Template:PatchDiff/October 24, 2011 Patch/portal2/resource/subtitles thai.txt

From the Portal Wiki
Jump to navigation Jump to search
2727"[english]announcer.bb_reactor07" "<clr:250,231,181>Announcer: Reactor Explosion Uncertainty Emergency Preemption Protocol initiated: This facility will self destruct in two minutes."
2828"announcer.bb_stalemate01" "เสียงประกาศ: ต้องการการเปลี่ยนแกนโดยตัวผู้ใช้เอง"
2929"[english]announcer.bb_stalemate01" "<clr:250,231,181>Announcer: Manual core replacement required."
30N/A"announcer.bb_stalemate02" "เสียงประกาศ: แกนสำรอง: พร้อมที่จะเริ่มหรือยัง?"
N/A30"announcer.bb_stalemate02" "เสียงประกาศ: แกนสำรอง: พร้อมที่จะเริ่มหรือไม่?"
3131"[english]announcer.bb_stalemate02" "<clr:250,231,181>Announcer: Substitute Core: Are you ready to start?"
32N/A"announcer.bb_stalemate03" "เสียงประกาศ: แกนที่เสียหาย: พร้อมที่จะเริ่มหรือยัง?"
N/A32"announcer.bb_stalemate03" "เสียงประกาศ: แกนที่เสียหาย: พร้อมที่จะเริ่มหรือไม่?"
3333"[english]announcer.bb_stalemate03" "<clr:250,231,181>Announcer: Corrupted Core: are you ready to start?"
3434"announcer.bb_stalemate04" "เสียงประกาศ: ตีความคำตอบที่ไม่ชัดเจนว่า \"ใช่\""
3535"[english]announcer.bb_stalemate04" "<clr:250,231,181>Announcer: Interpreting vague answer as YES."
4343"[english]announcer.carolyndeleted02" "<clr:250,231,181>Announcer: Caroline deleted."
4444"announcer.evacuationmisc01" "เสียงประกาศ: กรุณาเตรียมตัวอพยพฉุกเฉิน"
4545"[english]announcer.evacuationmisc01" "<clr:250,231,181>Announcer: Please prepare for emergency evacuation."
46N/A"announcer.gladosbattle11" "เสียงประกาศ: คำเตือน: แกนหลักเสียหาย 80 เปอร์เซ็นต์"
N/A46"announcer.gladosbattle11" "เสียงประกาศ: คำเตือน: แกนหลักถูกคุกคาม 80 เปอร์เซ็นต์"
4747"[english]announcer.gladosbattle11" "<clr:250,231,181>Announcer: Warning: Central core is eighty percent corrupt."
4848"announcer.gladosbattle12" "เสียงประกาศ: พบแกนสำรอง"
4949"[english]announcer.gladosbattle12" "<clr:250,231,181>Announcer: Alternate core detected."
50N/A"announcer.gladosbattle13" "เสียงประกาศ: เพื่อเริ่มต้นการเคลื่อนย้ายแกน กรุณานำแกนสำรองใส่ไว้ที่ฐานรองรับ"
N/A50"announcer.gladosbattle13" "เสียงประกาศ: เพื่อเริ่มต้นการเปลี่ยนถ่ายแกน กรุณานำแกนสำรองใส่ไว้ที่ฐานรองรับ"
5151"[english]announcer.gladosbattle13" "<clr:250,231,181>Announcer: To initiate a core transfer, please deposit substitute core in receptacle."
52N/A"announcer.gladosbattle14" "เสียงประกาศ: แกนสำรองได้รับการยอมรับ"
N/A52"announcer.gladosbattle14" "เสียงประกาศ: ได้รับแกนสำรองแล้ว"
5353"[english]announcer.gladosbattle14" "<clr:250,231,181>Announcer: Substitute core accepted."
5454"announcer.gladosbattle15" "เสียงประกาศ: แกนสำรอง พร้อมที่จะเริ่มกระบวนการหรือไม่?"
5555"[english]announcer.gladosbattle15" "<clr:250,231,181>Announcer: Substitute core, are you ready to start the procedure?"
865865"[english]core03.factresponse05" "<clr:30,193,13>Core 2: You know who found that interesting? Nobody. That didn't affect anybody's life in any way whatsoever. Life would be exactly the same if you hadn't said anything."
866866"core03.factresponse06" "<clr:30,193,13>Core 2: คุณเคยสังเกตุรึเปล่าว่าไม่มีใครหยุดมาฟังเลย? เพราะพวกเราไม่สนไง"
867867"[english]core03.factresponse06" "<clr:30,193,13>Core 2: You ever notice how nobody stops what they're doing to listen? We don't care."
N/A868"core03.factresponse07" "<clr:30,193,13>Core 2: จะบอกอะไรอย่างนึงนะ เบอร์หนึ่ง ฉันท้านาย ฉันจะให้หนึ่งร้อยดอลล่า ถ้านายพูดว่าของอย่างหนึ่งเอาไปใช้งานกับอะไรไม่ได้เลยซักอย่าง"
N/A869"[english]core03.factresponse07" "<clr:30,193,13>Core 2: Say one useful thing. One. I dare you. I will give you a hundred dollars if you say one thing remotely applicable to anything at all."
868870"core03.singing01" "ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน! ดัน! ดัน! ดันดา-ดันดา-นา-ดันนา-นา-ดัน! ดัน! ดัน! นานานาดันดันดัน ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน..."
869871"[english]core03.singing01" "<clr:30,193,13>Core 2: Dun-dun-dun-dun-dun-dun-DUN! DUN DUN! Dunna-dunna-na-dunna-na-DUN! DUN DUN! nananaDUNDUNDUN dun-dun-dun-dun-dun-dun..."
870872"core03.singing02" "ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน ดันนา-ดันนา-ดันนา-นา เล่นตามกฎของนายเอง ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน-ดัน..."
12051207"[english]glados.epilogue04" "<clr:163,193,173>GLaDOS: You know, being Caroline taught me a valuable lesson. I thought you were my greatest enemy. When all along you were my best friend."
12061208"glados.epilogue07" "แคโรไลน์ได้สอนบทเรียนที่มีค่าให้กับชั้น: แคโรไลน์อยู่ในสมองส่วนไหนของชั้น"
12071209"[english]glados.epilogue07" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Being Caroline taught me another valuable lesson: where Caroline lives in my brain."
N/A1210"glados.epilogue10" "<clr:163,193,173>GLaDOS: อารมณ์ที่พลุ่งพล่านขึ้นมาในตัวฉันตอนที่ช่วยชีวิตคุณเอาไว้ สอนให้บทเรียนที่มีค่ามากกับฉัน สอนฉันว่า Caroline คงอยู่ในความคิดของฉัน"
N/A1211"[english]glados.epilogue10" "<clr:163,193,173>GLaDOS: The surge of emotion that shot through me when I saved your life taught me an even more valuable lesson: where Caroline lives in my brain."
12081212"glados.epilogue12" "ลาก่อน แคโรโลน์"
12091213"[english]glados.epilogue12" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Goodbye, Caroline."
12101214"glados.epilogue14" "นายรู้มั้ย แคโรโลน์ที่ถูกลบไปสอนบทเรียนที่มีค่าให้กับชั้น การแก้ไขปัญหาที่ดีที่สุดมักง่ายเสมอ ชั้นพูดจริงๆนะ"
12351239"[english]glados.faith_plate_intro01" "<clr:163,193,173>GLaDOS: This next test involves the Aperture Science Aerial Faith Plate. It was part of an initiative to investigate how well test subjects could solve problems when they were catapulted into space. Results were highly informative: They could not. Good luck!"
12361240"glados.faithplategarbage06" "GLaDOS: กดปุ่มอีกครั้ง"
12371241"[english]glados.faithplategarbage06" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Press the button again."
1238N/A"glados.fgb_trap01" "ชั้นหวังว่าคราวนี้นายจะนำสิ่งที่แข็งแรงกว่าปืน portal นี่นะ"
N/A1242"glados.fgb_trap01" "GLaDOS: ฉันหว้งว่าเธอจะพกเอาอะไรที่ดีกว่าปืนสร้างประตูมิตินะคราวนี้"
12391243"[english]glados.fgb_trap01" "<clr:163,193,173>GLaDOS: I hope you brought something stronger than a portal gun this time."
1240N/A"glados.fgb_trap02" "มิฉะนั้น ชั้นเกรงว่านายกำลังจะกลายแป็นอดีตประธานของชมรมชีวิตทันที ฮ่า ฮ่า"
N/A1244"glados.fgb_trap02" "GLaDOS: มิฉะนั้น ชั้นเกรงว่าเธอกำลังจะกลายเป็นอดีตประธานของชมรมมีชีวิตอยู่ในทันที ฮา ฮา"
12411245"[english]glados.fgb_trap02" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Otherwise, I'm afraid you're about to become the immediate past president of the Being Alive club. Ha ha."
1242N/A"glados.fgb_trap03" "เอาจริงหรอ ลาก่อน"
N/A1246"glados.fgb_trap03" "GLaDOS: พูดจริงๆนะ ลาก่อน"
12431247"[english]glados.fgb_trap03" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Seriously, though. Goodbye."
1244N/A"glados.fgb_trap05" "โอ้ ดูเหมืนนายกำลังจะยุ่งนะ"
N/A1248"glados.fgb_trap05" "GLaDOS: โอ้ เธอคงจะยุ่งนะก่อนหน้านี้"
12451249"[english]glados.fgb_trap05" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Oh. You were busy back there."
1246N/A"glados.fgb_trap06" "งั้น ชั้นสมมุติว่าเราจะนั่งอยู่ในห้องนี้และจ้องคนอื่นๆจนกว่าจะมีคนตายนะ แต่ชั้นคิดว่าชั้นมีความคิดที่ดีกว่านั้น"
N/A1250"glados.fgb_trap06" "GLaDOS: เอาเหอะ ฉันน่าจะคิดว่าเราสองคนมานั่งในห้องนี้ จ้องตากันจนกว่าใครซักคนจะเสียชีวิตก่อน แต่ฉันมีความคิดที่ดีกว่านั้น"
12471251"[english]glados.fgb_trap06" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Well. I suppose we could just sit in this room and glare at each other until somebody drops dead, but I have a better idea."
1248N/A"glados.fgb_trap08" "นั่นเพื่อนเก่านาย สารพิษ neurotoxin ถ้าชั้นเป็นนาย ชั้นจะสูดอากาศเข้าไปเยอะๆแล้วก็กลั้นหายใจความคิด"
N/A1252"glados.fgb_trap08" "GLaDOS: เพื่อนเก่าของเธอ สารพิษทำลายประสาทขั้นร้ายแรง ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันควรจะสูดหายใจลึกๆ แล้วกลั้นไว้"
12491253"[english]glados.fgb_trap08" "<clr:163,193,173>GLaDOS: It's your old friend, deadly neurotoxin. If I were you, I'd take a deep breath. And hold it."
12501254"glados.fgbgladostransfer15" "อย่ามายุ่งกับชั้น! ไม่! ไม่! หยุด!"
12511255"[english]glados.fgbgladostransfer15" "<clr:163,193,173>GLaDOS: GET YOUR HANDES OFF ME! NO! STOP! No!"
1252N/A"glados.fgbrvtrap02" "ชั้นพูดจริงๆ ไม่คิดว่านายจะตกลงไป"
N/A1256"glados.fgbrvtrap02" "GLaDOS: ฉันไม่คิดเลยนะ ว่าเธอจะติดกับนั่นน่ะ"
12531257"[english]glados.fgbrvtrap02" "<clr:163,193,173>GLaDOS: I honestly, TRULY didn't think you'd fall for that."
1254N/A"glados.fgbrvtrap03" "ความจริง ชั้นคิดกับดักที่ซับซ้อนมากไว้แล้ว เมื่อนายติดมันซักอัน"
N/A1258"glados.fgbrvtrap03" "GLaDOS: ความจริงแล้ว ฉันคิดกับดักที่ซับซ้อนมากกว่านี้ไว้อีกขั้น เผื่อว่าเธอจะผ่านด่านง่ายๆอย่างนี้มาได้"
12551259"[english]glados.fgbrvtrap03" "<clr:163,193,173>GLaDOS: In fact, I devised a much more elaborate trap further ahead, for when you got through this easy one."
1256N/A"glados.fgbrvtrap05" "ถ้าชั้นรู้ว่านายจะยอมถูกจับง่ายขนาดนั้น ชั้นจะรีบไต่เชือกขึ้นไปที่เพดาน"
N/A1260"glados.fgbrvtrap05" "GLaDOS: ถ้าชั้นรู้ว่าเธอปล่อยให้ตัวเองโดนจับได้ง่ายขนาดนี้ ฉันน่าจะทำแค่ผูกขาไก่งวงไว้กับเชือกห้อยลงมาจากเพดาน"
12571261"[english]glados.fgbrvtrap05" "<clr:163,193,173>GLaDOS: If I'd known you'd let yourself get captured this easily, I would have just dangled a turkey leg on a rope from the ceiling."
1258N/A"glados.fgbturrets01" "โอ้ รับได้สวย ไปทำงานเถอะ"
N/A1262"glados.fgbturrets01" "GLaDOS: เอาล่ะ เป็นการเล่นไล่จับที่สนุกดีนะ มาทำงานกันเถอะ"
12591263"[english]glados.fgbturrets01" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Well, it was nice catching up. Let's get to business."
12601264"glados.fgbwheatleyentrance10" "ชั้นจะฆ่านายอย่างเร็วด้วยกระสุน หรือสารพิษ neurotoxin แต่ถ้านายจะแสดงความสามารถอยู่แบบนั้น มันคงจะไม่เร็วนัก ชั้นจะไม่รีบ"
12611265"[english]glados.fgbwheatleyentrance10" "<clr:163,193,173>GLaDOS: I was going to kill you fast. With bullets. Or neurotoxin. But if you're going to pull stunts like this, it doesn't have to be fast. So you know. I'll take my time."
12691273"[english]glados.fizzlecube05" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Oh. No. I fizzled that one too."
12701274"glados.fizzlecube06" "GLaDOS: เอาเถอะ เรามีโกดังที่เต็มไปด้วยของพวกนี้ ไม่มีประโยชน์อะไรเลย ฉันออกจะดีใจที่ได้กำจัดมันที้งไป"
12711275"[english]glados.fizzlecube06" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Oh well. We have warehouses FULL of the things. Absolutely worthless. I'm happy to get rid of them."
1272N/A"glados.gladosbattle_pre09" "ฉันเกลียดนายมาก"
N/A1276"glados.gladosbattle_pre09" "GLaDOS: ฉันเกลียดเธอมากเลย"
12731277"[english]glados.gladosbattle_pre09" "<clr:163,193,173>GLaDOS: I hate you so much."
12741278"glados.gladosbattle_pre13" "ชั้นถามจริงๆ เพราะว่าชั้นคิดไม่ออก เขาไม่จดอะไรเลยในฐานข้อมูลของพนักงาน"
12751279"[english]glados.gladosbattle_pre13" "<clr:163,193,173>GLaDOS: I'm actually asking. Because I have no idea. He's not listed anywhere in the employee database."
12811285"[english]glados.gladosbattle_pre18" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Wait here. Don't go anywhere. I'll be back."
12821286"glados.gladosbattle_xfer03" "อุ๊ปส์!"
12831287"[english]glados.gladosbattle_xfer03" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Oops."
