目に遭ったぜ! オレのこと死んじまったと思っただろ? でも無事だ、助かった。何が起きたかって? それは... | ||
sp catapult fling sphere peek03: | |||
en: A bloody bird! Right? Couldn't believe it either. And then the bird-- | en: A bloody bird! Right? Couldn't believe it either. And then the bird-- | ||
ja: 鳥だよ! オレだって信じられなかったさ、でも鳥が... | ja: 鳥だよ! オレだって信じられなかったさ、でも鳥が... | ||
sp intro 03 afterfallalt04: | |||
en: Can you see the portal gun? | en: Can you see the portal gun? | ||
ja: ポータルガンはあるか? | ja: ポータルガンはあるか? | ||
sp intro 03 afterfallalt05: | |||
en: Also, are you alive? That's important, should have asked that first. | en: Also, are you alive? That's important, should have asked that first. | ||
ja: それから、お前無事か? つーか、こっちの質問を先にすべきだったな。 | ja: それから、お前無事か? つーか、こっちの質問を先にすべきだったな。 | ||
sp intro 03 afterfallalt06: | |||
en: Hello? | en: Hello? | ||
ja: おーい? | ja: おーい? | ||
sp intro 03 afterfallalt08: | |||
en: I'm--do you know what I'm going to do? I'm going to work on the assumption that you're still alive and I'm just going to wait for you up ahead. | en: I'm--do you know what I'm going to do? I'm going to work on the assumption that you're still alive and I'm just going to wait for you up ahead. | ||
ja: いいか、こうするぞ。オレはお前がまだ生きてると仮定して、この先でお前が来るのを待ってるからな。 | ja: いいか、こうするぞ。オレはお前がまだ生きてると仮定して、この先でお前が来るのを待ってるからな。 | ||
sp intro 03 afterfallalt09: | |||
en: I'll wait--I'll wait one hour. Then I'll come back and, assuming I can locate your dead body, I'll bury you. Alright? Brilliant! Go team! See you in an hour! Hopefully! If you're not... dead. | en: I'll wait--I'll wait one hour. Then I'll come back and, assuming I can locate your dead body, I'll bury you. Alright? Brilliant! Go team! See you in an hour! Hopefully! If you're not... dead. | ||
ja: 1 時間だ... 1 時間待つ。それでも来なかったら、戻ってきてお前の死体を探し出して埋葬してやる。いいな? じゃあ、また会おうぜ! お前が死んで... なかったらな。 | ja: 1 時間だ... 1 時間待つ。それでも来なかったら、戻ってきてお前の死体を探し出して埋葬してやる。いいな? じゃあ、また会おうぜ! お前が死んで... なかったらな。 | ||
sp intro 03 intro02: | |||
en: Hey! Oi oi! I'm up here! | en: Hey! Oi oi! I'm up here! | ||
ja: おーい! ホラ、上だよ! | ja: おーい! ホラ、上だよ! | ||
sp intro 03 intro06: | |||
en: Whoa! | en: Whoa! | ||
ja: おっと! | ja: おっと! | ||
sp intro 03 intro09: | |||
en: There should be a portal device on that podium over there. | en: There should be a portal device on that podium over there. | ||
ja: むこうの台の上にポータル装置があるはずだ。 | ja: むこうの台の上にポータル装置があるはずだ。 | ||
sp intro 03 intro10: | |||
en: I can't see it though... Maybe it fell off. Do you want to go and have a quick look? | en: I can't see it though... Maybe it fell off. Do you want to go and have a quick look? | ||
ja: 見当たらない... 落っこちたのかな。お前、ちょっと見てきてくれないか ? | ja: 見当たらない... 落っこちたのかな。お前、ちょっと見てきてくれないか ? | ||
sp intro 03 intro12: | |||
en: Hey hey! You made it! | en: Hey hey! You made it! | ||
ja: おおー! やったな! | ja: おおー! やったな! | ||
sp intro 03 introalt06: | |||
en: It's alright. No, go on, just have a look about. | en: It's alright. No, go on, just have a look about. | ||
ja: 大丈夫だ。いや、いいから見てこいよ。 | ja: 大丈夫だ。いや、いいから見てこいよ。 | ||
sp intro 03 introalt07: | |||
en: That's it, no, that's it! Yeah. | en: That's it, no, that's it! Yeah. | ||
ja: そう、いや違う、そう! そうだ。 | ja: そう、いや違う、そう! そうだ。 | ||
sp intro 03 introalt08: | |||
en: No, that's right. Over by the podium, yeah. | en: No, that's right. Over by the podium, yeah. | ||
ja: 違う、そうそう。台があるだろ、そうだ。 | ja: 違う、そうそう。台があるだろ、そうだ。 | ||
sp intro 03 introalt09: | |||
en: Just---if you just--okay, just stand by the podium and just look up. | en: Just---if you just--okay, just stand by the podium and just look up. | ||
ja: いやだから... そこの... 台のそばに立って見上げてみろ。 | ja: いやだから... そこの... 台のそばに立って見上げてみろ。 | ||
sp sabotage factory01: | |||
en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | ||
ja: おお! 素晴らしい、やったじゃないか。 | ja: おお! 素晴らしい、やったじゃないか。 | ||
sp sabotage factory02: | |||
en: Follow me! You're gonna love this. | en: Follow me! You're gonna love this. | ||
ja: ついて来いよ! 絶対気に入るぜ。 | ja: ついて来いよ! 絶対気に入るぜ。 | ||
sp sabotage factory04: | |||
en: Tadah! Only the turret control center. Thank you very much. | en: Tadah! Only the turret control center. Thank you very much. | ||
