Portal Wiki:Translation progress/zh-hans: Difference between revisions

From the Portal Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{DISPLAYTITLE:翻译进度/简体中文}} {{clr}} <div style="float: right; width: 50%;"> {| class="wikitable grid" width="100%" |- ! class="header" style="background-color:#75D9FA;" | 活跃贡献者 |- | {{Columns-list|1| }} |- ! class="header" style="background-color:#75D9FA;" | 不活跃贡献者 |- | {{Columns-list|2| * YB302 }} |} </div> {{clr}} == 编辑 == '''在开始翻译之前,请详细阅读 :Help:Language translation|翻译指南(Eng...")
 
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 34: Line 34:


=== 讨论版 ===
=== 讨论版 ===
'''如果您对于任何条目翻译有任何想法或意见,欢迎讨论交流或者(在不违反Wiki准则的情况下)直接修改。感谢您的贡献!'''
'''如果您对于任何条目翻译有任何想法或意见,欢迎讨论交流或者(在不违反Wiki准则的前提下)直接修改。感谢您的贡献!'''


[[User:YB302|YB302]]:由于Steam上Portal的官方简体中文翻译本身含有大量缺译错译,因此在翻译Wiki时,我尽可能自己重译了部分台词。对于角色名称,我在文章中使用了与官方翻译相同的方式,即保留原英文名称。对于作品名称,我在文章中暂时采用了“传送门”和“传送门 2”两种译名。但我并不确定作品名称是否也如角色名称一般采用英文原名比较好,如果其他人有任何想法欢迎交流!(23.12翻译中:GLaDOS角色条目)
[[User:YB302|YB302]]:由于Steam上Portal的官方简体中文翻译本身含有大量缺译错译,因此在翻译Wiki时,我尽可能自己重译了部分台词。对于角色名称,我在文章中使用了与官方翻译相同的方式,即保留原英文名称。对于作品名称,我在文章中暂时采用了“传送门”和“传送门 2”两种译名。但我并不确定作品名称是否也如角色名称一般采用英文原名比较好,如果其他人有任何想法欢迎交流!
 
翻译完成:GLaDOS角色条目;Wheatley角色条目//翻译中:Chell角色条目  [[User:YB302|YB302]] ([[User talk:YB302|talk]]) 09:43, 5 January 2024 (UTC)
 
Steam点数商店的SteamDeck启动影片及《光圈科技打工记》均将“Turret”翻译为“机枪塔”,但“Turret”在Portal GLaDOS 的对话语音中被称为“炮塔”,不过由于之前提及的官方简中翻译质量问题,这里暂时选择使用商店页面的新翻译,如果其他人有任何想法欢迎交流![[User:YB302|YB302]] ([[User talk:YB302|talk]]) 14:38, 9 January 2024 (UTC)
 
翻译完成:Chell角色条目,7个核心的角色条目//翻译中:传送门(游戏)条目,核心 条目,机枪塔 条目
 
目前所翻的条目都缺少润色,可能会有地方不通顺或错译,欢迎帮忙改善![[User:YB302|YB302]] ([[User talk:YB302|talk]]) 14:48, 9 January 2024 (UTC)

Latest revision as of 09:15, 14 January 2024

活跃贡献者
不活跃贡献者

编辑

在开始翻译之前,请详细阅读 翻译指南(Eng),并遵守Wiki条例!

与英文Wiki相比,我们的翻译进度如下:

5%  

翻译中界面

下方条目中的界面仍在翻译中(在翻译时,请使用{{trans}}来帮助其他编辑者知晓该条目的状态)

翻译中界面(简体中文)


讨论版

如果您对于任何条目翻译有任何想法或意见,欢迎讨论交流或者(在不违反Wiki准则的前提下)直接修改。感谢您的贡献!

YB302:由于Steam上Portal的官方简体中文翻译本身含有大量缺译错译,因此在翻译Wiki时,我尽可能自己重译了部分台词。对于角色名称,我在文章中使用了与官方翻译相同的方式,即保留原英文名称。对于作品名称,我在文章中暂时采用了“传送门”和“传送门 2”两种译名。但我并不确定作品名称是否也如角色名称一般采用英文原名比较好,如果其他人有任何想法欢迎交流!

翻译完成:GLaDOS角色条目;Wheatley角色条目//翻译中:Chell角色条目 YB302 (talk) 09:43, 5 January 2024 (UTC)

Steam点数商店的SteamDeck启动影片及《光圈科技打工记》均将“Turret”翻译为“机枪塔”,但“Turret”在Portal GLaDOS 的对话语音中被称为“炮塔”,不过由于之前提及的官方简中翻译质量问题,这里暂时选择使用商店页面的新翻译,如果其他人有任何想法欢迎交流!YB302 (talk) 14:38, 9 January 2024 (UTC)

翻译完成:Chell角色条目,7个核心的角色条目//翻译中:传送门(游戏)条目,核心 条目,机枪塔 条目

目前所翻的条目都缺少润色,可能会有地方不通顺或错译,欢迎帮忙改善!YB302 (talk) 14:48, 9 January 2024 (UTC)