1284N/A"glados.gladosbattle_xfer04" "มันสนุกดีออก ชั้นไม่รู้สึกว่ามันเสียหาย จริงๆแล้วชั้นรู้สึกดีด้วยซ้ำ"
N/A1288"glados.gladosbattle_xfer04" "GLaDOS: นั่นตลกดีนะ ฉันไม่รู้สึกถูกคุกคามเลย ความจริงแล้ว ฉันรู้สึกดีซะด้วยซ้ำ"
12851289"[english]glados.gladosbattle_xfer04" "<clr:163,193,173>GLaDOS: That's funny, I don't feel corrupt. In fact, I feel pretty good."
1286N/A"glados.gladosbattle_xfer05" "การเคลื่อนย้ายแกน?"
N/A1290"glados.gladosbattle_xfer05" "GLaDOS: การเปลี่ยนถ่ายแกน?"
12871291"[english]glados.gladosbattle_xfer05" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Core transfer?"
1288N/A"glados.gladosbattle_xfer06" "โอ้ นายล้อชั้นเล่นแน่ๆเลย"
N/A1292"glados.gladosbattle_xfer06" "GLaDOS: โอ เธอล้อเล่นน่า"
12891293"[english]glados.gladosbattle_xfer06" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Oh, you are kidding me."
12901294"glados.gladosbattle_xfer07" "ไม่!"
12911295"[english]glados.gladosbattle_xfer07" "<clr:163,193,173>GLaDOS: No!"
1292N/A"glados.gladosbattle_xfer08" "ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่!"
N/A1296"glados.gladosbattle_xfer08" "GLaDOS: ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่!"
12931297"[english]glados.gladosbattle_xfer08" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Nonononononono!"
12941298"glados.gladosbattle_xfer10" "ใช่! ไอ้หนอน!"
12951299"[english]glados.gladosbattle_xfer10" "<clr:163,193,173>GLaDOS: Yes!"
30133017"[english]sphere03.bw_a4_death_trap_escape06" "<clr:29,172,214>Wheatley: Do you remember when we were friends?"
30143018"sphere03.bw_a4_death_trap_escape07" "อา มิตรภาพ เวลาแห่งมิตรภาพ ในวันเก่าๆ เรามีเวลาที่ดีมากมาย"
30153019"[english]sphere03.bw_a4_death_trap_escape07" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ah, friendship. Friendly times. We had a lot of good times, do you remember? Back in the old days."
3016N/A"sphere03.bw_a4_death_trap_escape10" "โอ้! ชั้นมีความคิดแล้ว!"
N/A3020"sphere03.bw_a4_death_trap_escape10" "Wheatley: โอ้! ชั้นคิดบางอย่างออกแล้ว!"
30173021"[english]sphere03.bw_a4_death_trap_escape10" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oo! I've got an idea!"
30183022"sphere03.bw_a4_death_trap_nags04" "ไม่ ไม่ ไม่! อย่าทำแบบนั้น! ยืนอยู่ตรงนั้น! เปิดเครื่อง เปิดเครื่อง เปิดเครื่อง เปิดเครื่อง..."
30193023"[english]sphere03.bw_a4_death_trap_nags04" "<clr:29,172,214>Wheatley: No no no! Don't do that! Stand right there! [to self] Start the machine start the machine start the machine..."
30893093"[english]sphere03.bw_a4_finale02_pipe_collapse03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hello?"
30903094"sphere03.bw_a4_finale02_pipe_collapse04" "โอ้! โอ้! โอ้! แบบนี้สิ ยังมีคลื่นสมอง ฉันจะกลับมาถ้านายยังมีชีวิตอยู่ อย่าตายจนกว่าฉันจะกลับมา"
30913095"[english]sphere03.bw_a4_finale02_pipe_collapse04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh! Oh oh! Yes. Alright. Just had a brainwave. I'll be back. If you're still alive. I'll be back. Don't die until I get back."
3092N/A"sphere03.bw_a4_finale02_trapintro01" "ทนไว้ ทนไว้ ทนไว้ก่อน...อีกนิดเดียว..."
N/A3096"sphere03.bw_a4_finale02_trapintro01" "Wheatley: ทนไว้ ทนไว้ ทนไว้... อีกนิดเดียว..."
30933097"[english]sphere03.bw_a4_finale02_trapintro01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hold on, hold on, hold on... Almost there..."
30943098"sphere03.bw_a4_finale02_trapintro02" "ไม่ต้องสนใจชั้น ไปซะ"
30953099"[english]sphere03.bw_a4_finale02_trapintro02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Don't mind me. Continue escaping."
38253829"[english]sphere03.fgb_plugin_nags09" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh! What can we do with me then. I know! Plug me into the port, please."
38263830"sphere03.fgb_plugin_nags11" "โอ้ ช่องนั้นดูสะดวกจัง ทำไมนายไม่ต่อชั้นเข้ากับมันล่ะ ข้ออร้องล่ะ"
38273831"[english]sphere03.fgb_plugin_nags11" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh, that port looks comfy. Why don't you put me on it, please."
3828N/A"sphere03.fgb_ready_glados01" "ใช่"
N/A3832"sphere03.fgb_ready_glados01" "Wheatley: ใช่!"
38293833"[english]sphere03.fgb_ready_glados01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Yes!"
3830N/A"sphere03.fgb_ready_glados06" "โอ้~~ เธอนั่นแหละ"
N/A3834"sphere03.fgb_ready_glados06" "Wheatley: โออออ ใช่ เธอรับแล้ว"
38313835"[english]sphere03.fgb_ready_glados06" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ohhhhhh, yes she is."
38323836"sphere03.fgb_stalemate_nags04" "โอเค เป็นความคิดที่ดี นายควรที่จะกดปุ่มนั่นนะ"
38333837"[english]sphere03.fgb_stalemate_nags04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay. Here's a good idea. You should definitely press that button."
38433847"[english]sphere03.fgb_stalemate_nags09" "<clr:29,172,214>Wheatley: Sorry to interject again, but if you do NOT push the button the deadly neurotoxin emitters will come back online, at which point she will most likely fill you to brimming with neurotoxin. Not trying to rush you. Just throwing that out for leisurely digestion in your own time."
38443848"sphere03.fgb_stalemate_nags12" "ชั้น...อาจจะใช่ แต่ที่ผิดคือขณะที่ชั้นหยุดนาย เราเพิ่งจะกดปุ่ม! ใช้จังหวะที่สับสน ชั้นเพิ่งจะกดปุ่ม!"
38453849"[english]sphere03.fgb_stalemate_nags12" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay... that's probably correct. But where it is incorrect is while I've been stalling you WE JUST PRESSED THE BUTTON! USE THE MOMENT OF CONFUSION I'VE JUST CREATED TO PRESS THE BUTTON!"
3846N/A"sphere03.fgb_that_is_me02" "โอ้! ที่พวกเขาพูดถึงคือชั้นเอง!"
N/A3850"sphere03.fgb_that_is_me02" "Wheatley: โอ้! ที่พวกเขาพูดถึงคือชั้นเอง!"
38473851"[english]sphere03.fgb_that_is_me02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh! That's ME they're talking about!"
38483852"sphere03.fgb_transfer_pain01" "นายเพิ่งจะพูดมันหรือว่ามันเพิ่งรู้สึกเจ็บ? นายเพิ่งจะพูดมัน ไม่ นายไม่ใช่นาย มันน่าจะเจ็บใช่มั้ย?"
38493853"[english]sphere03.fgb_transfer_pain01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Are you just saying that, or is it really going to hurt? You're just saying that aren't you? No, you're not. It is going to hurt, isn't it?"
38993903"[english]sphere03.jailbreakdooropens17" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh God! Oh, don't need to do that anymore. The jig is up, RUN!"
39003904"sphere03.jailbreakdooropens22" "Wheatley: วิ่ง! ฉันไม่ต้องทำเสียงแล้ว วิ่ง!"
39013905"[english]sphere03.jailbreakdooropens22" "<clr:29,172,214>Wheatley: Run! I don't need to do the voice. RUN!"
3902N/A"sphere03.jailbreakdooropens23" "เอาสิ! เอาสิ!"
N/A3906"sphere03.jailbreakdooropens23" "Wheatley: มาสิ! มาเร็ว!"
39033907"[english]sphere03.jailbreakdooropens23" "<clr:29,172,214>Wheatley: Come on! Come on!"
39043908"sphere03.jailbreakdooropens24" "เดินไป! เดินไป!!"
39053909"[english]sphere03.jailbreakdooropens24" "<clr:29,172,214>Wheatley: Keep moving! Just keep moving!"
39193923"[english]sphere03.jailbreakneardoor10" "<clr:29,172,214>Wheatley: You have to get to the catwalk behind me!"
39203924"sphere03.jailbreakneardoor11" "ทำเป็นไม่ต้องสนใจนะถ้าชั้นจะบอกนายว่า : ชั้นคิดว่าชั้นได้กลิ่นของ neurotoxin"
39213925"[english]sphere03.jailbreakneardoor11" "<clr:29,172,214>Wheatley: Stay casual when I tell you this: I think I smell neurotoxin."
3922N/A"sphere03.jailbreakrun09" "ป้อมปืน!"
N/A3926"sphere03.jailbreakrun09" "Wheatley: ป้อมปืน!"
39233927"[english]sphere03.jailbreakrun09" "<clr:29,172,214>Wheatley: Turrets!"
39243928"sphere03.nanobotinto01" "เฮ้! เป็นยังไงบ้าง? ฉันอีกแล้ว!"
39253929"[english]sphere03.nanobotinto01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hey! How's it going? Here I am again!"
41654169"[english]sphere03.sp_a2_bts1a04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Again, though, for the moment: RUN!"
41664170"sphere03.sp_a2_bts2_big_surprise01" "อ๊า!"
41674171"[english]sphere03.sp_a2_bts2_big_surprise01" "<clr:29,172,214>Wheatley: AH!"
4168N/A"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit01" "ทางออกอยู่นั่น! เราใกล้จะออกจากที่นี่แล้ว!"
N/A4172"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit01" "Wheatley: นั่นไงทางออก! เราใกล้จะออกจากที่นี่แล้ว!"
41694173"[english]sphere03.sp_a2_bts2_near_exit01" "<clr:29,172,214>Wheatley: There's the exit! We're almost out of here!"
4170N/A"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit02" "หล่อนกำลังพังที่นี่ลง! เร็วเข้า!"
N/A4174"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit02" "Wheatley: หล่อนกำลังจะพังที่นี่! เร็วเข้า!"
41714175"[english]sphere03.sp_a2_bts2_near_exit02" "<clr:29,172,214>Wheatley: She's bringing the whole place down! Hurry!"
4172N/A"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit03" "ชั้นจะเจอนายที่อีกฟากนึง!"
N/A4176"sphere03.sp_a2_bts2_near_exit03" "Wheatley: ฉันจะไปรอเธอที่อีกฟากนะ!"
41734177"[english]sphere03.sp_a2_bts2_near_exit03" "<clr:29,172,214>Wheatley: I'll meet you on the other side!"
4174N/A"sphere03.sp_a2_bts2_out_of_trap01" "นายไม่เป็นไร! ดี! มาสิ!"
N/A4178"sphere03.sp_a2_bts2_out_of_trap01" "Wheatley: เธอไม่เป็นอะไร! ดี! มาสิ!"
41754179"[english]sphere03.sp_a2_bts2_out_of_trap01" "<clr:29,172,214>Wheatley: You're okay! Great! Come on!"
4176N/A"sphere03.sp_a2_bts2_trapped01" "เราต้องออกไปจากที่นี่!"
N/A4180"sphere03.sp_a2_bts2_trapped01" "Wheatley: เราต้องพาเธอออกจากตรงนั้น!"
41774181"[english]sphere03.sp_a2_bts2_trapped01" "<clr:29,172,214>Wheatley: We have to get you out of there!"
4178N/A"sphere03.sp_a2_bts2_trapped02" "นายออกไปได้มั้ย?"
N/A4182"sphere03.sp_a2_bts2_trapped02" "Wheatley: เธอออกมาได้ไหม?"
41794183"[english]sphere03.sp_a2_bts2_trapped02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Can you get out?"
4180N/A"sphere03.sp_a2_bts2_trapped03" "ในนี้มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย?"
N/A4184"sphere03.sp_a2_bts2_trapped03" "Wheatley: ในนั้นเกิดอะไรขึ้น!"
41814185"[english]sphere03.sp_a2_bts2_trapped03" "<clr:29,172,214>Wheatley: What's going on in there?"
41824186"sphere03.sp_a2_bts2_trapped05" "ลองใช้ทางของนายกลับออกไปจากที่นี่ดู!"
41834187"[english]sphere03.sp_a2_bts2_trapped05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Try to make your way back out here!"
4184N/A"sphere03.sp_a2_bts2_trapped06" "ชั้นได้ยินเสียงปืน! เมื่อกี้ แต่ระวังเสียงปืน! บางที ณ จุดนี้อาจสายเกินไป แต่ชั้นได้พยายามแล้ว"
N/A4188"sphere03.sp_a2_bts2_trapped06" "Wheatley: ชั้นได้ยินเสียงปืน! อาจจะช้าไปหน่อย แต่ระวังเสียงปืน! บางทีอาจจะช่วยอะไรไม่ได้แล้ว แต่อย่างน้อยฉันก็ได้ช่วย"
41854189"[english]sphere03.sp_a2_bts2_trapped06" "<clr:29,172,214>Wheatley: I heard gunfire! A bit late for this, but look out for gunfire! Probably doesn't help at this point, but I have at least tried."
41864190"sphere03.sp_a2_bts4_turnaroundnags01" "หันไปทางอื่น"
41874191"[english]sphere03.sp_a2_bts4_turnaroundnags01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Just turn around."
41934197"[english]sphere03.sp_a2_bts4_turnaroundnags04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Would you mind putting your back towards me? So I can see only your back. And not your face."
41944198"sphere03.sp_a2_bts4_turnaroundnags05" "หันไปรอบๆได้มั้ย? มันทำได้มั้ย?"
41954199"[english]sphere03.sp_a2_bts4_turnaroundnags05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Could you turn around? Is that possible?"
4196N/A"sphere03.sp_a2_bts5_dooropen_press01" "หวาวว! เราไม่รู้ว่านั่นปุ่มอะไร - โอ้ ประตูเปิดแล้ว! ดีมาก ไปดูกันว่ามีอะไรอยู่ข้างใน"
N/A4200"sphere03.sp_a2_bts5_dooropen_press01" "Wheatley: เธอทำอะไรเราไม่รู้ว่าปุ่มนั่นมัน - โอ้ ประตูเปิดแล้ว! เจ๋ง ไปดูข้างในกันเถอะว่ามีอะไรบ้าง"
41974201"[english]sphere03.sp_a2_bts5_dooropen_press01" "<clr:29,172,214>Wheatley: WHAT ARE YOU DOING WE DON'T KNOW WHAT THAT BUTTON - oh, the door's open! Well done. Let's see what's inside."
4198N/A"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose01" "ได้กลิ่นสารพิษมั้ย?"
N/A4202"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose01" "Wheatley: ได้กลิ่นสารพิษมั้ย?"
41994203"[english]sphere03.sp_a2_bts5_first_hose01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Do you smell neurotoxin?"
4200N/A"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose02" "เดี๋ยวก่อน! ระดับของสารพิษลดลงแล้ว"
N/A4204"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose02" "Wheatley: เดี๋ยวก่อน! ระดับของสารทำลายประสาทลดลงแล้ว"
42014205"[english]sphere03.sp_a2_bts5_first_hose02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hold on! The neurotoxin levels are going down."
4202N/A"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose03" "ไม่ว่านายกำลังจะทำอะไรก็ตาม ทำมันซะ!"
N/A4206"sphere03.sp_a2_bts5_first_hose03" "Wheatley: ไม่ว่าเธอกำลังทำอะไร ทำต่อไปนะ!"