ja: ジャーン! タレットの制御室でーす。どうもどうも。 | ja: ジャーン! タレットの制御室でーす。どうもどうも。 | ||
sp sabotage factory05: | |||
en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | ||
ja: あっちにスキャナーがあるだろ? あそこのマスタータレットを基準にして、スキャナーでタレットの選別をしてるってわけさ。つまり、マスタータレットを外しちまえば、ここの生産ラインは止まることになる。 | ja: あっちにスキャナーがあるだろ? あそこのマスタータレットを基準にして、スキャナーでタレットの選別をしてるってわけさ。つまり、マスタータレットを外しちまえば、ここの生産ラインは止まることになる。 | ||
sp sabotage factory16: | |||
en: If we're lucky, she won't find out all her turrets are crap until it's too late. [laughs] Classic. | en: If we're lucky, she won't find out all her turrets are crap until it's too late. [laughs] Classic. | ||
ja: タレットが全部ポンコツだってことに彼女がギリギリまで気づかなけりゃいいんだが。 [笑い] どうだろうな。 | ja: タレットが全部ポンコツだってことに彼女がギリギリまで気づかなけりゃいいんだが。 [笑い] どうだろうな。 | ||
sp sabotage factory23: | |||
en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | en: Ah! Brilliant. You made it through, well done. | ||
ja: おお! 素晴らしい。やったじゃないか。 | ja: おお! 素晴らしい。やったじゃないか。 | ||
sp sabotage factory24: | |||
en: Almost there... | en: Almost there... | ||
ja: あと少しだ... | ja: あと少しだ... | ||
sp sabotage factory25: | |||
en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | en: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line. | ||
ja: あっちにスキャナーがあるだろ? あそこのマスタータレットを基準にして、スキャナーでタレットの選別をしてるってわけさ。つまり、マスタータレットを外しちまえば、ここの生産ラインは止まることになる。 | ja: あっちにスキャナーがあるだろ? あそこのマスタータレットを基準にして、スキャナーでタレットの選別をしてるってわけさ。つまり、マスタータレットを外しちまえば、ここの生産ラインは止まることになる。 | ||
sp sabotage factory dooropen03: | |||
en: Okay! Keep your eye on the turret line, I'm gonna go and hack the door open. | en: Okay! Keep your eye on the turret line, I'm gonna go and hack the door open. | ||
ja: お前はタレットの生産ラインを見張っててくれ。オレはハッキングしてドアを開ける。 | ja: お前はタレットの生産ラインを見張っててくれ。オレはハッキングしてドアを開ける。 | ||
sp sabotage factory hackdoor01: | |||
en: Okay, I'm about to start hacking. It's a little more complicated than it looked from your side. It should take about ten minutes. Keep one eye on the door. | en: Okay, I'm about to start hacking. It's a little more complicated than it looked from your side. It should take about ten minutes. Keep one eye on the door. | ||
ja: よし、ハッキングを始めるぜ。簡単な作業じゃないから、10 分程度かかるだろうな。ドアのほうにも注意を向けといてくれ。 | ja: よし、ハッキングを始めるぜ。簡単な作業じゃないから、10 分程度かかるだろうな。ドアのほうにも注意を向けといてくれ。 | ||
sp sabotage factory hackdoor02: | |||
en: This door's actually pretty complicated. | en: This door's actually pretty complicated. | ||
ja: このドア、かなり複雑な作りだぞ。 | ja: このドア、かなり複雑な作りだぞ。 | ||
sp sabotage factory hackdoor03: | |||
en: You know when I mentioned ten minutes? A little bit optimistic! | en: You know when I mentioned ten minutes? A little bit optimistic! | ||
ja: さっきは 10 分って言ったが... 甘く見てたみたいだな。 | ja: さっきは 10 分って言ったが... 甘く見てたみたいだな。 | ||
sp sabotage factory hackdoor05: | |||
en: Progress report: Still pretty tricky! | en: Progress report: Still pretty tricky! | ||
ja: 進捗報告 - まだ奮闘中! | ja: 進捗報告 - まだ奮闘中! | ||
sp sabotage factory hackdoor06: | |||
en: Progress report: Haven't really made any in-roads! | en: Progress report: Haven't really made any in-roads! | ||
ja: 進捗報告 - いまだ手応えなし! | ja: 進捗報告 - いまだ手応えなし! | ||
sp sabotage factory hackdoor07: | |||
en: I'm still here, I'm still working, I haven't forgotten about you! | en: I'm still here, I'm still working, I haven't forgotten about you! | ||
ja: まだ作業中だ。お前のことを忘れたわけじゃないからな! | ja: まだ作業中だ。お前のことを忘れたわけじゃないからな! | ||
sp sabotage factory hackdoor08: | |||
en: Oh! Good news! [electic pop] Nevermind. | en: Oh! Good news! [electic pop] Nevermind. | ||
ja: おっ! やったか!? [ヒューズ音] ダメか... | ja: おっ! やったか!? [ヒューズ音] ダメか... | ||
sp sabotage factory hackdoor09: | |||
en: What's happening on your side, anything? | en: What's happening on your side, anything? | ||
ja: そっちの様子はどうだ? | ja: そっちの様子はどうだ? | ||
sp sabotage factory hackdoordone01: | |||
en: Ah! How long's the door been open? | en: Ah! How long's the door been open? | ||
ja: あれ? いつのまに開いてたんだ? | ja: あれ? いつのまに開いてたんだ? | ||
sp sabotage factory hackdoordone02: | |||