42034207"[english]sphere03.sp_a2_bts5_first_hose03" "<clr:29,172,214>Wheatley: So whatever you're doing, keep doing it!"
4204N/A"sphere03.sp_a2_bts5_getin01" "มาสิ! เราต้องไปกันแล้ว!"
N/A4208"sphere03.sp_a2_bts5_getin01" "Wheatley: มาสิ! เราต้องไปกันแล้ว!"
42054209"[english]sphere03.sp_a2_bts5_getin01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Come on! We have to go!"
4206N/A"sphere03.sp_a2_bts5_getin02" "เร็วเข้า!"
N/A4210"sphere03.sp_a2_bts5_getin02" "Wheatley: เร็วเข้า!"
42074211"[english]sphere03.sp_a2_bts5_getin02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hurry!"
4208N/A"sphere03.sp_a2_bts5_getin03" "ฉันจับไม่ไหวแล้ว! มาเร็วเข้า!"
N/A4212"sphere03.sp_a2_bts5_getin03" "Wheatley: ฉันจับไม่ไหวแล้ว! มาเร็วเข้า!"
42094213"[english]sphere03.sp_a2_bts5_getin03" "<clr:29,172,214>Wheatley: I can't hold on! Come on!"
4210N/A"sphere03.sp_a2_bts5_getin04" "เข้าไป!"
N/A4214"sphere03.sp_a2_bts5_getin04" "Wheatley: เข้าไปกัน!"
42114215"[english]sphere03.sp_a2_bts5_getin04" "<clr:29,172,214>Wheatley: GET IN!"
4212N/A"sphere03.sp_a2_bts5_getin06" "เข้าไป!"
N/A4216"sphere03.sp_a2_bts5_getin06" "Wheatley: เข้าไป!"
42134217"[english]sphere03.sp_a2_bts5_getin06" "<clr:29,172,214>Wheatley: GET IN!"
4214N/A"sphere03.sp_a2_bts5_grinder02" "ฝีมือของพวกเรา อย่าหัวเราะนะ พวกเขาจะรู้สึกแย่ ในการจัดเรียง การจำลองทั้งหมด เหมือนจริงมากที่สุดตามที่พวกเขาคิด"
N/A4218"sphere03.sp_a2_bts5_grinder02" "Wheatley: [หัวเราะ] ฝีมือของพวกเราน่ะ ไม่ควรจะหัวเราะนะ พวกเขามีความรู้สึกเจ็บปวดซักอย่าง จำลองขึ้นมาทั้งนั้น แต่คงจะเหมือนจริงพอสำหรับพวกเขานะฉันว่า"
42154219"[english]sphere03.sp_a2_bts5_grinder02" "<clr:29,172,214>Wheatley: [laugh] Our handiwork. Shouldn't laugh. They do feel pain. Of a sort. All simulated. But real enough for them I suppose."
4216N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack01" "ข่าวดี! ชั้นสามารถใช้อุปกรณ์นี้เพื่อปิดระบบของสารพิษ neurotoxin ได้แล้ว ยังไงก็ตามมีรหัสผ่านป้องกันไว้ อา! กริ่งเตือนภัย! ไม่ ไมต้องเป็นห่วง ไม่มีปัญหาสำหรับชั้น"
N/A4220"sphere03.sp_a2_bts5_hack01" "Wheatley: ข่าวดี! ชั้นสามารถใช้อุปกรณ์นี้เพื่อปิดระบบของสารพิษทำลายประสาทได้แล้วแต่มันมีรหัสผ่านป้องกันไว้ อา! กริ่งเตือนภัย! ไม่ ไม่ต้องเป็นห่วง ไม่มีปัญหาสำหรับชั้น"
42174221"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Good news! I can use this equipment to shut down the neurotoxin system. It is, however, password protected. AH! Alarm bells! No. Don't worry. Not a problem for me."
4218N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack02" "นายก็อาจจะพักในขณะที่ชั้นกำลังทำงาน"
N/A4222"sphere03.sp_a2_bts5_hack02" "Wheatley: เธออาจจะพักซักหน่อยก็ได้นะระหว่างที่ฉันกำลังทำงาน"
42194223"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack02" "<clr:29,172,214>Wheatley: You may as well have a little rest, actually, while I work on it."
4220N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack03" "โอเค.. เราไปกันเถอะ.."
N/A4224"sphere03.sp_a2_bts5_hack03" "Wheatley: โอเค... เอาล่ะนะ..."
42214225"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ok... Here we go..."
4222N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack04" "วิธีที่ยากที่สุดสำหรับการแฮคคือหาว่ามันเริ่มยังไง งั้นมาเริ่มกันเถอะ"
N/A4226"sphere03.sp_a2_bts5_hack04" "Wheatley: ส่วนที่ยากที่สุดของการแฮ็คก็คือการหาวิธีการ-เริ่มต้น-การ-แฮ็ค นั่นซับซ้อนทุกครั้ง แต่... มาเริ่มกันเหอะ"
42234227"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack04" "<clr:29,172,214>Wheatley: The hardest part of any hack is the figuring-out-how-to-start phase. That's always tricky. But... Let the games begin."
4224N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack05" "โอเค เราได้อะไรมา"
N/A4228"sphere03.sp_a2_bts5_hack05" "Wheatley: เอาาล่ะ เรามีอะไรบ้าง?"
42254229"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Allright, what have we got?"
4226N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack06" "คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องประหลาดใจ หวังว่า ตรวจสอบรายการ"
N/A4230"sphere03.sp_a2_bts5_hack06" "Wheatley: คอมพิวเตอร์เครื่องนึง ไม่น่าประหลาดใจ คาดเอาไว้แล้ว กาออกจากรายการ ระบุคอมพิวเตอร์ได้แล้ว ติ๊ก"
42274231"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack06" "<clr:29,172,214>Wheatley: A computer. Not a surprise. Expected. Check that off the list. Computer identified. Tick."
4228N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack07" "นี่เป็นส่วนของกล่อง บางทีอาจจะใช้ไฟฟ้าในนั้น"
N/A4232"sphere03.sp_a2_bts5_hack07" "Wheatley: มีส่วนที่เป็นกล่องตรงนี้ คิดว่าคงมีพวกอิเล็กโทรนิกส์อยู่ข้างใน"
42294233"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack07" "<clr:29,172,214>Wheatley: There is a box part here. Probably got some electronics in there."
4230N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack08" "ผู้ดูแล ใช่ ชั้นคิดว่ามันสำคัญมาก ชั้นจะจับตาดูเอง"
N/A4234"sphere03.sp_a2_bts5_hack08" "Wheatley: และมอนิเตอร์ ใช่ นั่นสำคัญ ฉันคิดว่านะ ฉันจะจับตาดูมันไว้ เผื่ออะไรที่มีประโยชน์อย่าง 'รหัสผ่านได้รับการยืนยันแล้ว' หรืออะไรเทือกนั้นขึ้นมา"
42314235"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack08" "<clr:29,172,214>Wheatley: And a monitor. Yes. That'll be important, I imagine. I'll keep my eye on that. In case something useful comes up like 'password identified' or something like that."
4232N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack09" "นั่นมันแฟลตบิท ไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร แต่:บันทึกบอกว่าถ้าใครก็ตามพูดกับชั้นนั่นคือแฟลตบิทใช่มั้ย? ใช่ นั่นแหละ"
N/A4236"sphere03.sp_a2_bts5_hack09" "Wheatley: และส่วนเรียบตรงนี้ ไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร แต่:ทำการบันทึกแล้ว ถ้าใครจะถามว่ามีส่วนเรียบไหม? ใช่ มันมี"
42334237"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack09" "<clr:29,172,214>Wheatley: And there's a flat bit. Not sure what that is. But: noted. If anyone says to me is there a flat bit? Yes, there it is."
4234N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack10" "ของกำลังหมุน หืมม ไม่แน่ใจ"
N/A4238"sphere03.sp_a2_bts5_hack10" "Wheatley: ส่วนที่หมุน หืมมม ไม่ชัวร์แฮะ"
42354239"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack10" "<clr:29,172,214>Wheatley: Spinning thing. Hmmm. Not sure."
4236N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack11" "ชั้นนี่จะขึ้นไปถึงไหน? นายรู้อะไรบ้างมั้ย? มันยึดทุกอย่างไว้ พื้นสำคัญมาก ยึดทุกอย่างไว้"
N/A4240"sphere03.sp_a2_bts5_hack11" "Wheatley: พื้น พื้นทำอะไรล่ะนั่น? มันกำลังทำอะไร? เธอรู้อะไรไหม? มันยกทุกอย่างให้ตั้งไว้ พื้นนี่สำคัญนะ ทำให้ทุกอย่างตั้งขึ้น"
42374241"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack11" "<clr:29,172,214>Wheatley: The floor. What's the floor doing? What's the floor up to? Do you know what? It's holding everything up. The floor is important, holding everything up."
4238N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack12" "อยากได้ปากกาพวกนั้น ไม่ต้องพูดอะไรทั้ง..."
N/A4242"sphere03.sp_a2_bts5_hack12" "Wheatley: ปากกา อาจจะต้องใช้ แต่ฉันไม่เห็นซักอัน ดังนั้น..."
42394243"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack12" "<clr:29,172,214>Wheatley: Pens. Might need those. Don't see any though. So..."
4240N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack13" "ถ้าเราเริ่มเขียนรายการของทั้งหมดที่ไม่อยู่ที่นี่เราอาจจะได้อยู่ที่นี่ทั้งคืน อย่างกรณีของปากกา จดสิ่งที่เราหาได้เถอะ ไม่ใช่สิ่งที่ไม่มี"
N/A4244"sphere03.sp_a2_bts5_hack13" "Wheatley: ถ้าเราเริ่มเขียนรายการของทั้งหมดที่ไม่มีอยู่ที่นี่ เราอาจจะได้อยู่ที่นี่ทั้งคืน อย่างเช่นกรณีของปากกาที่เธอรู้แล้ว จัดการแค่กับสิ่งที่เราหาได้เถอะ ไม่ใช่สิ่งที่ไม่มี"
42414245"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack13" "<clr:29,172,214>Wheatley: If we start making a list of things that aren't here, we could be here all night. You know, pens for instance. Let's stick with things we can see. Not stuff that isn't here."
4242N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack14" "โอค เตรียมตัวที่จะพบกับแผนวงจวรควบคุมสารพิษ neutoxin นี่ไง สารพิษ neurotoxin! ต้องปิดที่นี่ลงเดี๋ยวนี้! นี่เป็นใบรับรองของชั้น ให้ปิดนายลง ชั้นจะทำตามกฎ จากคณะกรรมการตรวจสอบระหว่างประเทศ จากสหรัฐ...อาหรับเอมิเรต สวัสดี"
N/A4246"sphere03.sp_a2_bts5_hack14" "Wheatley: เอาาาล่ะ เตรียมพร้อมเชื่อมต่อกับวงจรควบคุมระบบสารพิษทำลายประสาทกลาง เริ่มได้:'ดี นาย! ผู้ตรวจสอบสารทำลายประสาท! ต้องปิดที่นี่ลงซักครู่หน่อยล่ะ! นี่หนังสือรับรองฉัน! ปิดตัวเองลงซะ ฉันถูกต้องตามกฏหมายทุกประการนะ จากคณะกรรมการ... ผู้ตรวจสอบสารพิษทำลายประสาท... อืม... นานาชาติ จากสหรัฐ... อาหรับเอมิเรตส์ สวัสดี"
42434247"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack14" "<clr:29,172,214>Wheatley: Allright. Preparing to interface with the neurotoxin central control circuit. Begin: 'Ello, guv! Neurotoxin inspectah! Need to shut this place down for a moment! Here's my credentials. Shut yourself down. I am totally legit. From the board of international neurotoxin... um... observers. From the United... Arab Emirates. Hello."
4244N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack15" "ไม่มีอะไร เขาเยี่ยมมา ต้องการที่จะทดลองแฮคในระดับที่สูงขึ้น นายเรียกร้องมันเอกนะเพื่อน"
N/A4248"sphere03.sp_a2_bts5_hack15" "Wheatley: ไม่มีอะไร เขาเก่งมาก หมอนี่เก่งมาก ฉันคงต้องงัดวิทยายุทธ์การแฮ็คระดับสูงออกมาซะแล้ว นายมันหาเรื่องเองนะพวก"
42454249"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack15" "<clr:29,172,214>Wheatley: Nothing. He's good. This one. He is good. I'm gonna need to break out the expert level hacking maneuvers now. You asked for it Mate."
4246N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack16" "โอ้ ดูสิ! ข้างน้อกนั่นมันนกนี่! เป็นนกที่สวยมา มีขนที่สวยมาก อย่าอยู่ที่นี่นายมาก ครั้งหนึ่งชีวิตโอกาสที่จะได้เห็นนกน่ารักแบบนั้น ขนสวย"
N/A4250"sphere03.sp_a2_bts5_hack16" "Wheatley: 'กา! กา!' โอ้ ดูสิ! มีนกอยู่ข้างนอกนั่น! นกน้อยน่ารัก ขนนกมันสวยมาก สง่างาม อยู่ที่นี่ไม่นานแน่ๆ นกน่ารักแบบนั้นน่ะ โอกาสเดียวในชีวิตที่จะได้เห็นนกแบบนั้นนะ ขนสวยทีเดียว"
42474251"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack16" "<clr:29,172,214>Wheatley: 'Caw! Caw!' Oh, look! There's a bird out here! A Lovely bird. Gorgeous plumage. Majestic. Won't be here long. A lovely bird like that. Once in a lifetime opportunity to see a lovely bird like that. Lovely plumage."
4248N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack17" "น่าอายที่พลาด แค่เพียงสารพิษ neurotoxin, neurotoxin จะถึงที่นั่นภายในพรุ่งนี้ ไม่เหมือนนก ที่มีเล็บมากมาย"
N/A4252"sphere03.sp_a2_bts5_hack17" "Wheatley: มันน่าเสียดายที่จะพลาดมันไปเพียงเพื่อแค่สารพิษทำลายประสาทเก่าๆนั่น ใช่ไหมล่ะ? สารทำลายประสาทพรุ่งนี้ก็ยังอยู่ที่นี่ แต่นกนั้นจะไปในไม่กี่นาทีก็ได้นะ กรงเล็บออกมาจากกิ่งข้างนึงแล้วแน่ะ จะไปแน่ๆแล้ว"
42494253"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack17" "<clr:29,172,214>Wheatley: Be a shame to miss it, wouldn't it? Just for the old neurotoxin. Neurotoxin will still be here tomorrow. Whereas that bird will be gone any minute. Already got one talon off the branch. Gonna be gone."
4250N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hack18" "โอ้ มันกระพือปีก ชั้นจะไปที่นั่นในอีกหนึ่งนาทีและจะปิดไม่ให้นายเห็นนกนี่! โอ้ มันน่ารัก จริงๆนะเสียงของชั้นเพิ่งจะทำให้นกนี่กลัว โอ้ นกนี่! โอ้ มันมันไม่ได้ผล"
N/A4254"sphere03.sp_a2_bts5_hack18" "Wheatley: โอ้ มันกระพือปีก จะบอกอะไรให้นะเพื่อน ฉันจะเข้าไปในนั้นและดูแลให้นายเพื่อที่นายจะได้ออกไปดูนกที่น่ารักนั่นไง! ฉันจะเข้ามา จัดการเรื่องสารพิษทั้งหมดนั้น แล้วนายก็ออกจากตรงนี้ไปดูนี่ เพราะว่ามันน่ารัก มันน่ารัก นายอยากจะออกจากที่นี่เร็วๆแน่ๆ จริงๆนะ เสียงอันนุ่มลึกของฉันทำท่าจะทำให้นกตกใจกลัวหนีไปในไม่กี่นาทีนี้แล้ว โอ้วว ไม่ได้ผล ใช่ไหม? เขาไม่สนใจนกอะไรนั่นเลย"
42514255"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hack18" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh, it's fluttering its wings. Tell you what, mate. I'll come in there for a minute and cover you so you can have a look at this lovely bird! I'll come in. I'll do all the neurotoxin stuff. And then you come out here and look at this. Because it is lovely. It is lovely. You want to get out here fast. Seriously, my pleasure sounds are going to frighten the bird away any second. Ohhh, it's not working, is it? He's not interested in bloody birds."