en: Was there any sort of announcement before it opened? Like an alarm or a hacker alert? I mean, fair enough, the important thing is it's open, but just mention in the future. Cough or something. | en: Was there any sort of announcement before it opened? Like an alarm or a hacker alert? I mean, fair enough, the important thing is it's open, but just mention in the future. Cough or something. | ||
ja: 開く前に何か起きなかったか? 警告音とかさ... まあいっか、開いたことに変わりはないし。でも次回は咳払いでもなんでもいいからオレに知らせてくれよな。 | ja: 開く前に何か起きなかったか? 警告音とかさ... まあいっか、開いたことに変わりはないし。でも次回は咳払いでもなんでもいいからオレに知らせてくれよな。 | ||
sp sabotage factoryhackone01: | |||
en: Right. Hmm. I'm gonna have to hack the door so we can get at it. | en: Right. Hmm. I'm gonna have to hack the door so we can get at it. | ||
ja: そうだな。フム。ハッキングしてドアを開けるしかないか。 | ja: そうだな。フム。ハッキングしてドアを開けるしかないか。 | ||
sp sabotage factoryhackone02: | |||
en: Technical... Ummm... You'll need to turn around while I do this. | en: Technical... Ummm... You'll need to turn around while I do this. | ||
ja: オレが作業している間は、ちょっとあっちを向いててくれ。 | ja: オレが作業している間は、ちょっとあっちを向いててくれ。 | ||
sp sabotage factoryhackone12: | |||
en: Done! Hacked! | en: Done! Hacked! | ||
ja: 完了! ハッキング成功だ! | ja: 完了! ハッキング成功だ! | ||
sp sabotage factoryturretconv23: | |||
en: Right. Let's figure out how to stop this turret line... | en: Right. Let's figure out how to stop this turret line... | ||
ja: そうだな。このタレットの生産ラインを止める方法を考えないと... | ja: そうだな。このタレットの生産ラインを止める方法を考えないと... | ||
sp sabotage factoryturretone02: | |||
en: Okay, go on, just pull that turret out. | en: Okay, go on, just pull that turret out. | ||
ja: そうだ、そのままタレットを引っぱり出せ。 | ja: そうだ、そのままタレットを引っぱり出せ。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone02: | |||
en: Well, that should do it. | en: Well, that should do it. | ||
ja: うん、それでいい。 | ja: うん、それでいい。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone04: | |||
en: Ohhh, it hasn't done it. | en: Ohhh, it hasn't done it. | ||
ja: ありゃ、ダメか。 | ja: ありゃ、ダメか。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone05: | |||
en: There's no turret in it... Maybe the system stores a backup image? | en: There's no turret in it... Maybe the system stores a backup image? | ||
ja: タレットがない... バックアップイメージが保存されてるのかな? | ja: タレットがない... バックアップイメージが保存されてるのかな? | ||
sp sabotage factoryturretonedone06: | |||
en: Have you got any ideas? | en: Have you got any ideas? | ||
ja: 何かいい考えあるか? | ja: 何かいい考えあるか? | ||
sp sabotage factoryturretonedone07: | |||
en: Are you still thinking, or... what's happening? | en: Are you still thinking, or... what's happening? | ||
ja: まだ考え中か? それとも... 何だ? | ja: まだ考え中か? それとも... 何だ? | ||
sp sabotage factoryturretonedone08: | |||
en: Oh wait! I've got it I've got it I've got it! No, I haven't got it. | en: Oh wait! I've got it I've got it I've got it! No, I haven't got it. | ||
ja: ああそっか、わかった、わかったぞ! いやまだわかってない。 | ja: ああそっか、わかった、わかったぞ! いやまだわかってない。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone11: | |||
en: Tell you what, here's a plan. Let's just both... continue contemplating... in absolute silence... | en: Tell you what, here's a plan. Let's just both... continue contemplating... in absolute silence... | ||
ja: いい考えがあるぞ。一緒に... 完全なる静寂の中で... 瞑想にでもふけるか。 | ja: いい考えがあるぞ。一緒に... 完全なる静寂の中で... 瞑想にでもふけるか。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone12: | |||
en: Any ideas? Any ideas? No? No, me neither. | en: Any ideas? Any ideas? No? No, me neither. | ||
ja: 思いついた? 何か浮かんだ? ダメ? オレもダメ... | ja: 思いついた? 何か浮かんだ? ダメ? オレもダメ... | ||
sp sabotage factoryturretonedone13: | |||
en: Oh! I've just had one idea, which is that I could pretend to her that I've captured you, and give you over and she'll kill you, but I could... go on living. What's your view on that? | en: Oh! I've just had one idea, which is that I could pretend to her that I've captured you, and give you over and she'll kill you, but I could... go on living. What's your view on that? | ||
ja: おっ! ひとつ思いついたぞ。オレがお前を捕まえたことにして彼女のところへ行く。そしてお前は彼女に殺されてオレは... 生き残る、ってのはダメかな? | ja: おっ! ひとつ思いついたぞ。オレがお前を捕まえたことにして彼女のところへ行く。そしてお前は彼女に殺されてオレは... 生き残る、ってのはダメかな? | ||
sp sabotage factoryturretonedone17: | |||