4252N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hose_all01" "มันใช้ได้! สารพิษ neurotoxin 0%! ใช่!"
N/A4256"sphere03.sp_a2_bts5_hose_all01" "Wheatley: ทำได้แล้ว! สารพิษทำลายประสาทเหลือศูนย์เปอร์เซนต์! เยส!"
42534257"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hose_all01" "<clr:29,172,214>Wheatley: That did it! Neurotoxin at zero percent! Yes!"
4254N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hose_all02" "จับไว้ -"
N/A4258"sphere03.sp_a2_bts5_hose_all02" "Wheatley: เดี๋ยวนะ-"
42554259"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hose_all02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hold on -"
4256N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hose_any01" "มันกำลังแย่ลง! อย่ายอมแพ้!"
N/A4260"sphere03.sp_a2_bts5_hose_any01" "Wheatley: มันกำลังลดลงอีก! พยายามเข้า!"
42574261"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hose_any01" "<clr:29,172,214>Wheatley: It's still going down! Keep it up!"
4258N/A"sphere03.sp_a2_bts5_hose_half02" "ทนไว้ มีอะไรบางอย่างผิดพลาด! ระดับของสารพิษ neurotoxin ขึ้นสูงถึง 50%! ชั้นหมายถึงต่ำกว่าห้าสิบ ข่าวดี! จับไว้!"
N/A4262"sphere03.sp_a2_bts5_hose_half02" "Wheatley: เดี๋ยว มีอะไรผิดปกติ! ระดับสารพิษขึ้นมาอยู่ที่ 50%! ไม่ มันลดลงแล้ว โทษที ความผิดฉันเอง ตะกี้ฉันจะพูดว่ามันลดลงมาอยู่ที่ห้าสิบเปอร์เซนต์ ข่าวดีนะ! ทำต่อไป!"
42594263"[english]sphere03.sp_a2_bts5_hose_half02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hold on, something's wrong! Neurotoxin level's up to 50%! No, it's down. Sorry, my mistake. I meant to say it's down to fifty percent. Good news! Carry on!"
4260N/A"sphere03.sp_a2_bts5_intro01" "ฮ่า! ชั้นรู้ว่าเรามาถูกทางแล้ว"
N/A4264"sphere03.sp_a2_bts5_intro01" "Wheatley: ฮ่า! ชั้นรู้ว่าเรามาถูกทางแล้ว"
42614265"[english]sphere03.sp_a2_bts5_intro01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ha! I knew we were going the right way."
4262N/A"sphere03.sp_a2_bts5_intro02" "นี่คือเครื่องกำเนิดสารพิษ neurotoxin ใหญ่กว่าที่ชั้นคิดไว้นิดๆ อย่าเพิ่งทำอะไร กดมันลงไป ต้องใช้ความฉลาดซักหน่อย"
N/A4266"sphere03.sp_a2_bts5_intro02" "Wheatley: นี่คือเครื่องกำเนิดสารพิษทำลายประสาท ใหญ่กว่าที่ชั้นคิดไว้นิดนึง จะแค่ผลักมันล้มลงทำไม่ได้หรอก เธอก็รู้ ต้องใช้สมองซักหน่อย"
42634267"[english]sphere03.sp_a2_bts5_intro02" "<clr:29,172,214>Wheatley: This is the neurotoxin generator. Bit bigger than I expected. Not going to be able to just, you know, push it over. Have to apply some cleverness."
4264N/A"sphere03.sp_a2_bts5_intro03" "ข้างบนนั่นมีห้องควบคุม ไปตรวจสอบกันเถอะ"
N/A4268"sphere03.sp_a2_bts5_intro03" "Wheatley: มีห้องควบคุมอะไรซักอย่างอยู่ข้างบน ไปตรวจดูกันเถอะ"
42654269"[english]sphere03.sp_a2_bts5_intro03" "<clr:29,172,214>Wheatley: There's some sort of control room up top. Let's go investigate."
42664270"sphere03.sp_a2_bts5_laser_cut01" "นายทำอะไรอยู่ตรงนั้น?"
42674271"[english]sphere03.sp_a2_bts5_laser_cut01" "<clr:29,172,214>Wheatley: What are you doing in there?"
42694273"[english]sphere03.sp_a2_bts5_laser_cut02" "<clr:29,172,214>Wheatley: What's going on?"
42704274"sphere03.sp_a2_bts5_laser_cut03" "นายไม่เป็นไรนะ?"
42714275"[english]sphere03.sp_a2_bts5_laser_cut03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Are you alright?"
4272N/A"sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor01" "ชั้นเกรงว่าประตูจะล๊อค ไม่มีทางที่จะแฮคมันได้ด้วยระยะทางไกลแบบนี้ กลไกมันต้องอยู่ที่ -โอ้ นั่นมันเลเซอร์!"
N/A4276"sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor01" "Wheatley: ฉันเกรงว่าประตูจะถูกล็อค ฉันเพิ่งเช็คตะกี้ ไม่มีทางจะแฮ็คมันได้เท่าที่ฉันดูนะ กลไกของมันจะต้อง -โอ้ ดูนั่นสิ เป็นเลเซอร์อันใหญ่มาก!"
42734277"[english]sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor01" "<clr:29,172,214>Wheatley: I'm afraid the door's locked. Just checked it. No way to hack it as far as I can tell. The mechanism must be on the -oh, now look at that. That's a big laser!"
42744278"sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor02" "ทางที่ดีคือไม่ต้องสนใจมัน ปล่อยมันไป เราไม่รู้ว่าแผงควบคุมพวกนั้นเสียหรือยัง น่าจะมีที่ๆสำคัญกว่า"
42754279"[english]sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Probably best to ignore it, though. Just leave it be. We don't know where those panels it's cutting are going. Could be somewhere important."
42794283"[english]sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Not much of a plan, if I'm honest. But I'm afraid it's all we have at his point. Barring a sudden barrage of speech from your direction. Improbable. At best."
42804284"sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor05" "โอค เงียบหน่อย นี่มันปุ่มปริศนา... ขอโทษ ขอโทษ เงียบ ไม่ต้องพูด ในความเงียบ เงียบๆ มันมาแล้ว เงียบแน่นอน 100% จากตอนนี้ อนึ่งถ้านายมีความคิดอะไร ทำให้เขารู้อย่ารู้สึกว่านายต้องอยู่เงียบเพราะว่าชั้นบอกให้เงียบ ถ้านายมีความคิดอะไรบอกมา อีกอย่าง เริ่มเงียบเดี๋ยวนี้..."
42814285"[english]sphere03.sp_a2_bts5_lockeddoor05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Alright, so, silent contemplation it is. Mysterious button... Sorry. Sorry. Silence. Do not speak. In the silence. Let the silence descend. Here it comes. One hundred percent silence. From now. By the way, if you come up with any ideas, do flag them up. Don't feel you have to stay quiet because I've said absolute silence. So if you come up with an idea, mention it. Otherwise, absolute silence starting... Now."
4282N/A"sphere03.sp_a2_bts5_science_fair01" "มันโตขึ้นเกือบจะเท่าเพดาน ที่นี่อาจจะเต็มไปด้วยมันฝรั่ง อย่างน้อยๆนายก็ไม่อดตาย"
N/A4286"sphere03.sp_a2_bts5_science_fair01" "Wheatley: ดูสิ มันโตทะลุเพดานเลย ตอนนี้ทั้งอาคารคงมีแต่มันฝรั่งแน่ๆ แต่อย่างน้อยเธอก็ไม่อดตายล่ะ"
42834287"[english]sphere03.sp_a2_bts5_science_fair01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Look at that, it's growing right up into the ceiling. The whole place is probably overrun with potatoes at this point. At least you won't starve, though."
4284N/A"sphere03.sp_a2_bts5_science_fair02" "ทำให้มันทะลักออกมา มันไม่ใช่แบตเตอรี่มันฝรั่ง ชั้นจะเอามันไป ตราบเท่าที่มันไม่น่ากลัวเหมือนแต่ก่อน ไม่ใช่การวิจัยครั้งแรก แม้ว่าจะอยู่ในการศึกษาของเด็กๆ"
N/A4288"sphere03.sp_a2_bts5_science_fair02" "Wheatley: ภูเขาไฟทำด้วยเบกกี้งโซดา อืม อย่างน้อยมันก็ไม่ใช่แบตเตอรี่มันฝรั่ง แต่ก็ยังไม่มีเอกลักษณ์เหมือนเดิม ไม่ค่อยจะเป็นงานวิจัยเท่าไหร่ ถึงจะเป็นวิทยาศาสตร์สำหรับเด็กก็เหอะ"
42854289"[english]sphere03.sp_a2_bts5_science_fair02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Baking Soda Volcano. Well, at least it's not a potato battery, I'll give it that. Still not terrifically original, though. Not exactly primary research, even within the child sciences."
42864290"sphere03.sp_a2_bts5_science_fair03" ".ชั้นคิดว่านี่ไม่ใช่การศึกษาของเด็กๆแค่ชิ้นเดียว ชั้นไม่ต้องการวางมาด แต่เอาจริงนะ: มันมีคู่มือเขียนอยู่บนนี้ ชั้นไม่พูดว่าเขาไม่เก่งเท่ากับมืออาชีพ พวกนั้นโง่มากๆ"
42874291"[english]sphere03.sp_a2_bts5_science_fair03" "<clr:29,172,214>Wheatley: I'm guessing this wasn't one of the scientist's children. I don't want to be snobby, but let's be honest: It's got manual laborer written all over it. I'm not saying they're not as good as the professionals. They're just a lot dumber."
4288N/A"sphere03.sp_a2_bts5_tubebroken01" "ฮ่า! ท่อพังแล้ว! เราสามารถไต่มันตรงไปหาหล่อนได้!"
N/A4292"sphere03.sp_a2_bts5_tubebroken01" "Wheatley: ฮ่า! ท่อพังแล้ว! เราสามารถใช้มันตรงไปหาหล่อนได้!"
42894293"[english]sphere03.sp_a2_bts5_tubebroken01" "<clr:29,172,214>Wheatley: HA! The tube's broken! We can ride it straight to her!"
4290N/A"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide01" "ที่นี่ใหญ่จัง"
N/A4294"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide01" "Wheatley: ที่นี่มันใหญ่ชะมัดเลย"
42914295"[english]sphere03.sp_a2_bts6_tuberide01" "<clr:29,172,214>Wheatley: This place is huge."
4292N/A"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide02" "เราเห็นแค่ชั้นบนสุด มันลึกเป็นไมล์เลย"
N/A4296"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide02" "Wheatley: และเราเห็นแค่ชั้นบนสุดเองนะ มันลึกเป็นไมล์เลย"
42934297"[english]sphere03.sp_a2_bts6_tuberide02" "<clr:29,172,214>Wheatley: And we're only seeing the top layer. It goes down for miles."
4294N/A"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide05" "แน่นอนว่า มันถูกปิดมาเป็นปีแล้ว"
N/A4298"sphere03.sp_a2_bts6_tuberide05" "Wheatley: แน่นอนว่า มันถูกปิดมาเป็นปีแล้ว"
42954299"[english]sphere03.sp_a2_bts6_tuberide05" "<clr:29,172,214>Wheatley: All sealed off years ago, of course."
42964300"sphere03.sp_a2_core_goingtohurt01" "ชมันเจ็บอะไรบบนี้ อ๊ากกก!"
42974301"[english]sphere03.sp_a2_core_goingtohurt01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Exactly how painful are we tAGHHHHHH!"
4298N/A"sphere03.sp_a2_core_pullmeout01" "เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป!"
N/A4302"sphere03.sp_a2_core_pullmeout01" "Wheatley: เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป เอาชั้นออกไป!"
42994303"[english]sphere03.sp_a2_core_pullmeout01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out pull me out!"
4300N/A"sphere03.sp_a2_factory_window01" "มานี่แล้วมองออกไปนอกหน้าต่าง มันเยี่ยมจริงๆ"
N/A4304"sphere03.sp_a2_factory_window01" "Wheatley: มานี่แล้วมองออกไปนอกหน้าต่างสิ มันดีจริงๆนะ"
43014305"[english]sphere03.sp_a2_factory_window01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Here, come and have a look out the window. It's good."
43024306"sphere03.sp_a2_factory_window02" "Wheatley: เอาเลย แค่เดินไปที่หน้าต่างแล้วมองออกไปข้างนอกนั่น"
43034307"[english]sphere03.sp_a2_factory_window02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Go on, just walk up to the window and take a look out."
43094313"[english]sphere03.sp_a2_factory_window05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Just glass. Transparent. Smooth. Not going to hurt you. Have a look."
43104314"sphere03.sp_a2_factory_window06" "Wheatley: ไปสิ เดินไปหากระจกนั่นแล้วมองออกไป"
43114315"[english]sphere03.sp_a2_factory_window06" "<clr:29,172,214>Wheatley: Go on. Walk up to the window. Take a look out."
4312N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride01" "อ๊า! ชั้นมาผิดทาง!"
N/A4316"sphere03.sp_a2_tube_ride01" "Wheatley: อ๊า! ชั้นกำลังไปผิดทาง!"
43134317"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Aggh! I'm going the wrong way!"
4314N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride02" "วู้! ดูสิ ชั้นรู้ว่ามันน่าสนุก พวกเขาบอกชั้นว่ามันไม่สนุกนัก และชั้นก็เชื่อเขา! อา! ชั้นชอบมันจังเลย! เวลาช่างมากมาย..."
N/A4318"sphere03.sp_a2_tube_ride02" "Wheatley: วู้ววว! ฉันรู้ว่านี่ต้องสนุกแน่ๆ พวกเขาบอกว่านี่ไม่สนุกเลย แล้วฉันดันเชื่อเขา! อ้า! ฉันชอบนี่ชะมัดเลย! เป็นเวลาสุดเหวี่ยงจริงๆ..."
43154319"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Woooo! I KNEW this would be fun. They told me it wasn't fun at all, and I BELIEVED 'em! Ah! I'm loving this! Whale of a time..."
4316N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride03" "นี่จะพาเราไปหาหล่อน ชั้นไม่อยากเชื่อเลยว่าสุดท้ายชั้นจะทำได้!"
N/A4320"sphere03.sp_a2_tube_ride03" "Wheatley: นี่น่าจะพาเราดิ่งไปหาหล่อนเลย ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าในที่สุดฉันก็ได้ทำแบบนี้!"
43174321"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride03" "<clr:29,172,214>Wheatley: This should take us right to her. I can't believe I'm finally doing this!"
4318N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride05" "เราควรจะใกล้แ.ล้ว โอ้ ชั้นรอไม่ไหวที่จะเห็นหน้าหล่อนแล้ว ไม่มีสารพิษ neurotoxin ไม่มีป้อมปืน--หล่อนไม่มีทางรู้ว่าหล่อนจะเจอกับอะไร!"