en: Oh, hang on. What if we gave it something ELSE to scan? | en: Oh, hang on. What if we gave it something ELSE to scan? | ||
ja: ああ、待てよ。何か別のものをスキャンさせるってのはどうだ? | ja: ああ、待てよ。何か別のものをスキャンさせるってのはどうだ? | ||
sp sabotage factoryturretonedone19: | |||
en: We could get one of the crap turrets. We could put it in the scanner and see what happens. | en: We could get one of the crap turrets. We could put it in the scanner and see what happens. | ||
ja: ポンコツタレットを捕まえてスキャナーに入れてみるんだ。何とかなるかも。 | ja: ポンコツタレットを捕まえてスキャナーに入れてみるんだ。何とかなるかも。 | ||
sp sabotage factoryturretonedone20: | |||
en: Yes! Go and catch one of the crap turrets, and bring it back! | en: Yes! Go and catch one of the crap turrets, and bring it back! | ||
ja: よし! ポンコツタレットを捕まえて持ってきてくれ。 | ja: よし! ポンコツタレットを捕まえて持ってきてくれ。 | ||
sp sabotage factoryturretonewhere01: | |||
en: Wait, where are you going? Where are you going? | en: Wait, where are you going? Where are you going? | ||
ja: おい、ど、どこへ行くつもりだ!? | ja: おい、ど、どこへ行くつもりだ!? | ||
sp sabotage factoryturretonewhere03: | |||
en: Ohhhhh, have you got an idea? | en: Ohhhhh, have you got an idea? | ||
ja: あーー、何か思いついたのか? | ja: あーー、何か思いついたのか? | ||
sp sabotage factoryturretonewhere05: | |||
en: Okay, well, alright. Just do your idea and then come straight back. | en: Okay, well, alright. Just do your idea and then come straight back. | ||
ja: ああ、いい、わかったよ。やることやったらさっさと戻ってこい。 | ja: ああ、いい、わかったよ。やることやったらさっさと戻ってこい。 | ||
sp sabotage factoryturretonewhere07: | |||
en: Sorry, what's going on over there? You know, I'm actually over here, still thinking really hard! | en: Sorry, what's going on over there? You know, I'm actually over here, still thinking really hard! | ||
ja: そっちで何やってるんだ? こっちはまだ真剣に考え中なんだぜ! | ja: そっちで何やってるんだ? こっちはまだ真剣に考え中なんだぜ! | ||
sp sabotage factoryturrettwoback01: | |||
en: What do you have there? | en: What do you have there? | ||
ja: なんだそりゃ? | ja: なんだそりゃ? | ||
sp sabotage factoryturrettwoback08: | |||
en: Oh no, you've got it, you've got it! Yes! Put him in there! Let's see how this place likes a crap turret. | en: Oh no, you've got it, you've got it! Yes! Put him in there! Let's see how this place likes a crap turret. | ||
ja: やった、捕まえたんだな!? よし! そこに入れるんだ。ポンコツに変えるとどうなるか見ものだぜ。 | ja: やった、捕まえたんだな!? よし! そこに入れるんだ。ポンコツに変えるとどうなるか見ものだぜ。 | ||
sp sabotage factoryturrettwoback10: | |||
en: What are you... | en: What are you... | ||
ja: お前何を... | ja: お前何を... | ||
sp sabotage factoryturrettwoback11: | |||
en: Oh, BRILLIANT! That's brilliant! | en: Oh, BRILLIANT! That's brilliant! | ||
ja: うわ、すげえ! 超スゲエ! | ja: うわ、すげえ! 超スゲエ! | ||
sp sabotage factoryworked02: | |||
en: It worked! | en: It worked! | ||
ja: やったぜ! | ja: やったぜ! | ||
sp sabotage jailbreak01: | |||
en: Oh, what? How stupid does she think we are? | en: Oh, what? How stupid does she think we are? | ||
ja: なにぃ? オレたちのことをどんだけナメてやがるんだ? | ja: なにぃ? オレたちのことをどんだけナメてやがるんだ? | ||
sp sabotage jailbreak07: | |||
en: Come on, let's go! | en: Come on, let's go! | ||
ja: 早く行くぞ! | ja: 早く行くぞ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator01: | |||
en: Hurry! This way! | en: Hurry! This way! | ||
ja: こっちだ、急げ! | ja: こっちだ、急げ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator03: | |||
en: Ohhhhhh, we just made it! That was close. | en: Ohhhhhh, we just made it! That was close. | ||
ja: ふう、やった! でもヤバかったな。 | ja: ふう、やった! でもヤバかったな。 | ||
sp sabotage jailbreak elevator04: | |||
en: This way! This way! | en: This way! This way! | ||
ja: こっち、こっちだ! | ja: こっち、こっちだ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator05: | |||
en: Come on! Over here! This way! | en: Come on! Over here! This way! | ||
ja: おい、こっちだ! こっち! | ja: おい、こっちだ! こっち! | ||
sp sabotage jailbreak elevator06: | |||
en: HURRY! THIS WAY! | en: HURRY! THIS WAY! | ||
ja: 急げ、こっちだ! | ja: 急げ、こっちだ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator07: | |||
en: HURRY! THIS WAY! | en: HURRY! THIS WAY! | ||
ja: 急げ、こっちだよ! | ja: 急げ、こっちだよ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator09: | |||
en: Get in the lift! Get in the lift! | en: Get in the lift! Get in the lift! | ||
ja: リフトだ! リフトに乗れ! | ja: リフトだ! リフトに乗れ! | ||
sp sabotage jailbreak elevator11: | |||
en: We made it we made it we made it we made it... | en: We made it we made it we made it we made it... | ||
ja: やった、助かった... | ja: やった、助かった... | ||
sp sabotage panel sneak01: | |||
en: Alright, now. She can't use her turrets. So let's go and take care of that neurotoxin generator as well. | en: Alright, now. She can't use her turrets. So let's go and take care of that neurotoxin generator as well. | ||
ja: これでタレットは役立たずだ。次は神経毒製造装置を片づけようぜ。供給チューブが見つかれば、たどって行けるんだけどなあ。 | ja: これでタレットは役立たずだ。次は神経毒製造装置を片づけようぜ。供給チューブが見つかれば、たどって行けるんだけどなあ。 | ||
sp sabotage panel sneak03: | |||
en: Hey, I can see it! The feeder tube's just in the next room! | en: Hey, I can see it! The feeder tube's just in the next room! | ||
ja: おい、あったぞ! チューブは隣の部屋だ! | ja: おい、あったぞ! チューブは隣の部屋だ! | ||
sp sabotage panel sneak04: | |||
en: Follow the feeder tube to the generator room! I'll meet you there. | en: Follow the feeder tube to the generator room! I'll meet you there. | ||
ja: チューブをたどって装置の部屋まで行くんだ! また後でな。 | ja: チューブをたどって装置の部屋まで行くんだ! また後でな。 | ||
sp trust fling01: | |||
en: Hey! Hey! Up here! | en: Hey! Hey! Up here! | ||
ja: おい、お前! 上だ! | ja: おい、お前! 上だ! | ||
sp trust fling03: | |||
en: Anyway, look, the point is we're gonna break out of here, alright? But we can't do it yet. Look for me fifteen chambers ahead. | en: Anyway, look, the point is we're gonna break out of here, alright? But we can't do it yet. Look for me fifteen chambers ahead. | ||
ja: いいか、目的はここから脱出することだ、わかったな? でも今はまだムリなんだよ... 15 部屋先の所でまた合流しよう。 | ja: いいか、目的はここから脱出することだ、わかったな? でも今はまだムリなんだよ... 15 部屋先の所でまた合流しよう。 | ||
sp trust fling04: | |||
en: Here she comes! Just play along! RememberFifteenChambers! | en: Here she comes! Just play along! RememberFifteenChambers! | ||
ja: 来た! うまくやれ! いいか 15 部屋先だぞ! | ja: 来た! うまくやれ! いいか 15 部屋先だぞ! | ||
sp trust flingalt02: | |||
en: BIRD BIRD BIRD BIRD | en: BIRD BIRD BIRD BIRD | ||
ja: 鳥、鳥だぜ、鳥! | ja: 鳥、鳥だぜ、鳥! | ||
sp trust flingalt07: | |||
en: I found some bird eggs up here. Just dropped 'em into the door mechanism. Shut it right down. I--AGH! | en: I found some bird eggs up here. Just dropped 'em into the door mechanism. Shut it right down. I--AGH! | ||
ja: 鳥の卵を見つけたんだ。ドアの所に落として、閉めてやった。それで... うわあっ! | ja: 鳥の卵を見つけたんだ。ドアの所に落として、閉めてやった。それで... うわあっ! | ||
sp trust flingalt08: | |||
en: [out of breath] Okay. That's probably the bird, isn't it? That laid the eggs! Livid! | en: [out of breath] Okay. That's probably the bird, isn't it? That laid the eggs! Livid! | ||
ja: [息を切らして] あれ、鳥じゃないか? そして卵を産みやがった! があっ! | ja: [息を切らして] あれ、鳥じゃないか? そして卵を産みやがった! があっ! | ||
sphere flashlight tour07: | |||
en: Ooh. It's dark down here isn't it? | en: Ooh. It's dark down here isn't it? | ||
ja: 真っ暗だな、ここ。 | ja: 真っ暗だな、ここ。 | ||
sphere flashlight tour08: | |||
en: This is the turret manufacturing wing. Just past this is the neurotoxin production facility. We find a way to take them both offline, and she’ll be helpless. Which is ideal. | en: This is the turret manufacturing wing. Just past this is the neurotoxin production facility. We find a way to take them both offline, and she’ll be helpless. Which is ideal. | ||
ja: ここはタレットの製造棟だ。神経毒の生産設備のそばにある。両方ともオフラインにしちまえば、彼女も打つ手がないだろうよ。理想としてな。 | ja: ここはタレットの製造棟だ。神経毒の生産設備のそばにある。両方ともオフラインにしちまえば、彼女も打つ手がないだろうよ。理想としてな。 | ||
sphere flashlight tour09: | |||
en: I'm pretty sure we're going the right way. Pretty sure. | en: I'm pretty sure we're going the right way. Pretty sure. | ||
ja: こっちの方向で間違いないぜ、絶対。 | ja: こっちの方向で間違いないぜ、絶対。 | ||
sphere flashlight tour10: | |||
en: The turret factory should be this way I think. | en: The turret factory should be this way I think. | ||
ja: タレット工場はこっちだ。普通はな。 | ja: タレット工場はこっちだ。普通はな。 | ||
sphere flashlight tour11: | |||
en: Oh, careful now. | en: Oh, careful now. | ||
ja: おっと、気をつけろ。 | ja: おっと、気をつけろ。 | ||
sphere flashlight tour12: | |||
en: Try to jump across. | en: Try to jump across. | ||
ja: 跳び越えるんだ。 | ja: 跳び越えるんだ。 | ||
sphere flashlight tour13: | |||