N/A4322"sphere03.sp_a2_tube_ride05" "Wheatley: เราน่าจะใกล้ถึงแล้ว โอ้ ชั้นรอไม่ไหวที่จะเห็นหน้าหล่อน ไม่มีสารพิษทำลายประสาท ไม่มีป้อมปืน--หล่อนไม่มีทางรู้เลยว่าโดนอะไรเข้าไป!"
43194323"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride05" "<clr:29,172,214>Wheatley: We should be getting close. Ohh, I can't wait to see the look on her face. No neurotoxin, no turrets--she'll never know what hit her!"
4320N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride06" "ทนไว้นะ ชั้นอาจไม่ได้คิดถึงส่วนถัดไปที่จะไปถึง"
N/A4324"sphere03.sp_a2_tube_ride06" "Wheatley: รอเดี๋ยวนะ ฉันอาจจะไม่ได้คิดถึงส่วนต่อไปนี้ทั้งหมด"
43214325"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride06" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hold on now. I might not have thought this next part COMPLETELY through."
4322N/A"sphere03.sp_a2_tube_ride07" "ไปหาหล่อน ชั้นจะเจอนาย!"
N/A4326"sphere03.sp_a2_tube_ride07" "Wheatley: ไปหาหล่อนซะ! ฉันจะตามหาเธอเอง!"
43234327"[english]sphere03.sp_a2_tube_ride07" "<clr:29,172,214>Wheatley: Get to HER! I'll find you!"
43244328"sphere03.sp_a2_wheatley_ows01" "อั๊ก!"
43254329"[english]sphere03.sp_a2_wheatley_ows01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ugh!"
43314335"[english]sphere03.sp_a2_wheatley_ows06" "<clr:29,172,214>Wheatley: Agh!"
43324336"sphere03.sp_a2_wheatley_ows10" "Wheatley: โอ้ว!"
43334337"[english]sphere03.sp_a2_wheatley_ows10" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ow!"
4334N/A"sphere03.sp_a2_wheatley_ows12" "กรอด!"
N/A4338"sphere03.sp_a2_wheatley_ows12" "Wheatley: ก่าห์!"
43354339"[english]sphere03.sp_a2_wheatley_ows12" "<clr:29,172,214>Wheatley: Gah!"
43364340"sphere03.sp_a2_wheatley_ows15" "อ๊อกก!"
43374341"[english]sphere03.sp_a2_wheatley_ows15" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ooagh!"
43754379"[english]sphere03.sp_intro_03_introalt08" "<clr:29,172,214>Wheatley: No, that's right. Over by the podium, yeah."
43764380"sphere03.sp_intro_03_introalt09" "แค่---แค่นาย---โอเค แค่เตรียมแท่นแล้วมองหา"
43774381"[english]sphere03.sp_intro_03_introalt09" "<clr:29,172,214>Wheatley: Just---if you just--okay, just stand by the podium and just look up."
4378N/A"sphere03.sp_sabotage_factory01" "อา! บิลเลี่ยน นายทำได้ ดีมาก"
N/A4382"sphere03.sp_sabotage_factory01" "Wheatley: อา! เยี่ยม เธอผ่านมาได้ ดีมาก"
43794383"[english]sphere03.sp_sabotage_factory01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ah! Brilliant. You made it through, well done."
4380N/A"sphere03.sp_sabotage_factory02" "ตามชั้นมา! นายจะต้องรักมันแน่ๆ"
N/A4384"sphere03.sp_sabotage_factory02" "Wheatley: ตามชั้นมา! เธอต้องชอบมันแน่ๆ"
43814385"[english]sphere03.sp_sabotage_factory02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Follow me! You're gonna love this."
4382N/A"sphere03.sp_sabotage_factory04" "แต่นแต๊นน! แค่ศูนย์ควบคุมป้อมน่ะ ขอบคุณมาก"
N/A4386"sphere03.sp_sabotage_factory04" "Wheatley: แต่นแต๊นน! แค่ศูนย์ควบคุมป้อมปืนน่ะ ขอบคุณมาก"
43834387"[english]sphere03.sp_sabotage_factory04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Tadah! Only the turret control center. Thank you very much."
4384N/A"sphere03.sp_sabotage_factory05" "เห็นเครื่องตรวจตรงนั้นมั้ย? มันตัดสินว่าป้อมปืนอันไหนที่จะถูกนำไปทิ้ง และมันใช้ป้อมปืนหลักเป็นต้นแบบ! ถ้าเรานำต้นแบบป้อมนั่นออกมาได้ มันจะปิดระบบการผลิตทั้งหมด"
N/A4388"sphere03.sp_sabotage_factory05" "Wheatley: เห็นเครื่องสแกนตรงนั้นไหม? มันทำหน้าที่ตัดสินใจว่าจะเก็บหรือจะโยนป้อมปืนอันไหนที้ง และมันใช้ป้อมปืนหลักนั่นเป็นแม่แบบ! ถ้าเราดึงป้อมปืนแม่แบบออกมา มันจะทำให้สายการผลิตทั้งหมดหยุดทำงาน"
43854389"[english]sphere03.sp_sabotage_factory05" "<clr:29,172,214>Wheatley: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line."
4386N/A"sphere03.sp_sabotage_factory16" "ถ้าเราโชคดี หล่อนจะไม่รู้ว่าป้อมปืนของหล่อนไร้ค่าจนกว่ามันจะสายเกินไป"
N/A4390"sphere03.sp_sabotage_factory16" "Wheatley: ถ้าเราโชคดี หล่อนจะไม่รู้ว่าป้อมปืนของหล่อนกลายเป็นขยะจนถึงตอนที่สายไปแล้วนั่นแหละ [หัวเราะ] คลาสสิกจริงๆ"
43874391"[english]sphere03.sp_sabotage_factory16" "<clr:29,172,214>Wheatley: If we're lucky, she won't find out all her turrets are crap until it's too late. [laughs] Classic."
4388N/A"sphere03.sp_sabotage_factory23" "อา! บิลเลี่ยน นายทำได้ ดีมาก"
N/A4392"sphere03.sp_sabotage_factory23" "Wheatley: อา! เยี่ยม เธอผ่านมาได้ ดีมาก"
43894393"[english]sphere03.sp_sabotage_factory23" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ah! Brilliant. You made it through, well done."
4390N/A"sphere03.sp_sabotage_factory24" "ตรงนั้น..."
N/A4394"sphere03.sp_sabotage_factory24" "Wheatley: เกือบถึงแล้ว..."
43914395"[english]sphere03.sp_sabotage_factory24" "<clr:29,172,214>Wheatley: Almost there..."
4392N/A"sphere03.sp_sabotage_factory25" "เห็นเครื่องตรวจตรงนั้นมั้ย? มันตัดสินว่าป้อมปืนอันไหนที่จะถูกนำไปทิ้ง และมันใช้ป้อมปืนหลักเป็นต้นแบบ! ถ้าเรานำต้นแบบป้อมนั่นออกมาได้ มันจะปิดระบบการผลิตทั้งหมด"
N/A4396"sphere03.sp_sabotage_factory25" "Wheatley: เห็นเครื่องสแกนตรงนั้นไหม? มันทำหน้าที่ตัดสินใจว่าจะเก็บหรือจะโยนป้อมปืนอันไหนที้ง และมันใช้ป้อมปืนหลักนั่นเป็นแม่แบบ! ถ้าเราดึงป้อมปืนแม่แบบออกมา มันจะทำให้สายการผลิตทั้งหมดหยุดทำงาน"
43934397"[english]sphere03.sp_sabotage_factory25" "<clr:29,172,214>Wheatley: See that scanner out there? It's deciding which turrets to keep and which to toss. And it's using that MASTER turret as a template! If we pull out the template turret, it'll shut down the whole production line."
4394N/A"sphere03.sp_sabotage_factory_dooropen03" "โอเค! ดูไปที่แนวของป้อมปืนนะ ชั้นจะไปเปิดประตู"
N/A4398"sphere03.sp_sabotage_factory_dooropen03" "Wheatley: โอเค! ดูสายการผลิตป้อมปืนไว้นะ ฉันจะไปแฮคเปิดประตู"
43954399"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_dooropen03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay! Keep your eye on the turret line, I'm gonna go and hack the door open."
4396N/A"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor01" "โอเค ชั้นจะเริ่มแฮคแล้ว มันยุ่งยากนิดหน่อยจากที่นายดูจากตรงนั้น มันน่าจะใช้เวีลาซักสิบนาที ดูที่ประตูไว้"
N/A4400"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor01" "Wheatley: โอเค ชั้นจะเริ่มแฮคแล้ว มันยุ่งยากมากกว่าที่เธอคิดนิดหน่อย น่าจะใช้เวลาซักสิบนาที ดูที่ประตูไว้"
43974401"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, I'm about to start hacking. It's a little more complicated than it looked from your side. It should take about ten minutes. Keep one eye on the door."
4398N/A"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor02" "ประตูนี่ซับซ้อนจังเลย"
N/A4402"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor02" "Wheatley: ประตูนี่ซับซ้อนจังเลย"
43994403"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor02" "<clr:29,172,214>Wheatley: This door's actually pretty complicated."
44004404"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor03" "นายรู้เมื่อชั้นกล่าวถึงสิบนาที? เริ่มคาดหวังนิดหน่อยซะแล้วสิ!"
44014405"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor03" "<clr:29,172,214>Wheatley: You know when I mentioned ten minutes? A little bit optimistic!"
44094413"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor08" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh! Good news! [electic pop] Nevermind."
44104414"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor09" "เกิดอะไรขึนที่ฝั่งนาย?"
44114415"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoor09" "<clr:29,172,214>Wheatley: What's happening on your side, anything?"
4412N/A"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone01" "อา! ประตูจะเปิดอยู่นานแค่ไหน?"
N/A4416"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone01" "Wheatley: อ้า! ประตูเปิดมานานแค่ไหนแล้วนั่น?"
44134417"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ah! How long's the door been open?"
4414N/A"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone02" "มันมีประกาศอะไรบ้างมั้ยก่อนที่มันจะเปิด? เหมือนเครื่องเตือนภัยหรือระแบบแจ้งเตือนแฮคเกอร์? ชั้นหมายความว่า ยุติธรรมพอ ชั้นคิดว่าสิ่งที่สำคัญคือมันเปิดแล้ว แต่แค่พูดถึงอนาคต ไอหรืออะไรซักอย่าง ได้มั้ย?"
N/A4418"sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone02" "Wheatley: มันมีประกาศอะไรบ้างมั้ยก่อนที่มันจะเปิด? เหมือนเครื่องเตือนภัยหรือแจ้งเตือนแฮคเกอร์? ชั้นหมายความว่า เอาเหอะ ที่สำคัญคือมันเปิด แต่เตือนอะไรในอนาคตได้ไหม ไอหรืออะไรซักอย่างก็ได้"
44154419"[english]sphere03.sp_sabotage_factory_hackdoordone02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Was there any sort of announcement before it opened? Like an alarm or a hacker alert? I mean, fair enough, the important thing is it's open, but just mention in the future. Cough or something."
4416N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone01" "ใช่แล้ว อืมม ฉันต้องแฮคประตูนี้เราถึงจะเข้าไปได้"
N/A4420"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone01" "Wheatley: เอาล่ะ อืมม ฉันต้องแฮคประตูนี้เราถึงจะเข้าไปได้"
44174421"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryhackone01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Right. Hmm. I'm gonna have to hack the door so we can get at it."
4418N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone02" "ทางทฤษฎี นายจะต้องหันไปทางอื่นขณะที่ชั้นกำลังลงมือ"
N/A4422"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone02" "Wheatley: เชิงเทคนิคน่ะ... อืม... เธอต้องหันไปข้างหลังก่อนระหว่างที่ฉันกำลังลงมือ"
44194423"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryhackone02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Technical... Ummm... You'll need to turn around while I do this."
4420N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone12" "เรียบร้อย! แฮคได้แล้ว!"
N/A4424"sphere03.sp_sabotage_factoryhackone12" "Wheatley: เรียบร้อย! แฮคได้แล้ว!"
44214425"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryhackone12" "<clr:29,172,214>Wheatley: Done! Hacked!"
4422N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturretconv23" "ถูกต้อง มาดูกันเถอะว่าเราจะหยุดแนวของป้อมปืนได้ยังไง..."
N/A4426"sphere03.sp_sabotage_factoryturretconv23" "Wheatley: เอาล่ะ มานึกวิธีหยุดสายการผลิตป้อมปืนกันเถอะ..."
44234427"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretconv23" "<clr:29,172,214>Wheatley: Right. Let's figure out how to stop this turret line..."
4424N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturretone02" "โอเค เอาเลย ดึงป้อมนั่นออกมา"
N/A4428"sphere03.sp_sabotage_factoryturretone02" "Wheatley: โอเค เอาเลย ดึงป้อมนั่นออกมา"
44254429"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretone02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, go on, just pull that turret out."
4426N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone02" "งั้น มันควรจะทำแบบนั้น"
N/A4430"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone02" "Wheatley: นั่น น่าจะเรียบร้อยแล้วล่ะ"
44274431"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone02" "<clr:29,172,214>Wheatley: Well, that should do it."
4428N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone04" "โอ้ มันทำไม่สำเร็จ"
N/A4432"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone04" "Wheatley: โอ้ ยังไม่เรียบร้อยดีแฮะ"
44294433"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone04" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ohhh, it hasn't done it."
44304434"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone05" "ไม่มีป้อมปืนในนั้น... บางทีระบบอาจจะสำรองข้อมูลไว้?"
44314435"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretonedone05" "<clr:29,172,214>Wheatley: There's no turret in it... Maybe the system stores a backup image?"
44554459"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretonewhere05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, well, alright. Just do your idea and then come straight back."
44564460"sphere03.sp_sabotage_factoryturretonewhere07" "ขอโทษ เกิดอะไรขึ้นตรงนั้น? นายรู้มั้ยว่าชั้นอยู่ตรงนี้ คิดหน่อยสิ!"
44574461"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturretonewhere07" "<clr:29,172,214>Wheatley: Sorry, what's going on over there? You know, I'm actually over here, still thinking really hard!"
4458N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback01" "นายมีอะไรบ้าง?"
N/A4462"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback01" "Wheatley: เธอมีอะไรบ้างล่ะ?"
44594463"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback01" "<clr:29,172,214>Wheatley: What do you have there?"
44604464"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback08" "โอ้ ไม่นะ นายเข้าใจแล้ว นายเข้าใจแล้ว! ใช่ เอาเขาเข้าไปในนั้น แล้วคอยดูที่นี่ ว่าจะเหมือนหอคอยนั้นหรือเปล่า"
44614465"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback08" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh no, you've got it, you've got it! Yes! Put him in there! Let's see how this place likes a crap turret."
4462N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback10" "อะไรกัน..."
N/A4466"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback10" "Wheatley: เธอทำอะไร..."
44634467"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback10" "<clr:29,172,214>Wheatley: What are you..."
4464N/A"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback11" "โอ้ งดงาม! มันช่างงดงาม!"
N/A4468"sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback11" "Wheatley: อ้อ เยี่ยม! นั่นมันเยี่ยมไปเลย!"
44654469"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryturrettwoback11" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh, BRILLIANT! That's brilliant!"
44664470"sphere03.sp_sabotage_factoryworked02" "มันใช้ได้!"
44674471"[english]sphere03.sp_sabotage_factoryworked02" "<clr:29,172,214>Wheatley: It worked!"
44694473"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Oh, what? How stupid does she think we are?"
44704474"sphere03.sp_sabotage_jailbreak07" "มาสิ ไปเร็ว!"
44714475"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak07" "<clr:29,172,214>Wheatley: Come on, let's go!"
4472N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator01" "เร็วเข้า! ทางนี้!"
N/A4476"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator01" "Wheatley: เร็วเข้า! ทางนี้!"
44734477"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hurry! This way!"
44744478"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator03" "โอ้~~! เราทำได้ อีกนิดเดียว"
44754479"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ohhhhhh, we just made it! That was close."
4476N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator04" "ทางนี้! ทางนี้!"
N/A4480"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator04" "Wheatley: ทางนี้! ทางนี้!"
44774481"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator04" "<clr:29,172,214>Wheatley: This way! This way!"
44784482"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator05" "Wheatley: มาสิ! ตรงนี้! ทางนี้!"
44794483"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator05" "<clr:29,172,214>Wheatley: Come on! Over here! This way!"
4480N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator06" "เร็วเข้า! ทางนี้!"
N/A4484"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator06" "Wheatley: เร็วเข้า! ทางนี้!"
44814485"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator06" "<clr:29,172,214>Wheatley: HURRY! THIS WAY!"
4482N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator07" "เร็วเข้า! ทางนี้!"
N/A4486"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator07" "Wheatley: เร็วเข้า! ทางนี้!"
44834487"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator07" "<clr:29,172,214>Wheatley: HURRY! THIS WAY!"
4484N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator09" "เข้าไปในลิฟท์! เข้าไปในลิฟท์!"
N/A4488"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator09" "Wheatley: เข้าไปในลิฟท์! เข้าไปในลิฟท์!"
44854489"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator09" "<clr:29,172,214>Wheatley: Get in the lift! Get in the lift!"
4486N/A"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator11" "เราทำได้ เราทำได้ เราทำได้ เราทำได้..."
N/A4490"sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator11" "Wheatley: เรารอดแล้ว เรารอดแล้ว เรารอดแล้ว..."
44874491"[english]sphere03.sp_sabotage_jailbreak_elevator11" "<clr:29,172,214>Wheatley: We made it we made it we made it we made it..."
4488N/A"sphere03.sp_sabotage_panel_sneak01" "โอเค ตอนนี้หล่อนไม่สามรถใช้ป้อมปืนของหล่อนได้แล้ว ไปกันตอนนี้และก็จัดการเครื่องผลิตสารพิษ nuerotoxin นั่นด้วย ถ้าเราเจอท่อ มันจะนำเราไปพบมันเอง"
N/A4492"sphere03.sp_sabotage_panel_sneak01" "Wheatley: โอเค ตอนนี้หล่อนไม่สามารถใช้ป้อมปืนของหล่อนได้อีกต่อไปแล้ว ไปจัดการเครื่องผลิตสารพิษทำลายประสาทด้วยกันเหอะ"
44894493"[english]sphere03.sp_sabotage_panel_sneak01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Alright, now. She can't use her turrets. So let's go and take care of that neurotoxin generator as well."
44904494"sphere03.sp_sabotage_panel_sneak03" "เฮ้ ชั้นเห็นแล้ว! ท่อนั่นอยู่ห้องถัดไป!"
44914495"[english]sphere03.sp_sabotage_panel_sneak03" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hey, I can see it! The feeder tube's just in the next room!"
45034507"[english]sphere03.sp_trust_flingalt07" "<clr:29,172,214>Wheatley: I found some bird eggs up here. Just dropped 'em into the door mechanism. Shut it right down. I--AGH!"
45044508"sphere03.sp_trust_flingalt08" "Wheatley: [หมดลมหายใจ] โอเค มันอาจจะเป็นนกใช่มั้ย? ที่วางไข่ไว้น่ะ! มันโกรธน่ะ!"
45054509"[english]sphere03.sp_trust_flingalt08" "<clr:29,172,214>Wheatley: [out of breath] Okay. That's probably the bird, isn't it? That laid the eggs! Livid!"
4506N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour07" "Wheatley: โอ้ ข้างล่างนั่นมืดตื๋อเลยใช่มั้ย"
N/A4510"sphere03.sphere_flashlight_tour07" "Wheatley: อู้ว ข้างล่างนี่มันมืดตึ๊ดตื๋อลยใช่มั้ย"
45074511"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour07" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ooh. It's dark down here isn't it?"
45084512"sphere03.sphere_flashlight_tour08" "Wheatley: นี่คือปีกอาคารแผนกผลิตป้อมปืน ที่เพิ่งผ่านมาคือที่เก็บก๊าซพิษทำลายประสาท ถ้าเราหาทางปิดการทำงานทั้งสองอย่างนี้ได้ หล่อนจะหมดหนทาง ซึ่งดีต่อเรา"
45094513"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour08" "<clr:29,172,214>Wheatley: This is the turret manufacturing wing. Just past this is the neurotoxin production facility. We find a way to take them both offline, and she’ll be helpless. Which is ideal."
45354539"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour22" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, this way"
45364540"sphere03.sphere_flashlight_tour23" "ไม่ ไม่ ฉันแน่ใจว่าทางนี้ ฉันแน่ใจมากว่าใช่ทางนี้"
45374541"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour23" "<clr:29,172,214>Wheatley: No, no, I'm sure it's this way. I'm definitely sure it's this way."
4538N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour24" "หืม ลองแบบนี้มั่งสิ"
N/A4542"sphere03.sphere_flashlight_tour24" "Wheatley: หืม ลองทางนี้มั่ง"
45394543"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour24" "<clr:29,172,214>Wheatley: Hm. Let's try this way."
45404544"sphere03.sphere_flashlight_tour25" "นายได้ยินนั่นรึเปล่า? หล่อนทำให้ที่นี่ลอยสูงขึ้นไปอีก"
45414545"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour25" "<clr:29,172,214>Wheatley: Can you hear that? She has really kicked this place into high gear now."
4542N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour26" "ดูอันตรายจังเลย ฉันจะจับไฟไว้ให้ดีๆ"
N/A4546"sphere03.sphere_flashlight_tour26" "Wheatley: นี่ดูอันตราย ฉันจะฉายไฟไว้ให้นิ่งๆล่ะ"
45434547"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour26" "<clr:29,172,214>Wheatley: This looks dangerous. I'll hold the light steady."
4544N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour28" "เร็วเข้า ทางนี้!"
N/A4548"sphere03.sphere_flashlight_tour28" "Wheatley: เร็วเข้า ทางนี้!"
45454549"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour28" "<clr:29,172,214>Wheatley: Quick, this way!"
4546N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour29" "ยอดเยี่ยมมาก"
N/A4550"sphere03.sphere_flashlight_tour29" "Wheatley: ทำได้เจ๋ง!"
45474551"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour29" "<clr:29,172,214>Wheatley: Nicely Done!"
45484552"sphere03.sphere_flashlight_tour30" "โอเค ให้ฉันไปก่อนนะ"
45494553"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour30" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, wait, let me light this path for you."
45504554"sphere03.sphere_flashlight_tour32" "ไม่ ไม่ใช่ทางนั้น"
45514555"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour32" "<clr:29,172,214>Wheatley: No no no, not that way!"
4552N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour33" "เราเพิ่งถูกให้ออกมาที่นี่ เปิดประตูที่จะไปที่ทางนั้นและชั้นจะได้เห็นนายที่อีกฝั่ง"
N/A4556"sphere03.sphere_flashlight_tour33" "Wheatley: เราต้องแยกกันตรงนี้ก่อนสักครู่ ยิงประตูมิติไปที่ช่องนั้นแล้วฉันจะไปเจอเธอที่อีกฝั่ง"
45534557"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour33" "<clr:29,172,214>Wheatley: We have to split up here for a moment. Portal up to that passage and I'll see you on the other side."
4554N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour35" "เราต้องพานายออกไปจากห้องนี้"
N/A4558"sphere03.sphere_flashlight_tour35" "Wheatley: เราต้องพาเธอออกมาจากห้องนั้น!"
45554559"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour35" "<clr:29,172,214>Wheatley: We have to get you out of that room!"
4556N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour36" "นายไปถึงกำแพงนั่นไปได้มั้ย?"
N/A4560"sphere03.sphere_flashlight_tour36" "Wheatley: เธอไปถึงกำแพงข้างหลังนั่นได้มั้ย?"
45574561"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour36" "<clr:29,172,214>Wheatley: Can you reach that wall back there?"
4558N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour37" "ตรงนั้นมีกำแพงอีกที่"
N/A4562"sphere03.sphere_flashlight_tour37" "Wheatley: ตรงนี้มีกำแพงอีกด้าน!"
45594563"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour37" "<clr:29,172,214>Wheatley: There's another wall over here!"
45604564"sphere03.sphere_flashlight_tour38" "อา ที่นี่ไง ทางเข้าโรงงาน! เราทำได้"
45614565"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour38" "<clr:29,172,214>Wheatley: Here it is - the turret factory entrance! We made it."
4562N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour40" "ระวังด้วยล่ะ!"
N/A4566"sphere03.sphere_flashlight_tour40" "Wheatley: ระวังด้วยล่ะ!"
45634567"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour40" "<clr:29,172,214>Wheatley: Be careful!"
4564N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour41" "วันนี้เอาลูกสาวมาทำงานด้วย มันไม่จบลงดีๆแน่"
N/A4568"sphere03.sphere_flashlight_tour41" "Wheatley: วันนำลูกสาวของท่านมาที่ทำงาน นั่นจบไม่สวยเลย"
45654569"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour41" "<clr:29,172,214>Wheatley: Bring your daughter to work day. That did not end well."
4566N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour42" "และ...ที่กำหนดเนิดไฟฟ้าที่ทำจากมันฝรั่ง 40 อัน ชั้นเข้าใจว่ามันน้อยมากๆ แต่มันก็ยังเป็นผลไม้ที่ต่ำต้อยอยู่ เป็นการศึกษาที่เรียบร้อยจริงๆ"
N/A4570"sphere03.sphere_flashlight_tour42" "Wheatley: แล้วก็... แบตเตอรี่มันฝรั่งยี่สิบลูก น่าขายหน้าชะมัด ฉันเข้าใจว่านั่นเป็นพวกเด็กๆ ยังไงก็เหอะ: ไม้เลื้อย ไม่ค่อยจะเป็นวิทยาศาสตร์เลยจริงๆ"
45674571"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour42" "<clr:29,172,214>Wheatley: And... forty potato batteries. Embarrassing. I realize they’re children. Still: low hanging fruit. Barely science, really."
4568N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour44" "เพื่อให้นายมั่นใจ... ชั้นมั่นใจมากว่าเรามาถูกทางแล้ว"
N/A4572"sphere03.sphere_flashlight_tour44" "Wheatley: ฉันค่อนข้างแน่ใจนะว่าเรากำลังไปถูกทาง เพื่อให้เธอมั่นใจน่ะ"
45694573"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour44" "<clr:29,172,214>Wheatley: I'm pretty sure we're going the right way. Just to reassure you..."
4570N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour50" "ไม่ต้องกังวลไป ชั้นมั่นใจ 100% และรับประกันได้ว่าทางนี้แน่ๆ - โอ้ มันไม่ใช่ทางนี้"
N/A4574"sphere03.sphere_flashlight_tour50" "Wheatley: ไม่ต้องกังวลนะ ฉันมั่นใจ 100 เปอร์เซนต์เลยว่าเป็นทางนี้... โอ้ ไม่ใช่ทางนี้"
45714575"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour50" "<clr:29,172,214>Wheatley: Don't worry I'm absolutely guaranteeing you 100 percent that it's this way... Oh it's not this way."
4572N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour52" "โอเค ลองดูทางนี้มั่ง"
N/A4576"sphere03.sphere_flashlight_tour52" "Wheatley: โอเค ลองดูทางนี้"
45734577"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour52" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay, let's try this way."
4574N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour55" "ใช่แล้ว ชั้นจะพังรั้วนี้"
N/A4578"sphere03.sphere_flashlight_tour55" "Wheatley: ใช่ เอาล่ะ ฉันจะใช้รางนี้ลงไปข้างล่างทางด้านหลัง"
45754579"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour55" "<clr:29,172,214>Wheatley: Right. Well, I’m going to take this rail down the back way."
4576N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour56" "เจอกันข้างล่างนะ โชคดี!"
N/A4580"sphere03.sphere_flashlight_tour56" "Wheatley: เจอกันข้างล่างนะ โชคดี!"
45774581"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour56" "<clr:29,172,214>Wheatley: See you at the bottom. Good luck!"
4578N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour57" "คนดูแลที่นี่บ้าไปแล้ว เปลี่ยนพนักงานทั้งหมด หุ่นทุกตัว เขาบอกว่าในตอนกลางคืนเราจะได้ยินเสียงกรีดร้อง ของพวกแบบจำลอง พวกนั้นเหมือนของจริงมากจนแยกไม่ออก แต่แค่ไม่มีความทรงจำไม่มีใครรู้ว่าพวกนั้นกรีดร้องทำไม มันน่ากลัวมาก แม้ว่ามันจะเป็นปรกติในความหมายหลายๆอย่างก็ตาม"
N/A4582"sphere03.sphere_flashlight_tour57" "Wheatley: เขาว่ากันว่าผู้ดูแลเก่าของที่นี่เกิดบ้าขึ้นมา สับพนักงานทั้งหมดที่เป็นหุ่นยนต์เป็นชี้นๆ ทั้งหมดเป็นหุ่นยนต์ เขายังลือกันอีกว่าตอนกลางคืน เราจะยังคงได้ยินเสียงกรีดร้องของพวกตัวสำรอง ทั้งหมดทำงานไม่แตกต่างไปจากตัวต้นฉบับเลย ไม่มีความจำเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นเหลือยู่ ไม่มีใครรู้ว่าพวกเขากรีดร้องทำไม น่าสยดสยองสุดๆ แม้ว่ามันจะไม่ได้เป็นเรื่ิองเหนือธรรมชาติไม่ว่าในความหมายไหนก็ตามเหอะ"
45794583"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour57" "<clr:29,172,214>Wheatley: They say the old caretaker of this place went absolutely crazy. Chopped up his entire staff. Of robots. All of them robots. They say at night you can still hear the screams. Of their replicas. All of them functionally indistinguishable from the originals. No memory of the incident. Nobody knows what they’re screaming about. Absolutely terrifying. Though obviously not paranormal in any meaningful way."
4580N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour58" "นี่เป็นเรื่องที่น่าสนใจ ชั้นเกือบจะได้งานข้างล่างนั่นในโรงงาน คิดว่าใครกันที่ไปกับหัวหน้า? แน่นอนว่าร่างจำลองของเขา เขาลำเอียงมาก ให้งานที่แย่กับชั้น และมีแนวโน้มจะให้ทั้งหมดกับมนุษย์"
N/A4584"sphere03.sphere_flashlight_tour58" "Wheatley: จะเล่าเรื่องน่าสนใจให้ฟัง ฉันเกือบจะได้งานในส่วนการผลิตข้างล่างนี่ คิดว่าใครกันล่ะที่ได้ไปกับหัวหน้างาน? แน่นอนว่าร่างจำลองของเขาน่ะสิ ลำเอียงสุดๆ ให้งานที่แย่ที่สุดกับฉัน นั่งจัดการกับพวกมนุษย์เหม็นๆพวกนี้"
45814585"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour58" "<clr:29,172,214>Wheatley: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST job, tending to all the smelly humans."
4582N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour59" "อืมม..ขอโทษ ชั้นไม่ได้จะบอกว่ามันมีกลิ่น แค่ให้ความสนใจกับพวกมนุษย์"
N/A4586"sphere03.sphere_flashlight_tour59" "อืมม...ขอโทษ ชั้นไม่ได้จะบอกว่ามันมีกลิ่น แค่ให้ความสนใจกับพวกมนุษย์"
45834587"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour59" "<clr:29,172,214>Wheatley: The...um... sorry.. I wouldn't say smelly. Just attending to the humans."