en: Are you OK? | en: Are you OK? | ||
ja: 大丈夫か? | ja: 大丈夫か? | ||
sphere flashlight tour14: | |||
en: Are you alive down there? | en: Are you alive down there? | ||
ja: 生きてるかあ? | ja: 生きてるかあ? | ||
sphere flashlight tour15: | |||
en: If you are alive, can you say something. Jump around so I know you are OK? | en: If you are alive, can you say something. Jump around so I know you are OK? | ||
ja: 無事なら返事をしてくれよ。じゃなければジャンプでもして合図を送ってくれ。 | ja: 無事なら返事をしてくれよ。じゃなければジャンプでもして合図を送ってくれ。 | ||
sphere flashlight tour16: | |||
en: There you are! I was starting to get worried. | en: There you are! I was starting to get worried. | ||
ja: あっ、いた! 心配させるなよ。 | ja: あっ、いた! 心配させるなよ。 | ||
sphere flashlight tour17: | |||
en: Let's try this again. Try to make your way across the machinery. | en: Let's try this again. Try to make your way across the machinery. | ||
ja: もう一度やってみようぜ。機械を横切って進むんだ。 | ja: もう一度やってみようぜ。機械を横切って進むんだ。 | ||
sphere flashlight tour18: | |||
en: Let's keep moving. The factory entrance must be around here somewhere. | en: Let's keep moving. The factory entrance must be around here somewhere. | ||
ja: 行くぞ。工場への入口は絶対この辺にあるはずだ。 | ja: 行くぞ。工場への入口は絶対この辺にあるはずだ。 | ||
sphere flashlight tour19: | |||
en: Careful... Careful... | en: Careful... Careful... | ||
ja: 慎重に... 気をつけろよ... | ja: 慎重に... 気をつけろよ... | ||
sphere flashlight tour20: | |||
en: Wait. Careful. Let me light this jump for you | en: Wait. Careful. Let me light this jump for you | ||
ja: 待て、慎重にいこう。オレが照明をあててやる。 | ja: 待て、慎重にいこう。オレが照明をあててやる。 | ||
sphere flashlight tour22: | |||
en: Okay, this way | en: Okay, this way | ||
ja: よし、こっちだ。 | ja: よし、こっちだ。 | ||
sphere flashlight tour23: | |||
en: No, no, I'm sure it's this way. I'm definitely sure it's this way. | en: No, no, I'm sure it's this way. I'm definitely sure it's this way. | ||
ja: いやいや、絶対こっちのほうだ。そうに決まってる。 | ja: いやいや、絶対こっちのほうだ。そうに決まってる。 | ||
sphere flashlight tour24: | |||
en: Hm. Let's try this way. | en: Hm. Let's try this way. | ||
ja: んー。こっち行ってみようか。 | ja: んー。こっち行ってみようか。 | ||
sphere flashlight tour25: | |||
en: Can you hear that? She has really kicked this place into high gear now. | en: Can you hear that? She has really kicked this place into high gear now. | ||
ja: 聞こえるか? いよいよ彼女も本気を出してきたぜ。 | ja: 聞こえるか? いよいよ彼女も本気を出してきたぜ。 | ||
sphere flashlight tour26: | |||
en: This looks dangerous. I'll hold the light steady. | en: This looks dangerous. I'll hold the light steady. | ||
ja: これヤバいぜ。オレが明りで照らしててやる。 | ja: これヤバいぜ。オレが明りで照らしててやる。 | ||
sphere flashlight tour28: | |||
en: Quick, this way! | en: Quick, this way! | ||
ja: 急げ、こっちだ! | ja: 急げ、こっちだ! | ||
sphere flashlight tour29: | |||
en: Nicely Done! | en: Nicely Done! | ||
ja: 上出来! | ja: 上出来! | ||
sphere flashlight tour30: | |||
en: Okay, wait, let me light this path for you. | en: Okay, wait, let me light this path for you. | ||
ja: よし、道を照らしてやる。 | ja: よし、道を照らしてやる。 | ||
sphere flashlight tour32: | |||
en: No no no, not that way! | en: No no no, not that way! | ||
ja: ちょ、違う、そっちじゃない。 | ja: ちょ、違う、そっちじゃない。 | ||
sphere flashlight tour33: | |||
en: We have to split up here for a moment. Portal up to that passage and I'll see you on the other side. | en: We have to split up here for a moment. Portal up to that passage and I'll see you on the other side. | ||
ja: ここで一旦別れるぞ。あの通路までポータルで行け。あっちで合流しよう。 | ja: ここで一旦別れるぞ。あの通路までポータルで行け。あっちで合流しよう。 | ||
sphere flashlight tour35: | |||
en: We have to get you out of that room! | en: We have to get you out of that room! | ||
ja: その部屋から出ねえとな! | ja: その部屋から出ねえとな! | ||
sphere flashlight tour36: | |||
en: Can you reach that wall back there? | en: Can you reach that wall back there? | ||
ja: そっちの壁まで進めるか? | ja: そっちの壁まで進めるか? | ||
sphere flashlight tour37: | |||
en: There's another wall over here! | en: There's another wall over here! | ||
ja: こっちにも別の壁がある | ja: こっちにも別の壁がある | ||
sphere flashlight tour38: | |||
en: Here it is - the turret factory entrance! We made it. | en: Here it is - the turret factory entrance! We made it. | ||