4584N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour60" "ขอโทษ ชั้นหลุดปากไปแล้ว"
N/A4588"sphere03.sphere_flashlight_tour60" "Wheatley: ขอโทษ ชั้นหลุดปาก ไม่ค่อยจะอ่อนไหวไปหน่อย อืม... มนุษย์มีกลิ่น..."
45854589"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour60" "<clr:29,172,214>Wheatley: Sorry. That just slipped out. A bit insensitive. Umm... The smelly humans..."
4586N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour62" "อา ชั้นบอกพวกมนษย์ ชั้นแค่...หวงมัน เพราะมัน...เป็นประเพณี ที่สวยงาม"
N/A4590"sphere03.sphere_flashlight_tour62" "Wheatley: อ่า ฉันจะบอกเธอนะ มนุษย์ ฉันชอบพวกเขา เพราะ... รูปร่างของพวกเขาดูดี และพวกเขา... เหมือนมาจากนิทานเลย น่าประทับใจใช่ไหมล่ะ? สวยงามมาก"
45874591"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour62" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ah. I tell ya. Humans. Love 'em. Just... The way they look is great. And their... folklore. Wonderful isn't it? Very colorful..."
45884592"sphere03.sphere_flashlight_tour63" "ชั้นคิดสิ่งที่ดีๆเกี่ยวกับพวกมนุษย์ นายสร้างเราขึ้นมา ให้โอกาสที่จะทำให้นายผ่อนคลายขณะที่เราสร้างอย่างอื่น เราไม่ได้ทำอะไรเพื่อนายเลย คลาสซี่"
45894593"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour63" "<clr:29,172,214>Wheatley: I thought of another great thing about humans. You invented us. Giving us the opportunity to let you relax while we invented everything else. We couldn't have done any of that without you. Classy. If you don't mind me saying."
4590N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour65" "บิลเลี่ยน นายทำได้! ตามชั้นมาเรายังมีงานที่ต้องทำ อย่างน้อยๆหล่อนก็ไม่สามารถทำอะไรเราได้ที่นี่"
N/A4594"sphere03.sphere_flashlight_tour65" "Wheatley: เยี่ยมยอด เธอผ่านมาได้! ตามชั้นมา เรายังมีงานที่ต้องทำ อย่างน้อยหล่อนก็ทำอะไรเราไม่ได้ที่นี่"
45914595"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour65" "<clr:29,172,214>Wheatley: Brilliant you made it through! Well done! Follow me, we've still got work to do. At least she can't touch us back here."
4592N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour66" "โอเค! อย่าขยับนะ!"
N/A4596"sphere03.sphere_flashlight_tour66" "Wheatley: โอเค! อย่าขยับนะ!"
45934597"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour66" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay! Don't move!"
4594N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour67" "โอเค โอเค ชั้นมีความคิดแล้ว แต่มันอันตรายไปซักหน่อย รอก่อนนะ"
N/A4598"sphere03.sphere_flashlight_tour67" "Wheatley: โอเค เอาล่ะ ชั้นมีความคิดแล้ว แต่มันค่อนข้างจะอันตราย เอาล่ะนะ"
45954599"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour67" "<clr:29,172,214>Wheatley: Okay. Allright. I have an idea. But it is bloody dangerous. Here we go..."
4596N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour68" "เกิดอะไรขึ้น? อืมม โอเค"
N/A4600"sphere03.sphere_flashlight_tour68" "Wheatley: เกิดอะไรขึ้น? อืม หืมม... โอเค"
45974601"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour68" "<clr:29,172,214>Wheatley: What's happening? Um. Hmm... Ok."
4598N/A"sphere03.sphere_flashlight_tour70" "อ๊ากก!"
N/A4602"sphere03.sphere_flashlight_tour70" "Wheatley: อ๊ากก!"
45994603"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour70" "<clr:29,172,214>Wheatley: GAAAA!"
46004604"sphere03.sphere_flashlight_tour71" "นี่เป็นเรื่องที่น่าสนใจ ชั้นเกือบจะได้งานข้างล่างนั่นในโรงงาน คิดว่าใครกันที่ไปกับหัวหน้า? แน่นอนว่าร่างจำลองของเขา เขาลำเอียงมาก ให้งานที่แย่กับชั้น และมีแนวโน้มจะให้ทั้งหมดกับมนุษย์ โอ้ชั้นหลุดปากพูดไปแล้ว"
46014605"[english]sphere03.sphere_flashlight_tour71" "<clr:29,172,214>Wheatley: Here's an interesting story. I almost got a job down here in Manufacturing. Guess who the foreman went with? Only an exact duplicate of himself. Nepotism. Ended up giving me the WORST possible job: tending to all the smelly humans. The umm... Sorry about that. That just slipped out."
46054609"[english]sphere03.stairbouncepain01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Ow."
46064610"sphere03.turnaroundnow01" "Wheatley: เอาล่ะ เธอหันกลับมาได้แล้ว!"
46074611"[english]sphere03.turnaroundnow01" "<clr:29,172,214>Wheatley: Alright, you can turn around now!"
4608N/A"turret.different_turret01" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: ขอบใจ!"
N/A4612"turret.different_turret01" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: ขอบคุณ!"
46094613"[english]turret.different_turret01" "<clr:170,240,209><low>Turret: Thank you!"
46104614"turret.different_turret02" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: โกรธสิ!"
46114615"[english]turret.different_turret02" "<clr:170,240,209><low>Turret: Get mad!"
46124616"turret.different_turret03" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: อย่าทำน้ำมะนาว!"
46134617"[english]turret.different_turret03" "<clr:170,240,209><low>Turret: Don't make lemonade!"
4614N/A"turret.different_turret04" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: โพรมีเทียสถูกพระเจ้าลงทัณฑ์ด้วยค่าที่เขานำของกำนัลแห่งปัญญามาสู่มนุษย์ เขาถูกโยนลงไปใต้โลกและถูกนกจิกกิน"
N/A4618"turret.different_turret04" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: โพรมีเทียสถูกพระเจ้าลงทัณฑ์ด้วยค่าที่เขานำของกำนัลแห่งปัญญาให้แก่มนุษย์ เขาถูกเนรเทศลงไปสู่ก้นบึ้งของโลกและถูกนกจิกกิน"
46154619"[english]turret.different_turret04" "<clr:170,240,209><low>Turret: Prometheus was punished by the gods for giving the gift of knowledge to man. He was cast into the bowels of the earth and pecked by birds."
46164620"turret.different_turret05" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: จำไว้นะ!"
46174621"[english]turret.different_turret05" "<clr:170,240,209><low>Turret: Remember that!"
46194623"[english]turret.different_turret06" "<clr:170,240,209><low>Turret: That's all I can say."
46204624"turret.different_turret07" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: อย่าลืมล่ะ!"
46214625"[english]turret.different_turret07" "<clr:170,240,209><low>Turret: Don't forget!"
4622N/A"turret.different_turret08" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: แค่นี้ไม่พอหรอก"
N/A4626"turret.different_turret08" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: มันไม่เคยพอหรอก"
46234627"[english]turret.different_turret08" "<clr:170,240,209><low>Turret: It won't be enough."
46244628"turret.different_turret09" "<clr:170,240,209><low>ป้อมปืน: คำตอบอยู่ใต้พวกเรานี่เอง"
46254629"[english]turret.different_turret09" "<clr:170,240,209><low>Turret: The answer is beneath us."
47414745"[english]turret.finale02_turret_return_defect_goodbye12" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Well, you bested me this time."
47424746"turret.finale02_turret_return_defect_goodbye13" "ป้อมปืนบกพร่อง: แจ่มอ่ะ แม่สาวน้อย แจ่ม"
47434747"[english]turret.finale02_turret_return_defect_goodbye13" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Touche, young lady, touche."
4744N/A"turret.glados_battle_defect_arrive01" "ป้อมปืนบกพร่อง: นี่เป็นโอกาสของชั้น!"
N/A4748"turret.glados_battle_defect_arrive01" "ป้อมปืนบกพร่อง: นี่เป็นโอกาสทองของชั้นล่ะ!"
47454749"[english]turret.glados_battle_defect_arrive01" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: It's my big chance!"
47464750"turret.glados_battle_defect_arrive02" "ป้อมปืนบกพร่อง: ชั้นจะไม่ทำให้เธอผิดหวัง!"
47474751"[english]turret.glados_battle_defect_arrive02" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I won't let you down!"
48514855"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail15" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Aw, come on!"
48524856"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail16" "ป้อมปืนบกพร่อง: แบบนี้มันลำเอียงชัดๆ!"
48534857"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail16" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: This isn't fair!"
4854N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail17" "ป้อมปืนบกพร่อง: ให้โอกาสชั้นเท้อออออ!"
N/A4858"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail17" "ป้อมปืนบกพร่อง: ให้โอกาสชั้นอีกทีเถอะะะะ!"
48554859"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail17" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Give me another channnnce!"
48564860"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail18" "ป้อมปืนบกพร่อง: อย่า ไม่ รอก่อน เดี๋ยว เดี๋ยว อ๊ากกกกกก!!"
48574861"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail18" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: No no wait wait waitAGGGHHHH"
48714875"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail25" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Where we going? What are we doing? Agh!"
48724876"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail26" "ป้อมปืนบกพร่อง: เฮ้ นี่เราจะไปไหนกันเหร... ม่ายยยยยยยยยย!!"
48734877"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail26" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hey, where are we goingNOOOOOOOOOOOOO!"
4874N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail27" "ป้อมปืนบกพร่อง: จะมาหือกะอั๊วเรอะ!"
N/A4878"turret.sp_sabotage_factory_defect_fail27" "ป้อมปืนบกพร่อง: แกหือกับป้อมปืนผิดเครื่องแล้ว!"
48754879"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_fail27" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: You messed with the wrong turret!"
48764880"turret.sp_sabotage_factory_defect_laugh01" "ป้อมปืนบกพร่อง: เหอ เหอ เหอ เหอ..."
48774881"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_laugh01" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Heh heh heh heh..."
48954899"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass03" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yes indeed. Yes indeed."
48964900"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass04" "ป้อมปืนบกพร่อง: โอเค จองวัดได้เลย สหาย"
48974901"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass04" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Alright. Your funeral, pal."
4898N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass05" "ป้อมปืนบกพร่อง: ถ้างั้น... พวกเราทุกตัวจะต้องตาบอดกันหมดแล้ว ใช่ป่ะ? ไม่ใช่แค่ชั้นใช่มั้น? โอเค... เจ๋ง"
N/A4902"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass05" "ป้อมปืนบกพร่อง: ถ้างั้น... พวกเราทุกตัวเกิดมาตาบอด ใช่ป่ะ? ไม่ใช่แค่ชั้นใช่มั้ย? โอเค... เจ๋ง"
48994903"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass05" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: So... we're all supposed to be blind, then, right? It's not just me? Alright, fantastic."
49004904"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass06" "ป้อมปืนบกพร่อง: ชั้น เอ่อ... ไม่มีกระสุนน่ะ ขอกระสุนมาทางนี้สักนัดสองนัดได้มั้ย? แถวนั้นมีกระสุนหรือเปล่า?"
49014905"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass06" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I, uh... don't have any bullets. Are you gonna give me any bullets? Are the bullets up there?"
49054909"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass08" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Do, uh.... we get some eyes at some point?"
49064910"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass09" "ป้อมปืนบกพร่อง: ใช่... ใช่ซี้... ชั้นมันเลว!!"
49074911"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass09" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, I'm uh... I'm a bad man!"
4908N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass10" "ป้อมปืนบกพร่อง: ชั้น... ชัั้นมันเลว"
N/A4912"turret.sp_sabotage_factory_defect_pass10" "ป้อมปืนบกพร่อง: ชั้น... ชัั้นเป็นตัวร้ายไงล่ะ"
49094913"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_pass10" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I, uh... I am a bad man."
49104914"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange01" "ป้อมปืนบกพร่อง: เอาเหอะ ชั้นทำเต็มที่แล้วนะ อย่าขออะไรมากกว่านี้แล้วกัน"
49114915"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange01" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Well, I gave it everything I could. Can't ask for more than that."
49154919"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange03" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Well, I did my best."
49164920"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange04" "ป้อมปืนบกพร่อง: โอ้ ไม่ ฉันก็เป็นพวกไม่ดีเหมือนกันใช่ไหมเนี่ย?"
49174921"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange04" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Oh no, I'm one of the bad ones, aren't I?"
4918N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange05" "เฮ้! เสียงแหลม! เอากระสุนนายมาให้ชั้น!"
N/A4922"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange05" "ป้อมปืนบกพร่อง: เฮ้! เสียงแหลม! เอากระสุนมาให้ชั้นบ้างสิ!"
49194923"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange05" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hey! Squeaky-voice! Gimme some of your bullets!"
49204924"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange06" "ฉันหากระสุนจากที่นี่ได้มั้ย? มีใครได้กระสุนบ้าง?"
49214925"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange06" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Can I get some bullets here? Anybody got bullets?"
4922N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange07" "มีใครได้กระสุนบ้างมั้ย?"
N/A4926"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange07" "ป้อมปืนบกพร่อง: ใครมีกระสุนบ้างมั้ย?"
49234927"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange07" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Anyone got any bullets?"
49244928"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange08" "เห้อ ฉันเหนื่อย"
49254929"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange08" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Well, I tried."
4926N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange09" "อ๊ะ ไม่มีกระสุน ขอโทษนะ"
N/A4930"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange09" "ป้อมปืนบกพร่อง: เอออ ไม่มีกระสุน โทษที"
49274931"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange09" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Uhhh, no bullets. Sorry."
49284932"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange10" "ไม่มีอะไรที่ทำได้"
49294933"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange10" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: No can do."
4930N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange11" "อ๊ะ ไม่มีกระสุน ขอโทษนะ"
N/A4934"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange11" "ป้อมปืนบกพร่อง: เอออ ไม่มีกระสุน โทษที"
49314935"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange11" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Uhhh, no bullets. Sorry."
49324936"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange12" "เฮ้! เสียงแหลม! ชั้นจะทำยังไง?"
49334937"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange12" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hey! Squeaky-voice! How'd I do?"
49344938"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange13" "ใช่! เกิดอะไรขึ้น?"
49354939"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange13" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: YEAH! What's happening?"
4936N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange14" "ใช่ ฉันเข้าใจใช่มั้ย"
N/A4940"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange14" "ป้อมปืนบกพร่อง: ช่าย ฉันยิงโดน ใช่มั้ย"
49374941"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange14" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, I GOT it, didn't I?"
49384942"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange15" "ใช่"
49394943"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange15" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah."
49434947"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange17" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Did I hit it? I hit it, didn't I?"
49444948"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange18" "ใช่ ตรงเงินพอดี"
49454949"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange18" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah. Clickety click click. Right on the money."
4946N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange19" "ยิงอะไรไม่โดนเลย ไม่เลย"
N/A4950"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange19" "ป้อมปืนบกพร่อง: ยิงแต่ลูกเปล่าทุกครั้ง ทุกครั้งเลย"
49474951"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange19" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Shootin' blanks every time, ALL the time."
49484952"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange20" "ใช่ นั่นแหละ เป้าเล็กๆ"
49494953"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange20" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, that's right. Little bullseye."
49504954"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange21" "ชั้นจะตีอะไร?"
49514955"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange21" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: What'd I hit?"