ja: あったぞ... タレット工場の入口だ! ついに見つけたぜ。 | ja: あったぞ... タレット工場の入口だ! ついに見つけたぜ。 | ||
sphere flashlight tour40: | |||
en: Be careful! | en: Be careful! | ||
ja: 気をつけろ! | ja: 気をつけろ! | ||
sphere flashlight tour41: | |||
en: Bring your daughter to work day. That did not end well. | en: Bring your daughter to work day. That did not end well. | ||
ja: 「娘を職場に連れてくる日」か。失敗に終わったようだがな。 | ja: 「娘を職場に連れてくる日」か。失敗に終わったようだがな。 | ||
sphere flashlight tour42: | |||
en: And... forty potato batteries. Embarrassing. I realize they’re children. Still: low hanging fruit. Barely science, really. | en: And... forty potato batteries. Embarrassing. I realize they’re children. Still: low hanging fruit. Barely science, really. | ||
ja: それに... ジャガイモ電池、計 40 個。赤面モノだぜ。子供のやることとはいえ、低レベルすぎる。ほとんど科学とは言えないな。 | ja: それに... ジャガイモ電池、計 40 個。赤面モノだぜ。子供のやることとはいえ、低レベルすぎる。ほとんど科学とは言えないな。 | ||
sphere flashlight tour44: | |||
en: I'm pretty sure we're going the right way. Just to reassure you... | en: I'm pretty sure we're going the right way. Just to reassure you... | ||
ja: こっちの方向で間違いないぜ。念のため言っとくが... | ja: こっちの方向で間違いないぜ。念のため言っとくが... | ||
sphere flashlight tour50: | |||
en: Don't worry I'm absolutely guaranteeing you 100 percent that it's this way... Oh it's not this way. | en: Don't worry I'm absolutely guaranteeing you 100 percent that it's this way... Oh it's not this way. | ||
ja: 心配すんな。絶対にこっちだ... 100%こっち...って思ったけど違った。 | ja: 心配すんな。絶対にこっちだ... 100%こっち...って思ったけど違った。 | ||
sphere flashlight tour52: | |||
en: Okay, let's try this way. | en: Okay, let's try this way. | ||
ja: こっちに行ってみようぜ。 | ja: こっちに行ってみようぜ。 | ||
sphere flashlight tour55: | |||
en: Right. Well, I’m going to take this rail down the back way. | en: Right. Well, I’m going to take this rail down the back way. | ||
ja: よし。じゃあオレはこっちのレールを逆方向に行ってみる。 | ja: よし。じゃあオレはこっちのレールを逆方向に行ってみる。 | ||
sphere flashlight tour56: | |||
en: See you at the bottom. Good luck! | en: See you at the bottom. Good luck! | ||
ja: 一番下で会おうぜ。がんばれよ! | ja: 一番下で会おうぜ。がんばれよ! | ||
sphere flashlight tour57: | |||
en: They say the old caretaker of this place went absolutely crazy. Chopped up his entire staff. Of robots. All of them robots. They say at night you can still hear the screams. Of their replicas. All of them functionally indistinguishable from the originals. No memory of the incident. Nobody knows what they’re screaming about. Absolutely terrifying. Though obviously not paranormal in any meaningful way. | en: They say the old caretaker of this place went absolutely crazy. Chopped up his entire staff. Of robots. All of them robots. They say at night you can still hear the screams. Of their replicas. All of them functionally indistinguishable from the originals. No memory of the incident. Nobody knows what they’re screaming about. Absolutely terrifying. Though obviously not paranormal in any meaningful way. | ||
ja: 当時ここの管理者だった奴は頭がイカれちまって、部下を全員切り刻んだのさ... まあ全部ロボットだけどな。夜になると今でも悲鳴が聞こえるっていうぜ、殺された奴らと瓜二つのレプリカの悲鳴が。でもそいつら、事件当時の記憶なんてないんだ。そして何を叫んでいるのか、誰にもわからない。別に超常現象ってわけでもないんだが、ゾッとする話だよな。 | ja: 当時ここの管理者だった奴は頭がイカれちまって、部下を全員切り刻んだのさ... まあ全部ロボットだけどな。夜になると今でも悲鳴が聞こえるっていうぜ、殺された奴らと瓜二つのレプリカの悲鳴が。でもそいつら、事件当時の記憶なんてないんだ。そして何を叫んでいるのか、誰にもわからない。別に超常現象ってわけでもないんだが、ゾッとする話だよな。 | ||
sphere flashlight tour58: | |||
en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST job, tending to all the smelly humans. | en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST job, tending to all the smelly humans. | ||
ja: こんな話もあるぜ。オレにこの製造施設での仕事の話が来たんだ。でも当時の責任者は自分とそっくりの奴を代わりに採用しちまった。身内びいきもいいとこだ。おかげでオレには最悪の仕事があてがわれたのさ。何だと思う? クサい人間どもの管理だぜ。 | ja: こんな話もあるぜ。オレにこの製造施設での仕事の話が来たんだ。でも当時の責任者は自分とそっくりの奴を代わりに採用しちまった。身内びいきもいいとこだ。おかげでオレには最悪の仕事があてがわれたのさ。何だと思う? クサい人間どもの管理だぜ。 | ||
sphere flashlight tour59: | |||
en: The...um... sorry.. I wouldn't say smelly. Just attending to the humans. | en: The...um... sorry.. I wouldn't say smelly. Just attending to the humans. | ||
ja: あ... すまん... クサいってのは失言だった。 | ja: あ... すまん... クサいってのは失言だった。 | ||
sphere flashlight tour60: | |||