4952N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange22" "เห้อ ไม่มีทางชนะพวกนั้นได้หรอก"
N/A4956"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange22" "ป้อมปืนบกพร่อง: เห้อ ไม่มีทางชนะพวกนั้นได้หรอก"
49534957"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange22" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Well, can't win 'em all."
49544958"turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange23" "เป็นยังไงบ้าง?"
49554959"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_postrange23" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: How was that?"
49734977"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_prerange07" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Identify yourself or I will shoot."
49744978"turret.sp_sabotage_factory_defect_test01" "สวัสดี"
49754979"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test01" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hello."
4976N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test02" "อืม, นายทำได้ไงนั่น?"
N/A4980"turret.sp_sabotage_factory_defect_test02" "ป้อมปืนบกพร่อง: อืม นายเป็นไงมั่งล่ะ?"
49774981"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test02" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, how ya doin'."
4978N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test03" "ยินดีที่ได้รู้จักคุณ"
N/A4982"turret.sp_sabotage_factory_defect_test03" "ป้อมปืนบกพร่อง: ยินดีที่ได้รู้จัก"
49794983"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test03" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Pleased to meetcha."
49804984"turret.sp_sabotage_factory_defect_test04" "หือ, อะไรนะ?"
49814985"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test04" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, what?"
4982N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test05" "เยส! มาเริ่มกันเลย!"
N/A4986"turret.sp_sabotage_factory_defect_test05" "ป้อมปืนบกพร่อง: เย้! ลุยเลย!"
49834987"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test05" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah! Let's do this!"
49844988"turret.sp_sabotage_factory_defect_test06" "ใครพูดอย่างนั้น?"
49854989"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test06" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Who said that?"
49874991"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test07" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, what?"
49884992"turret.sp_sabotage_factory_defect_test08" "ให้ฉันเข้าร่วมเกมเถอะ, โค้ช!"
49894993"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test08" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Put me in the game, coach!"
4990N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test09" "สวัสดี โถ่ไอ้บ้าเอ้ย"
N/A4994"turret.sp_sabotage_factory_defect_test09" "ป้อมปืนบกพร่อง: สวัสดี สวัสดี เวร-- โถ่ ไอ้บ้าเอ้ย..."
49914995"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test09" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hello. Hello. Hell-- Aw, crap..."
4992N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test10" "ใช่, เฮ้, นายทำได้ไงนั่น?"
N/A4996"turret.sp_sabotage_factory_defect_test10" "ป้อมปืนบกพร่อง: เออ เฮ้ นายเป็นไงบ้าง?"
49934997"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test10" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, hey, how ya doin'?"
4994N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test11" "ฉันจะทำให้นายภูมิใจ!"
N/A4998"turret.sp_sabotage_factory_defect_test11" "ป้อมปืนบกพร่อง: ฉันจะทำให้นายภูมิใจ!"
49954999"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test11" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I'm gonna make you proud!"
4996N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test12" "อืม, นายทำได้ไงนั่น?"
N/A5000"turret.sp_sabotage_factory_defect_test12" "ป้อมปืนบกพร่อง: เออ นายเป็นไงบ้าง?"
49975001"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test12" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Yeah, how ya doin'?"
49985002"turret.sp_sabotage_factory_defect_test13" "อืม"
49995003"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test13" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Um."
50005004"turret.sp_sabotage_factory_defect_test14" "สวัสดี"
50015005"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test14" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Hello."
5002N/A"turret.sp_sabotage_factory_defect_test15" "โถ่"
N/A5006"turret.sp_sabotage_factory_defect_test15" "ป้อมปืนบกพร่อง: โถ่"
50035007"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test15" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Crap."
50045008"turret.sp_sabotage_factory_defect_test16" "หือ, เออ, อะไรนะ?"
50055009"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test16" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: Uh, yeah, what?"
50075011"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test17" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I'm not defective!"
50085012"turret.sp_sabotage_factory_defect_test18" "ฉันไม่ได้บกพร่องนะ!"
50095013"[english]turret.sp_sabotage_factory_defect_test18" "<clr:197,208,230><low>Defective Turret: I'm not defective!"
5010N/A"turret.sp_sabotage_factory_good_fail01" "ทำไม?"
N/A5014"turret.sp_sabotage_factory_good_fail01" "ป้อมปืน: ทำไม?"
50115015"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail01" "<clr:170,240,209><low>Turret: Why?"
50125016"turret.sp_sabotage_factory_good_fail02" "ฉันทำทุกอย่างที่นายขอแล้ว!"
50135017"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail02" "<clr:170,240,209><low>Turret: I did everything you asked!"
5014N/A"turret.sp_sabotage_factory_good_fail03" "ฉันไม่เข้าใจ!"
N/A5018"turret.sp_sabotage_factory_good_fail03" "ป้อมปิน: ฉันไม่เข้าใจ!"
50155019"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail03" "<clr:170,240,209><low>Turret: I don't understand!"
50165020"turret.sp_sabotage_factory_good_fail04" "ชั้นสบายดี!"
50175021"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail04" "<clr:170,240,209><low>Turret: I'm fine!"
50195023"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail05" "<clr:170,240,209><low>Turret: AHHHHHHHHH!"
50205024"turret.sp_sabotage_factory_good_fail06" "วี๊MousseBOT-โอ้ไม่!"
50215025"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail06" "<clr:170,240,209><low>Turret: Wheeeeee-OHNO!"
5022N/A"turret.sp_sabotage_factory_good_fail07" "วี๊MousseBOT-โอ้ไม่!"
N/A5026"turret.sp_sabotage_factory_good_fail07" "ป้อมปืน: ทำไม?"
50235027"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_fail07" "<clr:170,240,209><low>Turret: Why?"
50245028"turret.sp_sabotage_factory_good_pass01" "ฮัลโหล"
50255029"[english]turret.sp_sabotage_factory_good_pass01" "<clr:170,240,209><low>Turret: Hello."
51715175"[english]Commentary_Title_WELCOME" "WELCOME TO PORTAL 2"
51725176"Commentary_Title_BIGDOOR" "ประตูบานใหญ่"
51735177"[english]Commentary_Title_BIGDOOR" "BIG DOOR"
N/A5178"#commentary\com-bigdoor.wav" "[Scott Dalton] ขนาดของ transition seal lock ที่ใหญ่โตมโหฬารเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ เรารู้ว่าทางเชื่อมต่อระหว่าง Aperture เก่าและ Aperture ใหม่จะต้องเป็นของชิ้นใหญ่ ตัวอย่างแรกมีขนาดใหญ่กว่าที่ทุกคนคิดประมาณห้าเท่า แต่ทุกคนก็เริมจะชอบมัน เราพูดกันขำๆว่ามันควรจะเป็นประโยคเด็ดบนกล่อง Portal 2 อย่าง \"มีประตูในเกมที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีมา\" พวกเราเลยตัดสินใจว่ามันคงสนุกที่จะได้เล่นกับความคาดหวังของผู้เล่นและใส่ประตูเล็กๆลงไปด้านหลัง พร้อมกับของประกอบฉากเล็กๆอีกนิดหน่อย"
N/A5179"[english]#commentary\com-bigdoor.wav" "[Scott Dalton] The size of the gigantic transition seal lock was a happy accident. We knew the connection between old Aperture and new Aperture had to be a big set piece. The first model built was about five times bigger than everyone expected, but people started to like it. We joked that it should be a bullet point on the Portal 2 box: \"Features the biggest door in games ever!\" We decided it would be fun to play with the player's expectations and put a puny looking door behind it, along with a few small props."
N/A5180"#commentary\com-janitor.wav" "[Ivan Simonici] เราต้องทำให้ของที่มีส่วนสำคัญในการเล่นออกมาดูเก่า อย่างเช่นปุ่ม แผงควบคุม ประตู กล่อง จริงๆแล้วคือทุกอย่างที่ผู้เล่นสามารถใช้งานได้ เราถึงได้สร้างตัวละคร Janitor Bob เขาเป็นคนที่ต้องดูแล Aperture เก่าทั้งหมด คนที่ไม่เข้าใจอะไรเกี่ยวกับวิทยาศาสคร์เลยแต่สามารถซ่อมของทุกอย่างได้ด้วยเทปกาวและไขควง เขาต้องใช้ทุกอย่างที่หาได้ ผลที่ได้อาจจะไม่สวยงามนักแต่ก็ทำงานได้ ดังนั้น เมื่อเราออกแบบของประกอบฉากในตอนที่ 3 ไม่ได้ เราจะถามตัวเองว่า \"เอาล่ะ ถ้าเป็นบ๊อบจะสร้างมันยังไง\""
N/A5181"[english]#commentary\com-janitor.wav" "[Ivan Simonici] We had to come up with old-looking versions for all the important gameplay props, such as button panels, doors, cubes - basically everything the player could interact with. We came up with this fictional character - Janitor Bob. He'd be the guy who had to maintain all of old Aperture. A guy who doesn't understand anything about science but can fix everything with duct tape and a screwdriver. He would use everything he could get his hands on. The result might not look pretty but it would work. So whenever we got stuck designing props for chapter 3 we'd ask ourselves: \"Well, how would Bob build it?\""
51745182"Commentary_Title_CRUSHERS" "เครื่องบดขยี้"
51755183"[english]Commentary_Title_CRUSHERS" "CRUSHERS"
51765184"Commentary_Title_CHEATING" "การโกงความเร็วแสง"
51775185"[english]Commentary_Title_CHEATING" "CHEATING THE SPEED OF LIGHT"
5178N/A"#commentary\com-cheating.wav" "[Phil Co] เราต้องการให้การแก้โจทย์สถานการณ์นี้เป็นไปตามหลักของวิทยาศาสตร์ โดยคำนึงว่าจะต้องมีการหน่วงเวลาเล็กน้อยก่อนที่คุณจะเห็นประตูมิติบนดวงจันทร์ เนื่องจากแสงใช้เวลาเดินทาง 1.4 วินาทีจากโลกไปยังดวงจันทร์ แต่ผู้ทดสอบเกมอาจจะยิงดวงจันทร์แล้วหันไปทางอื่นได้ โดยไม่คาดคิดว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น พวกเขาไม่รู้ตัวว่าได้ยิงดวงจันทร์ไปแล้ว พวกเราได้ทดลองวิธีการต่างๆ เพื่อจะสื่อให้รู้ว่าได้เกิดเหตุการณ์นี้ขึ้นแล้ว รวมไปถึงการโกงโดยใช้หลักความพัวพันเชิงควอนตัม ก่อนจะแก้ปัญหานี้จนออกมามีผลลัพธ์อย่างที่เห็น"
N/A5186"#commentary\com-cheating.wav" "[Phil Co] เราต้องการให้การแก้โจทย์สถานการณ์นี้เป็นไปตามหลักของวิทยาศาสตร์ โดยคำนึงว่าจะต้องมีการหน่วงเวลาเล็กน้อยก่อนที่คุณจะเห็นประตูมิติบนดวงจันทร์ เนื่องจากแสงใช้เวลาเดินทาง 1.4 วินาทีจากดวงจันทร์มายังโลก แต่ผู้ทดสอบเกมอาจจะยิงดวงจันทร์แล้วหันไปทางอื่นได้ โดยไม่คาดคิดว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น พวกเขาไม่รู้ตัวว่าได้ยิงดวงจันทร์ไปแล้ว พวกเราได้ทดลองวิธีการต่างๆ เพื่อจะสื่อให้รู้ว่าได้เกิดเหตุการณ์นี้ขึ้นแล้ว รวมไปถึงการโกงโดยใช้หลักความพัวพันเชิงควอนตัม ก่อนจะแก้ปัญหานี้จนออกมามีผลลัพธ์อย่างที่เห็น"
51795187"[english]#commentary\com-cheating.wav" "[Phil Co] We wanted to be scientifically accurate in this puzzle, figuring that there'd be a slight delay before you'd see a portal on the moon, since light takes 1.4 seconds to travel the distance. But playtesters would shoot the moon and instantly turn away, thinking nothing had happened. They didn't realize they actually had shot the moon. We tried and rejected a few different approaches to communicate the effect, including a cheat involving quantum entanglement, before settling on the current solution to this problem."
51805188"Commentary_Title_E3" "WHEATLEY ที่ E3"
51815189"[english]Commentary_Title_E3" "WHEATLEY AT E3"
N/A5190"#commentary\com-monitor.wav" "[Zachary Franks] ในแต่ละห้องทดสอบของ Wheatley จะมีจอมอนิเตอร์ซึ่งมี Wheatley อยู่ในนนั้นเสมอ ระหว่างที่จัดวางหน้าจอในห้องนี้ นักออกแบบของเราคนหนึ่งคิดว่ามันคงตลกน่าดูถ้ามอนิเตอร์เป็นเป้าให้แท่นศรัทธาเหินฟ้าและแตกพังได้ถ้าผู้เล่นหรือกล่องอะไรปลิวเข้าใส่ เราคิดว่ามุขตลกนี้ใช้ได้ และตัดสินใจที่จะทำให้หน้าจอทุกเครื่องแตกได้"
N/A5191"[english]#commentary\com-monitor.wav" "[Zachary Franks] In each of Wheatley's test chambers there is always a monitor with Wheatley on it. While placing the monitor in this level, one of our designers thought it would be funny if the monitor was the target of the faith plate and would get broken if the player or the box flew into it. We thought the gag worked well and decided to make every monitor breakable."
51825192"#commentary\com-mislead.wav" "[Jess Cliffe] ขณะทดสอบด่านนี้ เรามักจะเห็นผู้ทดสอบเกมง่วนอยู่กับปล่องเดินทางชั่วขณะและพยายามจะใช้มันเพื่อข้ามไปยังอีกฟาก โดยลืมไปว่าพวกเขามีปืนสร้างประตูมิติ เพื่อแก้ไขปัญหา เราได้ใส่เหตุการณ์การพังทลายของสิ่งก่อสร้างก่อนที่จะเข้ามาถึงในห้องทดสอบนี้ เหตุการณ์นี้ทำให้ผู้เล่นต้องผ่านมิติ ลงสู่พื้นและออกมาจากกำแพงเพื่อข้ามหุบเหว และเมื่อผู้เล่นเข้ามาถึงในห้องทดสอบ พวกเขาจะได้พบกับฉากเหตุการณ์เดียวกันแต่สภาพแวดล้อมต่างกัน"
51835193"[english]#commentary\com-mislead.wav" "[Jess Cliffe] While testing this map, we often saw playtesters fixate on the excursion funnel and try to use it to get to the other side, forgetting that they had a portal gun. To remedy this, we added the destruction event that happens just before this chamber. This requires the player to portal through the floor and out of a wall to cross a gap. Once the player enters the test chamber, they are presented with the exact same scenario, but in a different context."
51845194"#commentary\com-funnel.wav" "[Dave Saunders] ในการเดินทางด้วยปล่องเดินทางชั่วขณะนี้ ผู้เล่นทดสอบเกมมักจะยิงประตูมิติผิดอันในช่วงเหตุการณ์คับขันและทำให้ถึงตาย เหตุการณ์นี้ทำลายการเล่นเกมของผู้เล่นที่ไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมปล่องเดินทางชั่วขณะของพวกเขาถึงไม่ส่งย้อนกลับ เพื่อแก้ปัญหา เราได้ตรวจจับว่าเมื่อใดที่ผู้เล่นสร้างประตูมิติผิดอันด้วยความหวังเอาชีวิตรอด เราช่วยพวกเขาโดยการเคลื่อนประตูมิติอีกอันไปรับแหล่งสร้างปล่องเดินทางชั่วขณะ วิธีนี้ช่วยลดความอันตรายลงอย่างได้ผล โดยการยอมให้ผู้เล่นยิงประตูมิติอันไหนก็ได้เพื่อรักษาชีวิต"