en: Sorry. That just slipped out. A bit insensitive. Umm... The smelly humans... | en: Sorry. That just slipped out. A bit insensitive. Umm... The smelly humans... | ||
ja: すまない、つい口がすべっちまった。無神経すぎたな...クサイ人間どもなんて... | ja: すまない、つい口がすべっちまった。無神経すぎたな...クサイ人間どもなんて... | ||
sphere flashlight tour62: | |||
en: Ah. I tell ya. Humans. Love 'em. Just... The way they look is great. And their... folklore. Wonderful isn't it? Very colorful... | en: Ah. I tell ya. Humans. Love 'em. Just... The way they look is great. And their... folklore. Wonderful isn't it? Very colorful... | ||
ja: あー、うん、人間は... オレ好きだよ。その、何だ...人間の文化とか...民俗っての?いろいろあってさ。 | ja: あー、うん、人間は... オレ好きだよ。その、何だ...人間の文化とか...民俗っての?いろいろあってさ。 | ||
sphere flashlight tour63: | |||
en: I thought of another great thing about humans. You invented us. Giving us the opportunity to let you relax while we invented everything else. We couldn't have done any of that without you. Classy. If you don't mind me saying. | en: I thought of another great thing about humans. You invented us. Giving us the opportunity to let you relax while we invented everything else. We couldn't have done any of that without you. Classy. If you don't mind me saying. | ||
ja: それと、あ、まだあるな。人間の偉業。オレたちを生み出したことだ。お前らがリラックスしてる間にオレらが全部やる。おかげでオレたちもいろいろ発明することができたし。イケてるね。そういってもいいだろ? | ja: それと、あ、まだあるな。人間の偉業。オレたちを生み出したことだ。お前らがリラックスしてる間にオレらが全部やる。おかげでオレたちもいろいろ発明することができたし。イケてるね。そういってもいいだろ? | ||
sphere flashlight tour65: | |||
en: Brilliant you made it through! Well done! Follow me, we've still got work to do. At least she can't touch us back here. | en: Brilliant you made it through! Well done! Follow me, we've still got work to do. At least she can't touch us back here. | ||
ja: やったな! 他にもやることがある。ついて来い。少なくともここなら彼女もオレたちに手が出せない。 | ja: やったな! 他にもやることがある。ついて来い。少なくともここなら彼女もオレたちに手が出せない。 | ||
sphere flashlight tour66: | |||
en: Okay! Don't move! | en: Okay! Don't move! | ||
ja: よし! 動くなよ! | ja: よし! 動くなよ! | ||
sphere flashlight tour67: | |||
en: Okay. Allright. I have an idea. But it is bloody dangerous. Here we go... | en: Okay. Allright. I have an idea. But it is bloody dangerous. Here we go... | ||
ja: よし、考えがある。でもマジで危険を伴うぜ、心してかかれよ。 | ja: よし、考えがある。でもマジで危険を伴うぜ、心してかかれよ。 | ||
sphere flashlight tour68: | |||
en: What's happening? Um. Hmm... Ok. | en: What's happening? Um. Hmm... Ok. | ||
ja: 何が起きてるんだ? ああ、うん、そうか。 | ja: 何が起きてるんだ? ああ、うん、そうか。 | ||
sphere flashlight tour70: | |||
en: GAAAA! | en: GAAAA! | ||
ja: うわあああっ! | ja: うわあああっ! | ||
sphere flashlight tour71: | |||
en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST possible job: tending to all the smelly humans. The umm... Sorry about that. That just slipped out. | en: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST possible job: tending to all the smelly humans. The umm... Sorry about that. That just slipped out. | ||
ja: こんな話もあるぜ。オレにこの製造施設での仕事の話が来たんだ。でも当時の責任者は自分とそっくりの奴を代わりに採用しちまった。身内びいきもいいとこだ。おかげでオレには最悪の仕事があてがわれたのさ。何だと思う? クサい人間どもの管理だぜ。あ... すまん... クサいってのはついウッカリと、その、失言だった。 | ja: こんな話もあるぜ。オレにこの製造施設での仕事の話が来たんだ。でも当時の責任者は自分とそっくりの奴を代わりに採用しちまった。身内びいきもいいとこだ。おかげでオレには最悪の仕事があてがわれたのさ。何だと思う? クサい人間どもの管理だぜ。あ... すまん... クサいってのはついウッカリと、その、失言だった。 | ||
sphere flashlight tour72: | |||
en: Oh for... They told me if I ever turned this flashlight on, I would DIE. They told me that about EVERYTHING. I don't know why they even bothered to give me this stuff if they didn't want me usin' it. It's pointless. Mad. | en: Oh for... They told me if I ever turned this flashlight on, I would DIE. They told me that about EVERYTHING. I don't know why they even bothered to give me this stuff if they didn't want me usin' it. It's pointless. Mad. | ||
ja: ああ、それに... ライトをつけたら最後、オレは死んじまうんだってよ。他にもこんなのがたくさんあるんだぜ。使っちゃマズいものを奴らは何だってこんなにくっつけたんだろう。無駄なだけだし。つかアホだな。 | ja: ああ、それに... ライトをつけたら最後、オレは死んじまうんだってよ。他にもこんなのがたくさんあるんだぜ。使っちゃマズいものを奴らは何だってこんなにくっつけたんだろう。無駄なだけだし。つかアホだな。 | ||
stairbouncepain01: | |||
en: Ow. | en: Ow. | ||
ja: うわ! | ja: うわ! | ||
turnaroundnow01: | |||
en: Alright, you can turn around now! | en: Alright, you can turn around now! | ||
ja: よし、もうこっちを向いてもいいぞ! | ja: よし、もうこっちを向いてもいいぞ! | ||
--> | --> |